Johann Sebastian Bach: Kantaten und Motetten (2 Schuber) - Noten | Carus-Verlag

Johann Sebastian Bach Kantaten und Motetten (2 Schuber)

Bewertung lesen und schreiben

Die hier beschriebene Ausgabe (Teil der Gesamtedition) enthält:

Kantaten und Motetten (2 Schuber, Carus 31.501/00)

Bd. 1–16:
Kantaten BWV 1–199
Bd. 17:Motetten und Trauungschoräle 


Zum Abschluss des Projekts Bach vocal haben wir im Reformationsgedenkjahr Johann Sebastian Bachs geistliche Vokalmusik in einer hochwertigen Gesamtedition vorgelegt. Die insgesamt drei Schuber (Carus 31.500/00) umfassen sämtliche erhaltene Kantaten, Oratorien, Passionen, Motetten und Messen in modernen, an der historisch informierten Aufführungspraxis orientierten Urtext-Ausgaben. Die Schuber mit den Werkgruppen Kantaten und Motetten (2 Schuber, Carus 31.501/00) sowie Messen, Passionen und Oratorien (1 Schuber, Carus 31.502/00) sind jeweils separat erhältlich.

Eine Ausgabe in bewährter Carus-Qualität – und die einzige moderne Bach-Ausgabe, zu der das vollständige Aufführungsmaterial erhältlich ist und käuflich erworben werden kann!

  • Lesefreundliches, handliches Format (Klavierauszugsformat)
  • Hervorragende Lesbarkeit durch klare Gestaltung des Notenbildes und präzisen Druck auf dem bewährten Carus-Notenpapier
  • Stabile und praxistaugliche Fadenheftung
  • Hochwertiger Schuber zur praktischen Aufbewahrung
  • Benutzerfreundliche Strukturierung der Bände
  • Schnelle Auffindbarkeit des gesuchten Werkes: jeder Kantatenband enthält eine Übersicht der Kantaten im Kirchenjahr
Kennenlernen
Anschauen
Anhören (2)
  • Lobet den Herrn, alle Heiden
  • Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Üben
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach, Slow mode)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach, Slow mode)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach, Slow mode)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach)
    • Lobet den Herrn, alle Heiden (Choir Coach, Slow mode)
mehr
Zusatz-Material
  • 1 Coro

    How beauteous is the morning star
    that shows God’s greatness from afar,
    the sweetest root of Jesse!
    Thou David’s son of Jacob’s line,
    my king, my bridegroom,
    and my own,
    my heart is thy possession:
    lovely, friendly,
    fair and glorious,
    great, victorious,
    grace most splendid,
    highly and richly exalted.

    2 Recitativo

    Thou Son of God and blessed Mary’s child,
    thou Sovereighn of God’s elected,
    how sweet is Thy most holy word,
    by which the patriarchs of old
    their years as days had counted,
    which Gabriel with joyful heart in Bethlehem did promise!

    ...
  • 1 Coro

    Wie schön leuchtet der Morgenstern
    voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
    die süße Wurzel Jesse!
    Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
    mein König und mein Bräutigam,
    hast mir mein Herz besessen,
    lieblich, freundlich, schön und herrlich,
    groß und ehrlich, reich von Gaben,
    hoch und sehr prächtig erhaben.

    2 Recitativo (Solo T)

    Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
    du König derer Auserwählten,
    wie süß ist uns dies Lebenswort,
    nach dem die ersten Väter schon
    so Jahr als Tage zählten,
    das Gabriel mit Freuden dort
    in Bethlehem verheißen!
    O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
    das weder Grab, Gefahr, noch Tod,

    ...
  • Abridged Foreword of the Edition Carus 31.001/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern BWV 1 (How beauteous is the morning star) occupies a special position in Johann Sebastian Bach’s cantatas. It is, indeed, not the composer’s first cantata, even though a super ficial glance at its Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) number may give a different impression. However, this was – in 1852 – the opening work of the first volume of the first complete edition of his works that was published on the initiative of Robert Schumann as editor of the Neue Zeitschrift für Musik, Moritz Hauptmann as incumbent Thomaskantor and Otto Jahn as active philologist on the occasion of the 100th anniversary of Bach’s death. The choice of exactly this cantata as the opening work of the complete edition captures the spirit of the project in more ways than one: it is based on a chorale whose framing verses were utilized unchanged for both the opening chorus and the concluding movement, and whose inner text verses were tastefully and pragmatically modified by a contemporary of Bach so that they could be set either as recitatives or arias. Thus the cantata was not subject to

    ...
  • Vorwort aus der Ausgabe Carus 31.001

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Wie schön leuchtet der Morgenstern BWV 1 nimmt innerhalb von Johann Sebastian Bachs Kantatenschaffen eine besondere Stellung ein. Zwar ist sie keineswegs, wie die Nummer im Bach-Werke-Verzeichnis bei oberflächlicher Betrachtung glauben machen könnte, die erste Kantate des Komponisten. Mit diesem Stück wurde aber 1852 der erste Band der Gesamtausgabe seiner Werke eröffnet, die auf Initiative von Robert Schumann als Herausgeber der Neuen Zeitschrift für Musik, Moritz Hauptmann als amtierendem Thomaskantor und Otto Jahn als rührigem Philologen aus Anlass der 100. Wiederkehr seines Todestages ins Leben gerufen worden war. Die Wahl gerade dieser Kantate als Eröffnungsstück der Gesamtausgabe ist in mehr als einer Hinsicht Programm: Ihr liegt ein Choral zugrunde, dessen Rahmenstrophen unverändert für den Eingangschor und den Schlusssatz verwendet wurden, und dessen innere Textstrophen ein Zeitgenosse Bachs geschmackvoll und pragmatisch abgewandelt hat, damit sie als Rezitative oder Arien vertont werden konnten. Die Kantate unterlag damit nicht den Vorbehalten, die noch um die Mitte des 19. Jahrhunderts den „verruchten deutschen Kirchen-Texten“, wie sie

    ...
  • 1 Coro

    O God, what glut of care and pain,
    oppresses me in this hard time!
    The narrow way is full of grief
    that leads to everlasting life.

    2 Recitativo

    How hard it is for flesh and blood
    which only looks for vain and earthly pleasure
    and scorns both God and heav’nly treasure,
    to cleave to the eternal good!
    Since thou, O Jesu, art my only prize,
    but still my flesh is stubborn and perverse,
    where shall I go, where turn, O where?
    The flesh is weak, the spirit strong;
    so help thou me, to whom I do belong.
    For thee, O Christ, is my desire.
    Who trusts thy help and thy eternal word
    has never yet been cheated or betrayed.
    Since our salvation to this world did bring thee
    and our poor flesh tou took’st upon thee,

    ...
  • 1 Coro

    Ach Gott, wie manches Herzeleid,
    begegnet mir zu dieser Zeit!
    Der schmale Weg ist trübsalvoll,
    den ich zum Himmel wandern soll.

    2 Recitativo (Soprano, Alto, Tenore, Basso)

    Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut,
    so nur nach Irdischem Eitlem trachtet
    und weder Gott noch Himmel achtet,
    zwingen zu dem ewigen Gut.
    Da du, o Jesu,nun mein alles bist,
    und doch mein Fleisch so widerspenstig ist,
    wo soll ich mich denn wenden hin?
    Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
    So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
    Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
    Wer deinem Rat und Hülfe traut,
    der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut.
    Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen
    und unser Fleisch an dich genommen,

    ...
  • Postscipt of the Edition Carus 31.003/03

    Sven Hiemke
    Translation: David Kosviner

    The cantata Ach Gott, wie manches Herzeleid (O God, what glut of care and pain) BWV 3 was composed for the 2nd Sunday after Epiphany on 14 January 1725 and is part of the so-called annual cycle of chorale cantatas which Bach began in his second year of service as Thomaskantor in Leipzig. The objective was to include all the Sundays and feast days of the liturgical year in one cycle of cantatas, each of which was based on a hymn – usually the Hymn of the Day for the Sunday or feast day in question. In the process, the framing verses of the hymn are performed with the text and melody unchanged: In the opening movement of the cantata they appear as a figured chorale arrangement in which three choral voices with imitations prepare the individual hymn lines which are then heard in the fourth voice (mostly the soprano) in augmented note values, and at the end as a setting in the cantional style. The inner verses are paraphrased in the intervening recitatives and arias.

    The author of the madrigal-like texts for Bach’s chorale cantatas remains unknown. It is possible that it was Andreas Stübel (born 1653), the former deputy headmaster of

    ...
  • Nachwort der Ausgabe Carus 31.003/03

    Sven Hiemke

    Die Kantate Ach Gott, wie manches Herzeleid BWV 3 entstand für den 2. Sonntag nach Epiphanias am 14. Januar 1725 und ist Bestandteil des sogenannten Choralkantaten-Jahrganges, den Bach in seinem zweiten Amtsjahr als Leipziger Thomaskantor begonnen hatte. Das Vorhaben zielte auf einen alle Sonn- und Festtage des Kirchenjahres umfassenden Zyklus von Kantaten, die jeweils auf einem Kirchenlied basieren – meist auf dem Wochenlied des betreffenden Sonn- bzw. Feiertages. Dabei erklingen die Rahmenstrophen des Liedes in unveränderter Text- und Melodiegestalt: Im Eingangssatz der Kantate als figurierte Choralbearbeitung, bei der drei Chorstimmen mit Imitationen die einzelnen Kirchenliedzeilen vorbereiten, die dann in der vierten Stimme (meist im Sopran) in vergrößerten Notenwerten zu hören ist, und am Schluss als schlichter Kantionalsatz. Die Binnenstrophen werden in den dazwischenliegenden Rezitativen und Arien paraphrasiert.

    Welcher Dichter die madrigalischen Texte von Bachs Choralkantaten verfasste, ist nicht bekannt. Vielleicht handelt es sich um den ehemaligen Konrektor der Thomasschule Andreas Stübel (*1653), der auch dichterisch tätig war und am 31. Januar 1725

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Coro. Versus I

    Christ lay in death’s cold prison,
    bound fast for our transgression;
    but now he has arisen
    and brought all men salvation.
    Let us all be joyful then,
    praise God now and give thanks to him,
    Hallelujah!

    3 Duett. Versus II

    Grim death had spared no mortal man
    of any race or nation.
    This is because of our sin;
    none was without transgression.
    Therefore came grim death so soon
    and took possession of all men,
    and held us in its realm of terror.
    Hallelujah!

    4 Aria. Versus III

    Our Lord Christ Jesus, God’s own Son, assumed our lowly station

    ...
  • ...
  • 

    The Easter cantata Christ lag in Todes Banden [Christ lay in death’s cold prison] belongs to a group of works in which Johann Sebastian Bach rendered the pure, unchanged chorale text in cantata form. This practice was in no way his invention, but was in relatively common usage during the 17th and early 18th centuries and enjoyed a certain popularity among the Leipzig Thomaskantors. At that time, the most outstanding contributions to the chorale cantata genre were made by the north German masters Dietrich Buxtehude, Nicolaus Bruhns and Joachim Gerstenbüttel, in central Germany by Johann Philipp Krieger, Friedrich Wilhelm Zachow and Johann Pachelbel, as well as by the Leipzig Thomaskantors Knüpfer, Schelle and Kuhnau. What is peculiar in all this is that the Leipzig lexicographer Ernst Ludwig Gerber in his musicians’ lexicon, published in Leipzig in 1790, honors the achievements of Johann Kuhnau and Johann Friedrich Doles yet makes no mention of Bach’s contribution. This is even less comprehensible as his father, Heinrich Nicolaus Gerber, had started studying in Leipzig in May 1724 and must have heard the largest part of Bach’s annual cycle of chorale cantatas during that time – including the presentation of the cantata Christ lag

    ...
  • 

    Die Osterkantate Christ lag in Todes Banden gehört zu einer Gruppe von Werken – an Zahl weniger als ein Dutzend – in denen Johann Sebastian Bach den reinen, unveränderten Choraltext in Kantatenform komponiert hat. Dieses Verfahren war keineswegs seine eigene Erfindung; es ist im 17. und im frühen 18. Jahrhundert relativ häufig angewandt worden und erfreute sich auch unter den Leipziger Thomaskantoren einer gewissen Beliebheit. In seinem 1790 in Leipzig gedruckten Tonkünstler-Lexikon berichtet der Sondershäuser Hoforganist Ernst Ludwig Gerber über Bachs zweiten Amtsnachfolger Johann Friedrich Doles: „Er führt größtentheils seine eigenen Kompositionen in den Kirchen auf. Und um mehrer Abwechselung willen setzte er seit 1766 Chorale ganz durch, in der Manier des berühmten Kuhnau, nach Gelegenheit des Inhalts der Strophen in Recitative, Arien, Duette und Chöre, und führte sie mit unter mit vielem Beyfalle auf, statt der gewöhnlichen Kirchencantaten“. Die Angabe der Jahreszahl verleiht dieser Mitteilung erhöhte Glaubwürdigkeit, denn im Frühjahr ebendiesen Jahres hatte Gerber sich an der Universität Leipzig immatrikulieren lassen. Sein Bericht spiegelt also augenscheinlich die ersten musikalischen Eindrücke wider, die ihm in der

    ...
  • 1 Coro

    O where shall I now go,
    so full of grief and woe
    and laden with transgression?
    Where can I find salvation?
    Though all the world befriend me,
    my fear would still confound me.

    2 Recitativo

    The filth of sin has not just made me vile,
    but covered and corrupted all my soul.
    God would here cast me out as foul and sinful,
    but since a drop of Christ’s own blood
    can offer so much good,
    he loves me, though my sin be shameful.
    Christ’s precious blood is a great sea
    where I may drown my vile transgression,
    and when I come to wash in that great ocean,
    it makes me clean from all impurity.

    3 Aria

    Break forth for me, richly,

    ...
  • 1 Coro

    Wo soll ich fliehen hin,
    weil ich beschweret bin,
    mit viel und großen Sünden?
    Wo soll ich Rettung finden?
    Wenn alle Welt herkäme,
    mein Angst sie nicht wegnähme.

    2 Recitativo (Solo B)

    Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
    er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
    Gott müsste mich als unrein von sich treiben;
    doch weil ein Tropfen heilges Blut
    so große Wunder tut,
    kann ich noch unverstoßen bleiben.
    Die Wunden sind ein offnes Meer,
    dahin ich meine Sünden senke,
    und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
    so macht er mich von meinen Flecken leer.

    3 Aria (Solo T)

    Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.005/03

    Sven Hiemke
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wo soll ich fliehen hin (O where shall I now go) BWV 5 was composed for the 19th Sunday after Trinity on 15 October 1724 and is part of the so-called annual cycle of chorale cantatas which Bach began in his second year of service as Thomaskantor in Leipzig. The objective was to include all the Sundays and feast days of the liturgical year in one cycle of cantatas, each of which was based on a hymn – usually the Hymn of the Day for the Sunday or feast day in question. In the process the framing verses of the hymn are performed with the text and melody unchanged: In the opening movement of the cantata they appear as a figured chorale arrangement in which three choral voices with imitations prepare the individual hymn lines which are then heard in the fourth voice (mostly the soprano) in augmented note values, and at the end as a setting in the cantional style. The inner verses are paraphrased in the intervening recitatives and arias.

    The author of the madrigal-like texts for Bach’s chorale cantatas remains unknown. It is possible that it was Andreas Stübel (born 1653), the former deputy headmaster of St. Thomas’s

    ...
  • Vorwort der Ausgabe 31.005/03

    Sven Hiemke

    Die Kantate Wo soll ich fliehen hin BWV 5 entstand für den 19. Sonntag nach Trinitatis am 15. Oktober 1724 und ist Bestandteil des sogenannten Choralkantaten- Jahrganges, den Bach in seinem zweiten Amtsjahr als Leipziger Thomaskantor begonnen hatte. Das Vorhaben zielte auf einen alle Sonn- und Festtage des Kirchenjahres umfassenden Zyklus von Kantaten, die jeweils auf einem Kirchenlied basieren – meist auf dem Wochenlied des betreffenden Sonn- bzw. Feiertages. Dabei erklingen die Rahmenstrophen des Liedes in unveränderter Text- und Melodiegestalt: Im Eingangssatz der Kantate als figurierte Choralbearbeitung, bei der drei Chorstimmen mit Imitationen die einzelnen Kirchenliedzeilen vorbereiten, die dann in der vierten Stimme (meist im Sopran) in vergrößerten Notenwerten zu hören ist, und am Schluss als schlichter Kantionalsatz. Die Binnenstrophen werden in den dazwischenliegenden Rezitativen und Arien paraphrasiert.

    Welcher Dichter die madrigalischen Texte von Bachs Choralkantaten verfasste, ist nicht bekannt. Vielleicht handelt es sich um den ehemaligen Konrektor der Thomasschule Andreas Stübel (*1653), der auch dichterisch tätig war und am 31. Januar 1725 überraschend

    ...
  • 1 Coro

    Stay with us, for it draws on toward evening
    and the day is almost ended.

    2 Aria

    O exalted Son of God,
    though we dare to come before thee,
    may our boldness not offend.
    For one favour we implore thee:
    Stay and be our blessed light,
    for the darkness comes this night.

    3 Choral

    O stay with us, Lord Jesus Christ,
    for evening comes and day is past;
    thy holy word, the heav’nly light,
    may we keep ever burning bright.

    Lord, in these hard and troubled days,
    grant faithfulness in all our ways,
    that wethy word and sacrament
    may keep unspotted till our end.

    4 Recitativo

    ...
  • 1 Coro

    Bleib bei uns denn es will Abend werden,
    und der Tag hat sich geneiget.

    2 Aria (Solo A)

    Hochgelobter Gottessohn,
    lass es dir nicht sein entgegen,
    dass wir itzt vor deinem Thron
    eine Bitte niederlegen:
    Bleib, ach bleibe unser Licht,
    weil die Finsternis einbricht.

    3 Choral

    Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
    weil es nun Abend worden ist,
    dein göttlich Wort, das helle Licht,
    lass ja bei uns auslöschen nicht.

    In dieser letzt’n betrübten Zeit
    Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
    dass wir dein Wort und Sacrament,
    rein b’halten bis an unser End.

    4 Recitativo

    ...
  • Postscript of the Edition Carus 31.006/03

    Karin Wollschläger
    Translation: David Kosviner

    Bach composed the cantata Bleib bei uns, denn es will Abend werden (Stay with us, for it draws on toward evening) BWV 6 for Easter Monday, which fell on 2 April in 1725. He had completed the annual cycle of chorale cantatas immediately previously and then, with BWV 6, returned to the style and language of the first annual cycle of cantatas. Bach later assigned the work to the third annual cycle. The beginning of the Easter Monday Gospel reading (Luke 24:13–35) is the basis for the text of the opening choral movement and provides the name for the whole cantata. The rest of the cantata’s libretto is comprised of three chorale verses by Philipp Melanchton and Nicolaus Selnecker (no. 3) as well as Martin Luther (no. 6) and madrigal-like poetry by an unknown author (nos. 2, 4, 5). It ties up with the themes of light and darkness which are already present in the Gospel text. The form of the opening choral movement is based on the French overture. In the first slow section, the winds (two oboes and an oboe da caccia) introduce the principal motive, which is suffused with sighs, over gentle note repetitions in the upper strings; this

    ...
  • Nachwort der Ausgabe Carus 31.006/03

    Karin Wollschläger

    Bach komponierte die Kantate Bleib bei uns, denn es will Abend werden BWV 6 für Ostermontag, den 2. April 1725. Unmittelbar zuvor hatte er den Choralkantatenjahrgang beendet und wandte sich nun mit BWV 6 wieder der Formensprache des ersten Kantatenjahrganges zu. Bach hat das Werk dann später dem dritten Jahrgang zugeordnet. Der Beginn des Ostermontagsevangeliums (Lk 24,13–35) ist Textgrundlage des einleitenden Chorsatzes und damit Namensgeber für die gesamte Kantate. Das weitere Kantatenlibretto setzt sich aus drei Choralstrophen von Philipp Melanchton und Nicolaus Selnecker (Nr. 3) sowie Martin Luther (Nr. 6) und der madrigalischen Dichtung eines unbekannten Autors (Nr. 2, 4, 5) zusammen. Es knüpft an die Licht- und Dunkelheit-Thematik an, die bereits im Evangelientext angelegt ist. Der einleitende Chorsatz ist formal an die französische Ouvertüre angelehnt. Im ersten langsamen Teil führen die Bläser (zwei Oboen und eine Oboe da caccia) über weichen Tonrepetitionen der hohen Streicher das von Seufzern durchzogene Hauptmotiv ein, das später vom Chor übernommen wird. Im schnellen Mittelteil verleiht das strenge Fugieren des „denn es will Abend werden und der Tag

    ...
  • 1 Coro

    Our saviour Christ to Jordan came
    to do his father’s bidding,
    to be baptized by blessed John
    and enter on his own calling.
    So he appointed us this bath,
    to cleanse us from transgression,
    to wipe away the sting of death
    by his own blood and passion;
    new life by this he gave us.

    2 Aria

    See and hear, O earthly children,
    what this rite is called of God.
    It is water, that is plain,
    but not water all alone,
    for God’s Spirit and God’s word
    cleanse and purify all sinners.

    3 Recitativo

    God made it plain by word and the example of his Christ:
    at Jordan’s bank the Father spoke to men;

    ...
  • 1 Coro

    Christ unser Herr zum Jordan kam
    nach seines Vaters Willen,
    von Sankt Johann’s die Taufe nahm,
    sein Werk und Amt zu erfüllen;
    da wollt er stiften uns ein Bad
    zu waschen uns von Sünden,
    ersäufen auch den bittern Tod
    durch sein selbst Blut und Wunden;
    es galt ein neues Leben.

    2 Aria (Basso)

    Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
    was Gott selbst die Taufe heißt.
    Es muss zwar hier Wasser sein
    Doch schlecht Wasser nicht allein:
    Gottes Wort und Gottes Geist tauft
    und reiniget die Sünder.

    3 Recitativo (Tenore)

    Dies hat Gott klar mit Worten und mit Bildern dargetan,
    am Jordan ließ der Vater offenbar die Stimme bei der Taufe Christi hören;

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.007/03

    Sven Hiemke
    Translation: David Kosviner

    The cantata Christ unser Herr zum Jordan kam (Our saviour Christ to Jordan came) BWV 7 was composed for St. John’s Day, 24 June 1724 and is part of the so-called annual cycle of chorale cantatas which Bach began in his second year of service as Thomaskantor in Leipzig. The objective was to include all the Sundays and feast days of the liturgical year in one cycle of cantatas, each of which was based on a hymn – usually the Hymn of the Day for the Sunday or feast day in question. In the process, the framing verses of the hymn are performed with the text and melody unchanged: In the opening movement of the cantata they appear as a figured chorale arrangement in which three choral voices imitationally prepare the individual hymn lines which are then heard in the fourth voice (mostly the soprano) in augmented note values, and at the end as a setting in the cantional style. The inner verses are paraphrased in the intervening recitatives and arias.

    The author of the madrigal-like texts for Bach’s chorale cantatas remains unknown. It is possible that it was Andreas Stübel (born 1653), the former deputy headmaster of St. Thomas’s

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.007/03

    Sven Hiemke

    Die Kantate Christ unser Herr zum Jordan kam BWV 7 entstand für den Johannistag am 24. Juni 1724 und ist Bestandteil des sogenannten Choralkantaten-Jahrganges, den Bach in seinem zweiten Amtsjahr als Leipziger Thomaskantor begonnen hatte. Das Vorhaben zielte auf einen alle Sonn- und Festtage des Kirchenjahres umfassenden Zyklus von Kantaten, die jeweils auf einem Kirchenlied basieren – meist auf dem Hauptlied des betreffenden Sonn- bzw. Feiertages. Dabei erklingen die Rahmenstrophen des Liedes in unveränderter Text- und Melodiegestalt: im Eingangssatz der Kantate als figurierte Choralbearbeitung, bei der drei Chorstimmen mit Imitationen die einzelnen Kirchenliedzeilen vorbereiten, die dann in der vierten Stimme (meist der Sopran) in vergrößerten Notenwerten zu hören ist, und am Schluss als schlichter Kantionalsatz. Die Binnenstrophen werden in den dazwischenliegenden Rezitativen und Arien paraphrasiert.

    Welcher Dichter die madrigalischen Texte von Bachs Choralkantaten verfasste, ist nicht bekannt. Vielleicht handelt es sich um den ehemaligen Konrektor der Thomasschule Andreas Stübel (*1653), der auch dichterisch tätig war und am 31. Januar 1725 überraschend starb.

    ...
  • 1 Coro

    O my God, when shall I perish?
    For my days run swiftly by,
    as with all who here do flourish,
    for of Adam’s seed am I.
    We inherit this from him,
    that we for a little time
    here on earth are tried and wearied,
    then ourselves in earth are buried.

    2 Aria (Tenore)

    Why must you quake, my soul, with terror
    that my last hour today may strike?
    My mortal flesh tends earthward daily
    and in that place shall slumber truly
    that takes so many thousands back.

    3 Recitativo (Alto)

    My heart feels in this life fear, sorrow, grief:
    When will my flesh no more endure it?
    And who from all my pain
    and the oppressive yoke of sin

    ...
  • 1 Coro

    Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
    Meine Zeit läuft immer hin,
    und des alten Adams Erben,
    unter denen ich auch bin,
    haben dies zum Vaterteil,
    dass sie eine kleine Weil
    arm und elend sein auf Erden
    und denn selber Erde werden.

    2 Aria (Tenore)

    Was willst du dich mein Geist, entsetzen,
    wenn meine letzte Stunde schlägt?
    Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
    und da muss seine Ruhstatt werden,
    wohin man so viel tausend trägt.

    3 Recitativo (Alto)

    Zwar fühlt mein schwaches Herz Furcht, Sorgen, Schmerz:
    wo wird mein Leib die Ruhe finden?
    Wer wird die Seele doch vom aufgelegten Sündenjoch befreien und entbinden?
    Das Meine wird zerstreut,

    ...
  • Foreword of the Edition 31.008/03

    Hans-Joachim Schulze
    Translation: David Kosviner

    Among Bach’s chorale cantatas, Liebster Gott, wenn werd ich sterben (O my God, when shall I perish), which was written for the 16th Sunday after Trinity, occupies a special position in that it exists in two versions in two different keys. The first version in E major was composed in September 1724 and thus belongs to the regular sequence of Bach’s annual cycle of chorale cantatas. The second version in D major was written, in all probability, in 1747 and is the result of a late revision. Bach’s composing score has not survived but, as an exception, two complete sets of parts which were in his possession are extant. Those of the late D major version were integrated into the annual cycle of chorale cantatas after the composer’s death and were added to Anna Magdalena Bach’s portion of the inheritance. Still, in the same year of 1750, the widow gave her collection of manuscripts to St. Thomas’s School, including the D major version of the present cantata. The original E major version was obviously considered to be a duplicate and it was sold off individually when the occasion arose. It thus made its way into the autograph inventory

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.008/03

    Hans-Joachim Schulze

    Unter Bachs Choralkantaten nimmt das für den 16. Sonntag nach Trinitatis bestimmte Werk Liebster Gott, wenn werd ich sterben eine Sonderstellung insofern ein, als es in zwei tonartlich verschiedenen Versionen überliefert ist. Die Erstfassung in E-Dur entstand im September 1724 und gehört damit zur regulären Abfolge von Bachs Choralkantaten Jahrgang, die Zweitfassung in D-Dur stammt aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem Jahre 1747 und erweist sich als Ertrag einer späten Revision. Bachs Kompositionspartitur ist nicht erhalten, dafür liegen ausnahmsweise zwei vollständige Sätze von Aufführungsstimmen aus seinem Besitz vor. Derjenige der späten D-Dur-Fassung wurde nach dem Tode des Komponisten in den Jahrgang der Choralkantaten eingegliedert und dem Erbteil Anna Magdalena Bachs zugeschlagen. Noch im selben Jahr 1750 gab die Witwe ihren Handschriftenbesitz an die Thomasschule ab, und mit diesem die D-Dur-Version unserer Kantate. Deren ursprüngliche E-Dur-Fassung wurde offenbar als überzählig, als Dublette angesehen und bei Gelegenheit einzeln veräußert. So gelangte sie in das Handschriftenlager des Leipziger Verlagshauses Breitkopf, wurde 1836 im Zuge eines großen

    ...
  • 1 Chor

    Magnify the Lord, my soul,
    my spirit joyous be,
    God the Lord my Saviour is,
    who hath looked upon o lowly maid,
    his handmaiden.
    Behold, from henceforth will all men call me blessed.

    2 Aria (Soprano)

    Lord, mighty Lord, we thee acclaim,
    God, ever holy is thy name,
    how wonderful is thy creation!
    Thou markest well my misery,
    and thou hast done so much for me,
    to thee I bow in adoration.

    3 Recitativo (Tenore)

    Thy blessings, Lord, accrue
    each morning fresh and new
    and year by year they ever flow,
    to them who here below,
    from God turn not aside,

    ...
  • 1 Chor

    Meine Seel erhebt den Herren,
    und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes:
    denn er hat seine elende Magd angesehen.
    Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

    2 Aria (Soprano)

    Herr, der du stark und mächtig bist,
    Gott dessen Namen heilig ist,
    wie wunderbar sind deine Werke!
    Du siehest mich Elenden an,
    du hast an mir so viel getan,
    dass ich nicht alles zähl und merke.

    3 Recitativo (Tenore)

    Des Höchsten Güt und Treu
    wird alle Morgen neu
    und währet immer für und für
    bei denen, die allhier
    auf seine Hilfe schaun
    und ihm in wahrer Furcht vertraun,
    hingegen übt er auch Gewalt

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.010/03

    Christoph Großpietsch
    Translation: John Collins

    Marian festivals form a fixed part of worship services, even in the Protestant church year. In Leipzig during Bach’s time the Feasts of Purification (February 2nd), the Annunciation (March 25th) and the Visitation of Mary (July 2nd) were observed. Moreover the Magnificat, the homage of Mary according to Luke 1:39–56, was also performed during the Vespers of every high feast day, often with a large scoring. How highly such compositions were valued was shown by the fact that even in January 1723 Christoph Graupner chose a Magnificat when he applied for the important post of choirmaster at the Thomaskirche, and this with success. However, Graupner remained in Darmstadt. After the magnificent arrangement of the first version of the Latin Magnificat (Magnificat anima mea) BWV 243a – probably composed for the Vespers on the visitation of Mary 1723,– Bach’s German Magnificat Meine Seel erhebt den Herren was composed as a chorale cantata for the main service of the same feast day in the following year.

    It can be inferred from the autograph title Festo Visitationis | Mariaethat the cantata was intended for July

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.010/03

    Christoph Großpietsch

    Gottesdienste zu Marienfesten bildeten einen festen Bestandteil auch im evangelischen Kirchenjahr; in Leipzig wurden zur Zeit Bachs die Feste Mariae Reinigung (2. Februar), Mariae Verkündigung (25. März) und Mariae Heimsuchung (2. Juli) begangen. Außerdem wurde das Magnificat, der Lobgesang Mariens nach Lk 1,39–56, auch in den Vespern aller hohen Feiertage zu Gehör gebracht, oft in großer Besetzung. Wie hoch solche Kompositionen geschätzt wurden, zeigt sich auch daran, dass Bachs Konkurrent Christoph Graupner für die Bewerbung um das bedeutende Amt des Leipziger Thomaskantors noch im Januar 1723 ein Magnificat auswählte – mit Erfolg. Allerdings blieb Graupner dann in Darmstadt. Nach der prächtigen Ausgestaltung der ersten Fassung des lateinischen Magnificat (Magnificat anima mea) BWV 243a – komponiert wahrscheinlich für die Vesper an Mariae Heimsuchung 1723, – ist Bachs Deutsches Magnificat Meine Seel erhebt den Herren für den Hauptgottesdienst desselben Feiertages im darauf folgenden Jahr als Choralkantate entstanden.

    Die Bestimmung für den 2. Juli, das Fest Mariae Heimsuchung, ist dem autographen Titel Festo Visitationis |

    ...
  • 1. Coro

    Praise to God on high in heaven,
    praise him all ye earthly creatures,
    sing his praise with loud acclaim!
    Praise him all ye hosts of heaven,
    men and angels join in chorus,
    sing and praise his holy name.

    2. Recitativo (T)

    Then did Jesus lift up his hands on high and gave unto them his blessing; it came to pass, that as he blessed them, he rose to heaven.

    3. Recitativo accompagnato (B)

    Ah, Jesus must thou go away so soon?
    Ah, is the hour already come,
    when thou and I must needs be parted?
    Ah, look now, see the bitter teardrops
    that down our pallid cheeks are rolling,
    ’tis thee for whom we’re yearning,
    ’tis thou who dost our cares allay.
    Ah, go thou not away!

    4. Aria (A)

    Ah, leave me not, my dearest Saviour,
    ah, linger yet a while with me.
    Thy farewell and the empty morrow
    bring to me deepest, darkest sorrow;
    ah, Lord abide a while with me;
    with thee away is all disaster.

    5. Recitativo (T)

    And before their eyes he was taken away up to heaven, and the clouds of heav’n from out their sight received him; there he reigns with the Father Almighty!

    6. Corale

    Ruler art

    ...
  • 1. Coro

    Lobet Gott in seinen Reichen,
    preiset ihn in seinen Ehren,
    rühmet ihn in seiner Pracht!
    Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
    wenn ihr mit gesamten Chören
    ihm ein Lied zu Ehren macht!

    2. Recitativo (T)

    Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

    3. Recitativo accompagnato (B)

    Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
    Ach, ist denn schon die Stunde da,
    da wir dich von uns lassen sollen?
    Ach, siehe, wie die heißen Tränen
    von unsern blassen Wangen rollen,
    wie wir uns nach dir sehnen,
    wie uns fast aller Trost gebricht.
    Ach, weiche doch noch nicht!

    4. Aria (A)

    Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
    ach, fliehe nicht so bald von mir!
    Dein Abschied und dein frühes Scheiden
    bringt mir das allergrößte Leiden,
    ach ja, so bleibe doch noch hier;
    sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

    5. Recitativo (T)

    Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

    6. Corale

    Nun lieget alles unter dir,

    ...
  • 

    Text from the CD Carus 83.290

    Ulrich Leisinger
    Translation: Ulrich Leisinger, John Coombs

    “A sacred oratorio [... ] is nothing other than a poem intended to be set to music which presents a certain sacred action or virtue in a dramatic manner.” These words are found in issue 20 of the Critischer Musikus, a weekly magazine about music, by which, between 1737 and 1740, Johann Adolph Scheibe, a student and sometimes rebellious critic of Johann Sebastian Bach, intended to introduce a wider audience to the music of his time. According to Scheibe, “the arrangement of the words consists of biblical sayings, arias, cavatas, recitatives, chorales, or short excerpts from psalms and songs of praise.” Oratorios can be either dramatic, if they include personages, which may be taken either from the bible or be freely invented, with regard to poetic considerations; but at the same time they can also be “poetic and prosaic”, namely when the text is based on the narrative accounts of the Evangelist from the Bible, for example in the Passion or the Resurrection histories. One could object, says Scheibe, that such an oratorio shows a certain tendency towards the epic, “but since the Evangelist, who in

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.290

    Ulrich Leisinger

    „Ein geistliches Oratorium [... ] ist nichts andres, als ein Singgedicht, welches eine gewisse geistliche Handlung oder Tugend auf dramatische Art vorstellet“, heißt es im 20. Stück des Critischen Musikus, einer Wochenschrift über Musik, mit der der Bach-Schüler und gelegentlich vorwitzige Bach-Kritiker Johann Adolph Scheibe in den Jahren 1737 bis 1740 einem breiteren Publikum Einblick in die Musik seiner Zeit geben wollte. „Die Einrichtung der Worte“, fährt Scheibe fort, „besteht aus biblischen Sprüchen, Arien, Cavaten, Recitativen, Choralen, oder kurzen Sätzen aus Psalmen und Lobgesängen.“ Oratorien können entweder dramatisch eingerichtet sein, indem sie handelnde, teils biblische, teils aus dichterischen Erwägungen heraus hinzugefügte Personen aufweisen; sie können aber auch „poetisch und prosaisch“ zugleich sein, nämlich dann, wenn sie als Textgrundlage den Evangelienbericht – etwa der Passions- oder der Auferstehungshistorie – aus der Bibel verwenden. Zwar ließe sich einwenden, so Scheibe, dass ein derartiges Oratorium in der Grundtendenz episch angelegt sei,

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Coro

    Weeping, crying,
    sorrow, sighing,
    pain and woe
    vex the Christian here below,
    and the sign of Christ they carry.

    3 Recitativo (Solo A)

    Through paths of tribulation we mortals enter God's kingdom.

    4 Aria (Solo A)

    Cross and crown are faith's foundation;
    peace and battle are as one,
    Christians must endure privation,
    and their pain is never done;
    Christ's wounds are their consolation.

    5 Aria (Solo B)

    With Jesus I will go,
    and let Him never leave me,
    through life, in joy and woe,
    until the grave receive me.
    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Coro

    Weinen, Klagen,
    Sorgen, Zagen,
    Angst und Not
    sind der Christen Tränenbrot,
    die das Zeichen Jesu tragen.

    3 Recitativo (Solo A)

    Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

    4 Aria (Solo A)

    Kreuz und Krone sind verbunden,
    Kampf und Kleinod sind vereint.
    Christen haben alle Stunden
    ihre Qual und ihren Feind,
    doch ihr Trost sind Christi Wunden.

    5 Aria (Solo B)

    Ich folge Christo nach,
    von ihm will ich nicht lassen
    im Wohl und Ungemach,
    im Leben und Erblassen.
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.012

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    On the 2nd March 1714 Johann Sebastian Bach, who until then had been employed as a chamber musician and organist at the Court of Duke Wilhelm Ernst in Weimar, was promoted to the position of concert master, and was instructed to relieve the ailing Kapellmeister Johann Samuel Drese by composing and performing “new pieces monthly” for the church. Following the cantata Himmelskönig, sei willkommen, BWV 182, for Palm Sunday, the present cantata Weinen, Klagen, Sorgen Zagen, BWV 12, for use on the 3rd Sunday after Easter, was the second work which Bach composed under the terms of his new contract. The extraordinary musical ambition evident in the first Weimar cantatas may have had its roots in the fact that Bach aspired to become Drese’s successor as Court Kapellmeister.

    The text of this cantata develops the basic ideas of the Gospel for the Sunday in question, St. John 16, 16–23 (“Ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy”). The text is believed to

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.012

    Ulrich Leisinger

    Am 2. März 1714 wurde Johann Sebastian Bach, der bis dahin als Kammermusikus und Organist am Hofe des Herzogs Wilhelm Ernst in Weimar gewirkt hatte, zum Konzertmeister befördert und erhielt den Auftrag, zur Entlastung des kränkelnden Kapellmeisters Johann Samuel Drese „monatlich neüe Stücke“ für die Kirche zu komponieren und aufzuführen. Nach der Kantate Himmelskönig, sei willkommen BWV 182 zum Sonntag Palmarum ist die hier vorliegende Kantate Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen BWV 12 zum Sonntag Jubilate das zweite Werk, das Johann Sebastian Bach in seinem neuen Amt schuf. Die außerordentlichen musikalischen Ambitionen der ersten Weimarer Kantaten mögen nicht zuletzt darin begründet sein, dass sich Bach Hoffnungen auf die Nachfolge Dreses als Hofkapellmeister machte.

    Als Dichter des Textes, der den Kerngedanken des Sonntagsevangelium aus Joh. 16,16–23 („Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden“) entwickelt, gilt der Weimarer Hofprediger Salomo Franck. Der Eingangschor paraphrasiert das Bibelwort, das durch den Vers „Wir müssen durch viel

    ...
  • 1 Aria (Tenore)

    Sobs and sighing,
    tears and crying,
    woes and cares I count in vain.
    Grief my ev’ry hour attending
    melancholy never ending,
    Ah! methinks this bitter pain
    soul from body soon is rending.

    2 Recitativo (Alto)

    Ah dearest God, Thou lettest me in vain be calling,
    as death to me is nearing
    no comfort is appearing.
    The hour comes apace when I must go to meet Thee,
    alone, o must I still in vain entreat Thee?

    3 Choral

    Thou, O God, hast surely promised
    help to send in my distress,
    ever ready never failing
    comfort in my bitterness.
    Canst Thou, then, forever be

    ...
  • 1 Aria (Tnore)

    Meine Seufzer, meine Tränen
    können nicht zu zählen sein.
    Wenn sich täglich Wehmut findet
    und der Jammer nicht verschwindet,
    ach! so muss uns diese Pein
    schon den Weg zum Tode bahnen.

    2 Recitativo (Alto)

    Mein liebster Gott lässt mich annoch vergebens rufen
    und mir in meinem Weinen
    noch keinen Trost erscheinen.
    Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
    allein ich muss doch noch vergebens flehen.

    3 Choral (Alto)

    Der Gott, der mir hat versprochen
    seinen Beistand jederzeit,
    der lässt sich vergebens suchen
    itzt in meiner Traurigkeit.
    Ach! will er denn für und für
    grausam zürnen über mir,

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.013)

    Julia Doht
    Translation: John Coombs

    The cantata Meine Seufzer, meine Tränen, BWV 13, was written for the second Sunday after Epiphany, and was first performed on 20 January 1726. It belongs to Bach’s third Leipzig annual cycle of cantatas in which, unlike the preceding cycle of so-called „chorale cantatas“, there is no recognizable cyclical interrelationship based on a common, overriding principle.

    The cantata BWV 13 is especially distinguished by its unusual scoring with the strings joined by three woodwind instruments, which are used differently in the individual movements, and employed in a particular manner to bring out the meaning of the words. The text (like those of seven other cantatas of this annual cycle) is from the Darmstadt cantata cycle of 1711 by Georg Christian Lehms. In the printed edition of the collection of texts it is assigned to the Nachmittags-Andachten, whose combination of madrigalesque arias and rhymed recitatives in these cantata texts indicate that they were intended primarily for an ensemble of soloists. Thus the cantata Meine Seufzer, meine Tränen, which treats the basic theme of the Gospel for the day “My hour is not yet come” (St.

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.013

    Julia Doht

    Die Kantate Meine Seufzer, meine Tränen BWV 13 ist für den zweiten Sonntag nach Epiphanias bestimmt und wurde erstmals am 20. Januar 1726 aufgeführt. Sie gehört Bachs drittem Leipziger Kantatenjahrgang an, der anders als der vorangegangene sogenannte „Choralkantatenjahrgang“ keinen zyklischen Zusammenschluss der Kantaten durch ein allen gemeinsames übergeordnetes Prinzip erkennen lässt.

    Die Kantate BWV 13 zeichnet sich insbesondere durch ihre ungewöhnliche Besetzung mit den drei zu den Streichern hinzutretenden Holzbläsern aus, die in den einzelnen Sätzen in unterschiedlicher Weise eingesetzt werden und so in besonderem Maße zur Hervorhebung des Stimmungsgehaltes des zugrunde liegenden Textes beitragen. Dieser Text entstammt (wie derjenige zu sieben weiteren Kantaten dieses Jahrgangs) dem Darmstädter Kantatenjahrgang 1711 von Georg Christian Lehms. In der Druckausgabe der Textsammlung ist er den Nachmittags-Andachten zugeordnet, deren durch die Verbindung madrigalischer Arien mit gereimten Rezitativen gekennzeichnete Kantatentexte überwiegend für solistische Besetzung gedacht waren. Und so findet sich auch in der Kantate Meine Seufzer, meine Tränen,

    ...
  • 1 Coro

    Were God not with us here today,
    when foes so sore assail us,
    fainthearted, would we all then say:
    “Our courage surely will fail us”;
    for we were but a feeble band,
    despised by foes on ev’ry hand,
    did not thy might avail us.

    2 Aria (Soprano)

    Our own might is far too weak
    from our foes itself to fend us.
    Stood not he, in majesty,
    there to foil their tyranny,
    soon into atoms they would rend us.

    3 Recitativo (Tenore)

    Yea, had not God his folk defended,
    long, long ago our lives were ended,
    for they would tear us limb from limb,
    their fury is so fierce and grim.
    Our foes would have our blood

    ...
  • 1 Coro

    Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
    so soll Israel sagen,
    wir hätten müssen verzagen,
    die so ein armes Häuflein sind,
    veracht‘ von so viel Menschenkind,
    die an uns setzen alle.


    2 Aria (Soprano)

    Unsre Stärke heißt zu schwach,
    unserm Feind zu widerstehen.
    Stünd uns nicht der Höchste bei,
    würd uns ihre Tyrannei
    bald bis an das Leben gehen.

    3 Recitativo (Tenore)

    Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
    wir wären längst nicht mehr am Leben,
    sie rissen uns aus Rachgier hin,
    so zornig ist auf uns ihr Sinn.
    Es hätt uns ihre Wut

    ...
  • Abridged Foreword of the Edition Carus 31.014/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    With the appointment of Johann August Ernesti on the 16th November 1734 as headmaster of the Thomasschule and therefore successor to Matthias Gessner, who had recently received the prestigious appointment as founding rector of the University of Göttingen, the balance of power in the Leipzig Thomasschule altered considerably. As Bach knew since 1731 through his position as second master, the younger Ernesti was far more interested in the sciences than in the fine arts. It must therefore have appeared to Bach all the more important to produce new church compositions which would add lustre to what he considered to be the honourable tradition of the Thomasschule. For the Sundays and feast days of the period between Christmas Day 1734 and Epiphany 1735 he wrote the Christmas Oratorio. Which section of that work was performed on each of the Sundays after Epiphany can no longer be ascertained, but for the Sunday after Epiphany, which in 1735 fell on the 30th January, Bach produced a new, highly ambitious work, the cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Were God not with us here today), BWV 14. This is one of the last of Bach’s

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.014/03

    Ulrich Leisinger

    Mit der Wahl von Johann August Ernesti am 16. November 1734 als Rektor der Thomasschule und damit Nachfolger von Matthias Gessner, der kurz zuvor die ehrenvolle Berufung zum Gründungsrektor der Universität Göttingen erhalten hatte, verschoben sich die Kräfteverhältnisse in der Leipziger Thomasschule erheblich. Der jüngere Ernesti war, wie Bach aus dessen Wirken als Konrektor seit 1731 wusste, an den Wissenschaften weit mehr als an den schönen Künsten interessiert. Umso wichtiger musste es Bach daher erscheinen, mit neuen, repräsentativen Kirchenkompositionen aufzuwarten, um den Stellenwert, den die Musik seiner Überzeugung nach an der ehrwürdigen Thomasschule behalten sollte, zu unterstreichen. Für die Sonn- und Festtage der Zeit vom 1. Weihnachtstag 1734 bis zum Epiphaniasfest 1735 ist das Weihnachtsoratorium entstanden. Welche Werke an den ersten Sonntagen nach dem Epiphaniasfest erklungen sind, ist heute nicht mehr auszumachen. Doch schon zum 4. Sonntag nach Epiphanias, der im Jahr 1735 am 30. Januar begangen wurde, trat Bach wiederum mit einem neuen, höchst ambitionierten Werk auf, der Kantate Wär Gott nicht mit uns diese Zeit BWV 14. Das Werk gehört

    ...
  • 1 Coro

    Lord God, thy praise we sing,
    Lord God, our thanks we bring.
    Our Father, God forevermore,
    all the world doth thee adore.

    2 Recitativo

    In warm devotion here on New Year’s Day
    with joy we sing to thee,
    and at this happy time,
    on thee our gifts bestow,
    our heart’s first fealty to show.
    For hast thou not, since time began,
    salvation wrought for man?
    and can it be that we may not
    within our hearts perceive it?
    Thy grave has made our troubles cease,
    and brought us rest and welcome peace.
    Thy temples ring with psaltery and cymbal,
    and all our spirits sing,
    with deep devotion filled

    ...
  • 1 Coro

    Herr Gott, dich loben wir,
    Herr Gott, wir danken dir.
    Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
    ehret die Welt weit und breit.

    2 Recitativo (Basso)

    So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
    mit heißer Andacht an
    und legen dir, o Gott,
    auf dieses neue Jahr
    das erste Herzensopfer dar.
    Was hast du nicht von Ewigkeit
    vor Heil an uns getan,
    und was muß unsre Brust noch jetzt
    vor Lieb und Treu verspüren!
    Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
    es fällt ihm Glück und Segen zu;
    der Tempel schallt von Psaltern und von Harfen,
    und unsre Seele wallt,
    wenn wir nur Andachtsglut

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.016/03

    Michael Märker
    Translation: John Coombs

    For the New Year’s Day church service in 1726 Johann Sebastian Bach composed the cantata Herr Gott, dich loben wir, BWV 16. He took the words from the cycle entitled Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) by the Darmstadt Court librarian Georg Christian Lehms. The cantata begins with the first four lines of the Te Deum, as translated into German by Martin Luther in 1529, and it ends with the addition, by Bach, of the last verse of the New Year hymn “Helft mir Gotts Güte preisen” by Paul Eber (c. 1580). Between these extremes there are vividly expressed thanksgiving for past blessings and supplication for future blessings. Further performances of the cantata took place on New Year’s Day 1731 and, probably, 1749 (1746 at the earliest).

    The opening chorus is a chorale arrangement of the first four lines of the liturgical melody for the Te Deum. Since the soprano and the corno da caccia perform only the cantus firmus, undecorated, there remains to be played the treble part in the contrapuntal texture of the movement, which is allotted solely to the first oboe and the first violins. The basso continuo sometimes differs from the bass

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.016/03

    Michael Märker

    Zum Neujahrsgottesdienst des Jahres 1726 komponierte Johann Sebastian Bach die Kantate Herr Gott, dich loben wir BWV 16. Als Textgrundlage diente ihm ein Libretto aus dem Zyklus Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) des Darmstädter Hofbibliothekars Georg Christian Lehms. Am Beginn der Kantate stehen die ersten vier Zeilen aus dem von Martin Luther 1529 ins Deutsche übertragenen Te Deum, und den Abschluss bildet die – von Bach hinzugefügte – letzte Strophe des Neujahrsliedes „Helft mir Gotts Güte preisen“ von Paul Eber (um 1580). Dazwischen werden in bildkräftigen Worten der Dank für das vergangene Heil und die Bitte um künftiges Heil zum Ausdruck gebracht. Wiederaufführungen der Kantate fanden zum Neujahrstag 1731 und vermutlich 1749 (frühestens jedoch 1746) statt.

    Der Eingangschor ist eine Choralbearbeitung über die ersten vier Zeilen der liturgischen Melodie des Te Deum. Da Sopran und Corno da caccia ausschließlich den unkolorierten cantus firmus zitieren, bleiben für die Darstellung der in den kontrapunktisch bewegten Chorsatz integrierten Diskantstimme die erste Oboe und die ersten Violinen allein verantwortlich. Basso continuo und Chorbass

    ...
  • 1 Coro

    Who praise offers, so honors God,
    for such is the way,
    that God’s salvation will be shown him.

    2 Recitativo (Alto)

    The world and all therein
    are silent witnesses to God’s exalted majesty.
    Air, water, firmament and earth,
    all wonder at creation’s symmetry.
    All nature joins in praise
    for gifts to man unnumbered,
    which in her lap the Father lays;
    and all that breath God’s air,
    and crave a portion of his blessings,
    with hearts and tongues acclaim,
    and joyful praise his name.

    3 Aria (Soprano)

    Lord God, thy mercy great extends beyond the sky;
    thy truth will penetrate to highest clouds of heaven.
    If I did not well know

    ...
  • 1 Coro

    Wer Dank opfert, der preiset mich,
    und das ist der Weg,
    dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

    2 Recitativo (Alto)

    Es muss die ganze Welt
    ein stummer Zeuge werden
    von Gottes hoher Majestät,
    Luft, Wasser, Firmament und Erden,
    wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
    ihn preiset die Natur
    mit ungezählten Gaben,
    die er ihr in den Schoß gelegt,
    und was den Odem hegt,
    will noch mehr Anteil an ihm haben,
    wenn es zu seinem Ruhm,
    so Zung als Fittich regt.

    3 Aria (Soprano)

    Herr, deine Güte reicht,
    soweit der Himmel ist,

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.017/03

    Ulrich Leisingery
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wer Dank opfert, der preiset mich (Who praise offers, so honors God) BWV 17 was composed by Johann Sebastian Bach for 22 September 1726. Bach used a text from an annual cycle of cantatas which his older cousin Johann Ludwig Bach had set and from which at least 18 cantatas had been performed in Leipzig during the early part of 1726. By all appearances, the cantata texts were already available to be utilized for the church music in Meiningen in 1705 and thus belong to the oldest cantata librettos which combine Biblical quotations, free poetry and chorales. The librettist, who is not named, closely follows the Bible in his choice of words – not only in the case of the Biblical quotations found in the opening chorus (Psalm 50:23) and at the beginning of the second part of the cantata (Luke 17:15–16) – when he emphasizes God’s benefactions and the obligations which these place on human beings. The 3rd verse of the hymn “Nun lob, mein Seel, den Herren” by Johann Gramann (1530) serves as the concluding chorale. In addition to the autograph score, which Bach only titled with J. J. Dominica 14 post Trinitatis.

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.017/03

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Wer Dank opfert, der preiset mich BWV 17 wurde von Johann Sebastian Bach zum 22. September 1726 komponiert. Bach verwendete einen Text aus einem Kantatenjahrgang, den sein älterer Vetter Johann Ludwig Bach vertont hatte und aus dem wenigstens 18 Kantaten im Frühjahr 1726 in Leipzig aufgeführt wurden. Allem Anschein nach standen die Kantatentexte bereits 1705 für die Kirchenmusik in Meiningen zur Verfügung und gehören damit zu den ältesten kantatendichtungen, die Bibelwort, freie Dichtung und Choral verbinden. Der namentlich nicht bekannte Textdichter lehnt sich auch über die Bibelwortzitate im Eingangschor (Psalm 50, 23) und zu Beginn des zweiten Teils der Kantate (Lukas 17, 15–16) hinaus in der Wortwahl eng an die Bibel an, wenn er die Wohltaten Gottes und die den Menschen hieraus erwachsenden Verpflichtungen betont. Als Schlusschoral dient die 3. Strophe des Liedes „Nun lob, mein Seel, den Herren“ von Johann Gramann (1530). Außer der autographen Partitur, die Bach nur mit J. J. Dominica 14 post Trinitatis. Concerto. überschrieben hat, sind auch die Originalstimmen erhalten geblieben. Der von Johann Sebastian Bach beschriftete Titelumschlag

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Recitativo (Basso)

    Just as the rain and snow fall from heaven
    and do not return again
    but go forth into the earth
    and make it fruitful and fertile,
    that ist bears seed for the sower
    and bread for eating:
    so too shall the Word
    that goes forth from my mouth surely;
    it will not return to me without fruit,
    but shall do what I intended
    and fulfill the purpose
    for which I spoke it.

    3 Recitativo (Soprano, Tenore, Basso)

    My God, here will my heart abide:
    I open it to you in Jesus’ name;
    then scatter there the seeds
    as if it were a fertile field.
    My God, here shall my heart abide:

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Recitativo (Basso)
    Gleichwie der Regen und Schnee
    vom Himmel fällt
    und nicht wieder dahin kommet,
    sondern feuchtet die Erde
    und macht sie fruchtbar und wachsend,
    dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen:
    also soll das Wort,
    so aus meinem Munde gehet,
    auch sein;
    es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
    sondern tun,
    das mir gefället,
    und soll ihm gelingen,
    dazu ich’s sende.

    3 Recitativo (Soprano, Tenore, Basso, Coro)

    Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
    Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen;
    so streue deinen Samen

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.018/03

    Frieder Rempp
    Translation: David Kosviner

    The cantata Gleich wie der Regen und Schnee vom Himmel fällt BWV 18 for Sexagesima Sunday is one of Bach’s earliest works. It was composed between 1713 and 1715 in Weimar and performed again – presumably on Sexagesima Sunday, 13 February 1724 – in Leipzig. The cantata is extant only as several sets of parts and in two different keys. In Weimar, the work was notated in G minor/B major and consisted of four vocal parts, a viola and three continuo parts. In Leipzig, the work was expanded by two recorder parts and another continuo part, and is notated in A minor/ E flat major. The different keys can be explained by the fact that the musicians in Weimar performed at choir pitch, i.e., roughly a whole­tone higher than the chamber pitch used in Leipzig. Both performances will therefore have sounded at approximately the same pitch. Transposing from G minor to A minor would not have been a problem for the singers or for the organist; in Leipzig, the organ was tuned at chamber pitch, and the strings took their tuning from the organ; only the bassoon had to transpose. The present edition follows the Leipzig version of the cantata in A minor with the

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.018/03

    Frieder Rempp

    Die Kantate zum Sonntag Sexagesimae Gleich wie der Regen und Schnee vom Himmel fällt BWV 18, gehört zu Bachs frühen Werken. Sie ist in Weimar in den Jahren zwischen 1713 und 1715 entstanden und in Leipzig vermutlich zu Sexagesimae am 13.2.1724 wiederaufgeführt worden. Überliefert ist die Kantate nur in Stimmen und in zwei verschiedenen Tonarten: In Weimar war das Werk in g­Moll notiert und enthielt je vier Sing­ und Viola­ sowie drei Continuostimmen. In Leipzig wurde die Kantate um zwei Blockflöten und eine Continuostimme erweitert, die in a­Moll stehen. Die unterschiedlichen Tonarten sind damit zu erklären, dass in Weimar im Chorton musiziert wurde, der etwa einen Ganzton höher stand als der Leipziger Kammerton. Beide Aufführungen erklangen also in annähernd derselben Tonhöhe. Für die Singstimmen war die Transposition von g­ nach a­Moll kein Problem, ebenso wenig wie für die Orgel, die in Leipzig im Chorton gestimmt war, und die Streicher mussten ihre Stimmung nach der Orgel ausrichten; lediglich das Fagott musste transponieren.

    Der Text stammt aus dem 1711 für den Eisenacher Hof bestimmten 3. Kantaten­Jahrgang von Erdmann Neumeister. Neben der

    ...
  • 1 Coro

    See how fiercely they fight!
    The dragons and devils, with furious raging.
    Angel Michael foils the foe,
    see, his army lays them low,
    ends all satan’s cruelty.

    2 Recitativo (Basso)

    Thank God! the dragon fell! Archongel Michael conquered him;
    the angel’s army drove him back to hell,
    and there he lies in stygian gloom, firm bound by many a chain;
    nor may he ever now resume
    his place in heav’n again.
    But we are safe, salvation nigh,
    nor need we fear his futile roaring,
    for with the angels thru the sky
    our souls will soon be soaring.

    3 Aria (Soprano)

    God’s mighty armies never cease
    their care and their protection,
    his host will guard and give us peace,
    ...
  • 1 Coro

    Es erhub sich ein Streit!
    Die rasende Schlange, der höllische Drache
    stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
    Aber Michael bezwingt,
    und die Schar die ihn umringt,
    stürzt des Satans Grausamkeit.

    2 Recitativo (Basso)

    Gottlob! der Drache liegt.
    Der unerschaffne Michael
    und seiner Engel Herr hat ihn besigt.
    Dort liegt er in der Finsternis
    mit Ketten angebunden
    und seine Stätte wird nicht mehr
    im Himmelreich gefunden.
    Wir stehen sicher und gewiss,
    und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
    so wird doch unser Leib und Seel
    mit Engeln zugedecket.

    3 Aria (Soprano)

    ...
  • Abridged Foreword of the Edition Carus 31.019/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    The cantata Es erhub sich ein Streit (And there was war in heaven), BWV 19, by Johann Sebastian Bach was intended for use on the feast of St. Michael, and it was first performed in Leipzig on the 29th September 1726. Apart from the words of the Epistle for that day, from Revelation 12, 7–9, which are paraphrased in the opening chorus and in the following recitative, the cantata is based on parts of an originally seven-verse sacred poem which Christian Friedrich Henrici (alias Picander) had published in 1725 in his Sammlung Erbaulicher Gedancken über und auf die gewöhnlichen Sonn- und Fest-Tage (Collection of edifying ideas concerning and for the regular Sundays and feast days). Only the third verse was used unaltered from that poem, which had certainly not originally been written to be set to music. The other verses (except for the 4th and 5th verses which are not used at all) are incorporated in the 4th and 6th movements. The poem concludes with the 9th verse of the hymn “Freu dich sehr, o meine Seele.” Bach made use of the tune to which this hymn was normally sung, but he wrote it in 3/4 time, uncommon in hymns of that

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Augabe Carus 31.019/03

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Es erhub sich ein Streit BWV 19 von Johann Sebastian Bach ist für das Michaelisfest bestimmt und erklang in Leipzig zum ersten Mal am 29. September 1726. Der Kantate liegen außer der zum Festtag bestimmten Epistellesung aus Offenbarung 12,7–9, die im Eingangschor und im nachfolgenden Rezitativ paraphrasiert wird, Teile eines ursprünglich siebenstrophigen geistlichen Gedichts zu Grunde, das Christian Friedrich Henrici bereits 1725 in seiner Sammlung Erbaulicher Gedancken über und auf die gewöhnlichen Sonn- und Fest-Tage veröffentlicht hatte. Doch ist nur die dritte Strophe unverändert aus der älteren, ursprünglich sicherlich nicht zur Vertonung bestimmten Dichtung übernommen, die übrigen Strophen (unter Auslassung der 4. und 5. Strophe, die keine Berücksichtigung fanden) sind in die Sätze 4 und 6 eingegangen. Den Abschluss der Dichtung bildet die 9. Strophe des Liedes „Freu dich sehr, o meine Seele“. Bach hat auch die mit diesem Lied üblicherweise verbundene Choralmelodie verwendet, sie allerdings in den für Choräle wenig gebräuchlichen 3/4-Takt versetzt.

    Nach heutigem Wissensstand ist es eher unwahrscheinlich, dass Bach

    ...
  • Part I

    1 Coro

    Eternity, thou thundrous word!
    Thou sword to pierce my very soul,
    begun, but never ending.
    Eternity, thou timeless time,
    I know not in my bitter grief
    where I may now betake me,
    with dread and fright my heart is wrung
    and terror halts my palsied tongue.

    2 Recitativo (Tenore)

    Missfortune here on earth is ne’er so grievous
    that ever it must last,
    for finally there comes a day when it will leave us.
    Yet, woe is me! eternal torment no abatement knows;
    for day by day its desperation grows.
    Yea, Christ has warned us well:
    “How can ye escape the pains of Hell?”

    3 Aria (Tenore)

    Evermore! with dread I quiver,

    ...
  • Teil I

    1 Coro

    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    o Schwert, das durch die Seele bohrt,
    o Anfang sonder Ende!
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    ich weiß von großer Traurigkeit
    nicht, wo ich mich hinwende.
    Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
    dass meine Zung am Gaumen klebt.

    2 Recitativo (Tenore)

    Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
    das ewig dauernd sei:
    Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
    Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
    Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
    ja, wie selbst Jesus spricht,
    aus ihr ist kein Erlösung nicht.

    3 Aria (Tenore)

    Ewigkeit, du machst mir bange,

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.020/03

    Ulrich Leisinger
    Tranlation: John Coombs

    The cantata O Ewigkeit, du Donnerwort BWV 20 (Eternity, thou thundrous word), marked the beginning of what was probably the most ambitious compositional project ever undertaken by Johann Sebastian Bach: this cantata opens the annual cycle of so-called chorale cantatas, which the Thomaskantor began to compose as his second annual cycle of church cantatas with a work for the 1st Sunday after Trinity in 1724.

    This cantata is based on the hymn of the same name by Johann Rist, published in 1642, which was familiar in Leipzig through its inclusion in a hymn book assembled by Gottfried Vopelius (1682 with later reprints), in a version reduced from the original 16 verses to 12. With the exception of a recitative (No. 4) which combines two verses of the hymn, and two lines of verse 9 which are transferred to No. 9, each of the cantata movements is based on a verse of the hymn. The first, eighth and concluding verses are used unaltered. The other verses, set as recitatives and arias, follow the wording of the hymn closely; only in No. 10 has the librettist added a reference to the Gospel for the 1st Sunday after Trinity, the parable of the rich man

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.020/03

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate O Ewigkeit, du Donnerwort BWV 20 bildet den Auftakt für das wohl ehrgeizigste kompositorische Projekt, das Johann Sebastian Bach auf sich genommen hat: Die Kantate eröffnet den sogenannten Choralkantatenjahrgang, den der Thomaskantor als zweiten Jahrgang von Kirchenkantaten mit dem 1. Sonntag nach Trinitatis 1724 in Angriff nahm.

    Der Kantate liegt das gleichnamige Lied von Johann Rist aus dem Jahre 1642 zugrunde, das in Leipzig durch das Gesangbuch von Gottfried Vopelius (1682 und öfter) in einer auf 12 (von ursprünglich 16) Strophen verkürzten Fassung bekannt war. Mit Ausnahme eines Rezitativs (Satz 4), das zwei Strophen der Lieddichtung zusammenfasst, und zwei Zeilen aus Strophe 9, die Satz 9 zugeschlagen wurden, liegt jedem Kantatensatz eine Strophe des Liedes zugrunde. Dabei wurden die erste, die achte und die letzte Strophe unverändert übernommen. Die übrigen Strophen, die als Rezitative und Arien vertont werden sollten, halten sich eng an die Liedvorlage; nur in Satz 10 hat der Textdichter zudem eine Anspielung auf das Evangelium zum 1. Sonntag nach Trinitatis, das Gleichnis vom reichen Mann und dem armen Lazarus aus Luk. 16, 19–31,

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Chorus

    Lord my God: my heart and soul were sore distressed,
    my spirit troubled;
    but Lord, by thy comforting my spirit is delighted.

    3 Aria (Soprano o Tenore)

    Sighing, weeping, sorrow, grief,
    sighing, weeping, anxious yearning,
    fear and death, nag and gnaw my aching heart,
    tear my troubled soul apart.

    4 Recitativo (Tenore o Soprano)

    Why hast thou, Lord my God, in this my need,
    my fear and trepidation, thus so forsaken me?
    Ah! Know’st thou not thy child?
    Ah! Hear’st thou not the wailing
    of those whose hearts ar bound
    in faith and truth to thee?
    For thou wast all my joy,
    but now hast turned against me.
    In ev’ry place I vainly seek thee;

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Chorus

    Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
    aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

    3 Aria (Soprano o Tenore)

    Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
    Seufzer Tränen, ängstlichs Sehnen,
    Furcht und Tod
    nagen mein beklemmtes Herz,
    ich empfinde Jammer, Schmerz.

    4 Recitativo (Tenore o Soprano)

    Wie hast du dich, mein Gott,
    in meiner Not,
    in meiner Furcht und Zagen
    denn ganz von mir gewandt?
    Ach! kennst du nicht dein Kind?
    Ach! hörst du nicht das Klagen
    von denen, die dir sind
    mit Bund und Treu verwandt?
    Du warest meine Lust

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.021/03

    Klaus Hofmann
    Translation: John Coombs / David Kosviner

    The cantata Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21, has won the l asting appreciation of music lovers during nearly a century and a half since its publication, edited by Wilhelm Rust, in Volume 5/1 of the Complete Edition of the Bach-Gesellschaft (1855). At the same time it has posed various problems for musicologists. The work survived in the form of a set of 28 original vocal and instrumental parts kept at the Staatsbibliothek in Berlin; there is no score. That set of parts, not quite complete, had been used for at least three performances, one each during the periods which Bach spent at Weimar, Cöthen and Leipzig, and each performance was marked by particular circumstances: at Weimar there was no solo soprano, the solos for a high voice (movements Nos. 3–5, 7–8, 10) all being allotted to the tenor. The key was C minor chamber pitch. At the performance given during Bach’s years at Cöthen, too, there were only two solo singers, but on that occasion a soprano replaced the tenor. In this instance the tonality was D minor chamber pitch. For the Leipzig performance Bach divided the high solo parts between soprano (movements Nos. 3,

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.021/03

    Klaus Hofmann

    Die Kantate Ich hatte viel Bekümmernis BWV 21 hat in den bald anderthalb Jahrhunderten seit ihrer Veröffentlichung durch Wilhelm Rust in Band 5/1 der Gesamtausgabe der Bach-Gesellschaft (1855) die anhaltende Wertschätzung von Kennern und Liebhabern auf sich gezogen, zugleich aber auch der Forschung manches Rätsel aufgegeben. Das Werk ist in einem Konvolut von 28 Originalstimmen unter den Beständen der Staatsbibliothek zu Berlin überliefert; eine Partitur ist nicht erhalten. Das nicht ganz vollständige Stimmenmaterial stammt von mindestens drei Aufführungen, nämlich je einer in Bachs Weimarer, Köthner und Leipziger Zeit, und spiegelt je spezielle Umstände: Die Weimarer Aufführung erfolgte ohne Beteiligung eines Solosoprans; die Solopartien für hohe Stimme (Satz 3–5, 7–8, 10) waren sämtlich dem Tenor zugeteilt. Die Tonart war Kammerton c-Moll. Bei der Aufführung der Köthner Zeit waren ebenfalls nur zwei Vokalsolisten beschäftigt, allerdings trat nun ein Sopran an die Stelle des Tenors. Die Tonart war diesmal Kammerton d-Moll. Für die Leipziger Aufführung verteilte Bach die hohen Solopartien auf Sopran (Satz 3, 7, 8) und Tenor (Satz 4, 5, 10), richtete die

    ...
  • 1 Arioso e Coro

    Jesus calling then the Twelve to him, said:
    Come now, we go up hence to Jerusalem
    and thuswise all things will happen,
    all things be thus accomplished
    which where prophesied of the Son of man.
    But they understood not his meaning,
    Nor did they know what things he spoke to them.

    2 Aria (Alto)

    My Saviour take me, take thou me,
    I would away with thee today
    and in Jerusalem would share thy cross with thee.
    Ah me! ‘twere well I know the price
    that thou hast paid, thy sacrifice,
    to gain me paradise,
    ah! this were well for me.

    3 Recitativo (Basso)

    Lord Jesus, bid me go, and I will hasten,
    tho’ flesh and blood cannot well apprehend,
    as thy disciples then, all that thy words portend.

    ...
  • ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.022/03

    Ulrich Leisinger

    Translation: John Coombs

    The cantata Jesus nahm zu sich die Zwölfe (“Jesus took unto him the twelve”), BWV 22, is one of the two test pieces which Johann Sebastian Bach submitted in February 1723 when applying for the position of Kantor of St. Thomas in Leipzig. Comparison between the texts and those of the test pieces submitted by Christoph Graupner, who had completed his examination for the same post a few weeks earlier, suggests that the texts to be set by the candidates for the position of successor to Johann Kuhnau had been selected by the Leipzig clergy, so that the conditions would be the same for each candidate. Bach’s cantata Jesus nahm zu sich die Zwölfe was intend ed for use on the Sunday Estomihi, the last Sunday before Lent, which in 1723 fell on the 7th February. It was suit able as the principal music performed before the sermon, where as the cantata Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23, was probably sung after the sermon, during the Communion. A publication of the texts of the church music used at Leipzig shows that BWV 22 was performed again on the corresponding Sunday of the following year, the 20th February 1724.

    ...
  • Vorwort der Ausgabe 31.022/03

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Jesus nahm zu sich die Zwölfe BWV 22 ist eines der beiden Probestücke, mit denen sich Johann Sebastian Bach im Februar 1723 um das Leipziger Thomaskantorat bewarb. Ein Vergleich der Texte mit denen der Bewerbungskompositionen Christoph Graupners, der wenige Wochen zuvor seine Probe abgelegt hatte, lassen vermuten, dass den Kandidaten um die Nachfolge Johann Kuhnaus die Texte von der Leipziger Geistlichkeit gestellt wurden, um gleichwertige Prüfungsbedingungen zu schaffen. Bachs Kantate Jesus nahm zu sich die Zwölfe diente offenbar am Sonntag Estomihi, der im Jahre 1723 auf den 7. Februar fiel, als Hauptmusik vor der Predigt, wohingegen die Kantate Du wahrer Gott und Davids Sohn BWV 23 nach der Predigt, während der Austeilung des Abendmahls, erklungen sein dürfte. Durch einen Textdruck zur Leipziger Kirchenmusik ist eine Wiederaufführung bereits für den entsprechenden Sonntag des Folgejahres, den 20. Februar 1724, belegt. Da die Originalstimmen verschollen sind, lassen sich für weitere Aufführungen keine zuverlässigen Anhaltspunkte gewinnen.

    Der namentlich nicht bekannte Textdichter geht vom Sonntagsevangelium aus Lukas 18 aus; zwei Verse daraus werden der

    ...
  • 1 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    Thou very God and David‘s son,
    Thou who, ere Adam was,
    or time had yet begun
    forsaw my woes,
    my bitter mortal plight,
    who all my sorrow knows,
    be kind to me!
    Do thou with thy Magician’s hand
    help me all evil to withstand,
    and give me Faith and Hope and Comfort.

    2 Recitativo (Tenore)

    Ah, pass thou not now by me,
    thou who of all mankind hast been the Saviour,
    for thou didst come to heal the sick and not the healthy,
    I pray thee likewise of thy strength give me a share.
    When I with manmade ills am coping,
    and in the dark am blindly groping,
    then may I find thee there.
    Receive thou me, nor leave I thee

    ...
  • 1 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    Du wahrer Gott und Davids Sohn,
    der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
    mein Herzeleid und meine Leibespein
    umständlich angesehn,
    erbarm dich mein!
    Und lass durch deine Wunderhand,
    die so viel Böses abgewandt,
    mir gleichfalls Hülf und Trost geschehen!

    2 Recitativo (Tenore)

    Ach, gehe nicht vorüber,
    du, aller Menschen Heil, bist ja erschienen,
    die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
    Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
    ich sehe dich auf diesen Wegen,
    worauf man mich hat wollen legen,
    auch in der Blindheit an.
    Ich fasse mich und lasse dich
    nicht ohne deinen Segen.

    3 Chorus

    ...
  • Postscript of the Edition Carus 31.023/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: David Kosviner/John Coombs

    With the cantatas Du wahrer Gott und Davids Sohn (Thou very God and David’s Son) BWV 23 and Jesus nahm zu sich die Zwölfe (Jesus calling then the Twelve unto him) BWV 22,1 Johann Sebastian Bach applied to become the successor of Johann Kuhnau, the Thomaskantor in Leipzig who had died on 5 June 1722. Comparisons of the texts lead us to the conclusion that Johann Sebastian Bach did not choose the texts of the two pieces submitted, but that the texts had been sent them from Leipzig. The two cantatas also seem to form a pair of works insofar as the unnamed librettist – from whom the texts of at least the cantatas Die Elenden sollen essen (All the starving shall be nourished) BWV 75 and Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (The heavens are telling of God in glory) BWV 76 may also have originated and with which Bach introduced himself in Leipzig during Trinity in 1723 – only addressed one aspect of the gospel reading in the cantata Du wahrer Gott und Davids Sohn. The librettist alludes to the healing of a blind person, the account of which is transformed, in an impressive manner, from the sphere of a

    ...
  • Nachwort der Ausgabe Carus 31.023/03

    Ulrich Leisinger

    Mit den Kantaten Du wahrer Gott und Davids Sohn BWV 23 und Jesus nahm zu sich die Zwölfe BWV 22 bewarb sich Johann Sebastian Bach um die Nachfolge des am 5. Juni 1722 verstorbenen Thomaskantors Johann Kuhnau in Leipzig. Textvergleiche lassen darauf schließen, dass Johann Sebastian Bach die Texte der beiden Probestücke nicht selbst ausgewählt hat, sondern aus Leipzig zugesandt bekam. Die beiden Kantaten scheinen auch insofern geradezu ein Werkpaar zu bilden, dass der namentlich nicht bekannte Dichter – von dem wahrscheinlich wenigstens auch die Texte zu den Kantaten Die Elenden sollen essen BWV 75 und Die Himmel erzählen die Ehre Gottes BWV 76 stammen dürften, mit denen sich Bach ab der Trinitatiszeit 1723 in Leipzig einführte – in der Kantate Du wahrer Gott und Davids Sohn nur auf einen Aspekt der Evangelienlesung eingeht. Der Textdichter spielt auf die Heilung eines Blinden an, die in eindrucksvoller Weise aus der Sphäre eines nüchternen Berichts in die eines Betroffenseins jedes einzelnen umgewandelt wird; die Darstellung von Jesu Weg nach Jerusalem und seine Leidensankündigung bleibt aber dem Text zur Kantate Jesus nahm zu sich die

    ...
  • 1 Aria (Alto)

    A conscience pure, unblemished,
    with simple faith and goodness
    is beautiful to God and man.
    A Christian’s thoughts and actions,
    their whole life’s goals and longings
    must on this foundation firmly stand.

    2 Recitativo (Tenore)

    Integrity is one of God‘s great gifts to mankind,
    but sadly in these times,
    we see how few possess it,
    since man looks not to God to grant it.
    We come to birth with hearts by sin afflicted,
    our nature prone to fail.
    To find the way, our life by God now governed,
    we must by God’s own spirit be directed,
    and on the path of virtue guided.
    If God as friend you seek
    then never to your neighbor be an enemy
    through falsehood, craft or malice.

    ...
  • 1 Aria (Alto)

    Ein ungefärbt Gemüte
    an teutscher Treu und Güte
    macht uns vor Gott und Menschen schön.
    Der Christen Tun und Handel,
    ihr ganzer Lebenswandel
    soll auf dergleichen Fuße stehn.

    2 Recitativo (Tenore)

    Die Redlichkeit ist eine von den Gottesgaben.

    Dass sie bei unsrer Zeit so wenig Menschen haben,
    das macht, sie bitten Gott nicht drum.
    Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
    mit lauter Bösem um.
    Soll’s seinen Weg auf etwas Gutes richten
    so muss es Gott durch seinen Geist regieren
    und auf der Bahn der Tugend führen.
    Verlangst du Gott zum Freunde,
    so mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
    durch Falschheit, Trug und List.
    Ein Christ soll sich der Taubenart bestreben
    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.024

    Felix Loy
    Translation: David Kosviner

    The cantata Ein ungefärbt Gemüte BWV 24 for the 4th Sunday after Trinity Sunday was composed for the 20 of June 1723 and was the third cantata (after BWV 75 and 76) that Bach composed during his time in Leipzig.1 It was performed together with the cantata Barmherziges Herze der ewigen Liebe BWV 185 – which had already been composed in 1715 in Weimar – evidently during the same service as a two-part “double work” separated by the sermon. There is no evidence that further performances took place.

    Bach composed the work upon a text taken from Erdmann Neumeister’s Geistlichen Poesien mit untermischten Biblischen Sprüchen und Choralen that was first published in 1714 in Frankfurt am Main.3 The text is freely related to the Sunday gospel reading (Lk 6:36–42) in which the sections written by Neumeister distinctly exhibit the author’s moralizing tendencies (indeed, well in accordance with the zeitgeist) that in this case are most certainly “heightened to the point of insufferability.” The disposition of the text is nevertheless distinguished by a masterfully constructed symmetry that is clearly accentuated in Bach’s

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.024

    Felix Loy

    Die Kantate Ein ungefärbt Gemüte BWV 24 zum 4. Sonntag nach Trinitatis wurde für den 20. Juni 1723 komponiert und war die dritte Kantate (nach BWV 75 und 76), die Bach in seiner Leipziger Amtszeit geschaffen hat. Die Aufführung erfolgte zusammen mit der bereits 1715 in Weimar entstandenen Kantate Barmherziges Herze der ewigen Liebe BWV 185 – offenbar im selben Gottesdienst, getrennt durch die Predigt, als zweiteiliges „Doppelwerk“. Für mögliche spätere Wiederaufführungen finden sich keine Belege.

    Bach komponierte das Werk auf einen Text aus Erdmann Neumeisters Geistlichen Poesien mit untermischten Biblischen Sprüchen und Choralen, die zuerst 1714 in Frankfurt am Main erschienen sind. Der Text nimmt frei auf das Evangelium zum Sonntag (Lk 6,36–42) Bezug; in den von Neumeister gedichteten Teilen zeigt sich besonders deutlich die – durchaus dem Zeitgeist entsprechende – moralisierende Tendenz des Autors, die sich hier allerdings „bis ins Unerträgliche steigert“. Die Textdisposition zeichnet sich jedoch durch souverän gestaltete Symmetrie aus, die in Bachs Komposition deutlich hervorgehoben wird.

    Im Zentrum des Neumeister’schen Kantatentextes (3.

    ...

  • 1 Chorus

    There is naught of soundness within my body from thy dire anger,
    nor any rest now for me in my bones from my evil doing.

    2 Recitativo (Tenore)

    The world is filled with sickness of the soul;
    of countless thousands not a one is whole;
    in childhood, even, may they sicken,
    and all thru life be sorely stricken.
    The glory virus smites the first
    with ragging fever he is cursed;
    a second is laid low
    because his pride receives a bitter blow;
    the third, to itch of gold a slave,
    illnourished, finds an early grave.
    Thru Adam’s fall the soul of each is spotted,
    by leprosy of sin befouled and rotted.
    Ah! deadly curse, how then may I endure it?
    Where may I find a remedy
    to ease my soul in all its misery?
    What doctor wise will heal and cure it?

    ...
  • 1 Chorus

    Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen,
    und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

    2 Recitativo (Tenore)

    Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
    wo Menschen von unzähbar großer Zahl
    und auch die Kinder in der Wiegen
    an Krankheit hart darniederliegen.
    Den einen qu

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.025/03

    Uwe Wolf
    Translation: Neil Coleman

    The cantata Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe BWV 25 was written during Bach’s first summer in Leipzig and was performed for the first time on 29 August 1723. The highly graphic text by an unknown poet is linked to Luke 17:11–19, the gospel for that Sunday, which gives an account of the healing of the ten lepers. From this the text develops the idea of the sickness of the whole world, which could be cured through God’s grace alone. A cantata for the same Sunday by the theologian and poet Johann Jakob Rambach served as a model for the first recitative.

    As with the cantata performed on the previous Sunday Du sollt Gott, deinen Herren, lieben BWV 77, the opening movement is based on a complete instrumental chorale setting, in this case the chorale Herzlich tut mich verlangen for four-part wind ensemble. However the second verse of the song, Ach Herr, mich armen Sünder, is better suited to the present cantata than Herzlich tut mich verlangen when sung to the same melody: Heal me, dear Lord, for I am weak and sick, my heart is in great distress, suffering much hardship, I am frightened to the bone, I am very much afraid

    ...
  • Vorwort der Ausgabe 31.025/03

    Uwe Wolf

    Die Kantate Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe BWV 25 entstand in Bachs erstem Leipziger Sommer und wurde am 29.8.1723 erstmals aufgeführt. Der sehr drastische Text eines unbekannten Textdichters knüpft an das Sonntagsevangelium an, in dem von der Heilung der zehn Aussätzigen berichtet wird (Luk. 17,11–19). Von hier entspinnt der Text den Gedanken, dass die ganze Welt krank sei und nur durch göttliche Gnade geheilt werden könne. Dem ersten Rezitativ diente dabei ein Kantatentext zum selben Sonntag des Theologen und Dichters Johann Jacob Rambach als Muster.

    Wie auch in der am Sonntag zuvor erklungenen Kantate Du sollt Gott, deinen Herren, lieben BWV 77 liegt dem Eingangssatz dieser Kantate ein vollständiger instrumentaler Choral zugrunde: Der Choral Herzlich tut mich verlangen wird von einem vierstimmigen Bläserensemble vorgetragen. Besser noch als Herzlich tut mich verlangen passt jedoch die zweite Strophe des – zur selben Melodie gesungenen – Liedes Ach Herr, mich armen Sünderzum Text unserer Kantate: Heil du mich, lieber Herre, denn ich bin krank und schwach, mein Herz betrübt sich sehre, leidet groß ungemach, mein G’beine sind erschrocken, mir ist sehr

    ...
  • 1 Coro e Recitativo

    Wo knows how near is my last hour?
    Our God knows this and only He.
    Perchance my pilgrimage on earth is short,
    mayhap longer will it be.
    For there goes Time,
    and here comes Death.
    And one day it will come to pass
    that Time and Death will run together.
    Ah, how too suddenly and swiftly
    will come my final dying breath!
    Who knows, but that today
    my lips my final word will say?
    So pray I ev’ry hour:
    My God, in Jesus’ name I pray,
    send Thou a blessed death to me!

    2 Recitativo (Tenore)

    Throughout my life, o Lord, I pray:
    that I at death Thy blessing merit,
    and thus my share of grace inherit.

    ...
  • 1 Coro e Recitativo (Soprano, Alto, Tenore)

    Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
    Das weiß der liebe Gott allein,
    ob meine Wallfahrt auf der Erden kurz
    oder länger möge sein.
    Hin geht die Zeit, her kömmt der Tod,
    und endlich kömmt es doch so weit,
    dass sie zusammentreffen werden.
    Ach, wie geschwinde und behende
    kann kommen meine Todesnot!
    Wer weiß, ob heute nicht
    mein Mund die letzten Worte spricht!
    Drum bet' ich alle Zeit:
    Mein Gott, ich bitt' durch Christi Blut,
    mach's nur mit meinem Ende gut!

    2 Recitativo (Tenore)

    Mein Leben hat kein ander Ziel,
    als dass ich möge selig sterben
    und meines Glaubens Anteil erben;
    drum leb' ich allezeit

    ...
  • 1 Aria

    Rejoice! the passing year is ended,
    the New Year comes on us apace.
    Forget not, O my soul,
    his Grace so oft with open hand extended,
    and all his gifts throughout the year.
    So sing a joyful anthem clear,
    that God will ever safe defend us,
    and more unsparing favors send us.

    2 Choral

    Now bless the Lord, O bless him,
    my soul bless thou his Holy Name.
    The Lord thy God confess him,
    his benefits to thee acclaim.
    Who all thy sins forgiveth,
    all thy diseases cures
    through whom thy spirit liveth,
    who grace to thee assures;
    thy mouth with plenty filleth;
    with courage fires thy breast,

    ...
  • 1 Aria (Soprano)

    Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
    das neue rücket schon heran.
    Gedenke, meine Seele, dran,
    wieviel dir deines Gottes Hände
    im alten Jahre Guts getan!
    Stimm ihm ein frohes Danklied an.
    So wird er ferner dein gedenken
    und mehr zum neuen Jahre schenken.

    2 Choral

    Nun lob, mein Seel, den Herren,
    was in mir ist, den Namen sein.
    Sein Wohltat tut er mehren.
    Vergiss es nicht, o Herze mein!
    Hat dir dein Sünd vergeben
    und heilt dein Schwachheit groß,
    errett' dein armes Leben,
    nimmt dich in seinen Schoß.
    Mit reichem Trost beschüttet,
    verjüngt, dem Adler gleich.

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.028

    Felix Loy
    Translation: Elizabeth Robinson
    <

    Johann Sebastian Bach’s cantata Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende BWV 28 was written for performance on the last Sunday of 1725 (30 December); it therefore belongs to the third cycle of Leipzig cantatas.1 There is no evidence of any further performances. Bach composed the work to a text from Erdmann Neumeister’s Geistliche Poesien, first published in 1714 in Frankfurt am Main. Of the surviving cantatas, this is the last for which Bach used a text by Neumeister.

    Otherwise, Bach chose exclusively texts by the Darmstadt court poet Georg Christian Lehms (1684–1717) for the cantatas from the first day of Christmas 1725 to the second Sunday after Epiphany 1726. However, Lehms’s collection Gottgefälliges Kirchen-Opffer published in 1711 (and compiled for Christoph Graupner) did not cover the Sunday after Christmas, which only occurs in some years. Therefore, the recourse to Neumeister’s poetry in this situation was possibly an alternative solution for Bach.

    Neumeister’s text makes no reference to the sermon for the Sunday after Christmas (St. Luke 2:33–40), which tells the story of the meeting of the new-born Jesus and

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.028

    Felix Loy

    Johann Sebastian Bachs Kantate Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende BWV 28 entstand für die Aufführung am letzten Sonntag des Jahres 1725 (30.12.); sie gehört damit zum dritten Leipziger Kantatenjahrgang. Für mögliche spätere Wiederaufführungen finden sich keine Belege. Bach komponierte das Werk auf einen Text aus Erdmann Neumeisters Geistlichen Poesien. Unter den erhaltenen Kantaten ist sie die späteste, für die Bach auf einen Text Neumeisters zurückgriff.

    Für die Kantaten vom ersten Weihnachtstag 1725 bis zum 2. Sonntag nach Epiphanias 1726 hat Bach ansonsten ausschließlich Texte des Darmstädter Hofpoeten Georg Christian Lehms (1684–1717) gewählt. Dieser hatte jedoch in seiner 1711 gedruckten (und für Christoph Graupner verfassten) Sammlung Gottgefälliges Kirchen-Opffer den nur in manchen Jahren vorkommenden Sonntag nach Weihnachten nicht bedacht. Daher war der Rückgriff auf Neumeisters Dichtung in dieser Situation möglicherweise eine „Ersatzlösung“ für Bach.

    Neumeisters Text nimmt keinen Bezug auf den Predigttext zum Sonntag nach Weihnachten (Lukas 2,33–40), der von den Begegnungen des neugeborenen Jesus und seiner Eltern mit Simeon und mit

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Chorus

    We thank Thee, Lord, God,
    and we marvel at all Thy wonders.

    3 Aria (Tenore)

    Halleluja, Strength and Might
    may Thy name be hight exalted!
    Zion is Thy chosen site,
    there hast Thou Thy dwellingplace,
    there will we and our discendants know the Father’s loving grace.

    4 Recitativo (Basso)

    Praise God! for all is well!
    God, our Preserver, true and tried,
    our Light, our Hope, our Guide,
    Protector He of high and low,
    our very lives to Him we owe.
    He blesses those of ev’ry station.
    Here Righteousness is met with Peace,
    and Truth and Mercy on a firm foundation.
    What people is there anywhere,

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Chorus

    Wir danken dir, Gott, wir danken dir
    und verkündigen deine Wunder. (Psalm 75, 2)

    3 Aria (Tenore)

    Halleluja, Stärk’ und Macht
    sei des Allerhöchsten Namen!
    Zion ist noch seine Stadt,
    da er seine Wohnung hat,
    da er noch bei unserm Samen
    an der Väter Bund gedacht.

    4 Recitativo (Basso)

    Gottlob! es geht uns wohl!
    Gott ist noch unsre Zuversicht,
    sein Schutz, sein Trost und Licht
    beschirmt die Stadt und Paläste,
    sein Flügel hält die Mauern feste.
    Er lässt uns aller Orten segnen,
    der Treue, die den Frieden küsst,
    muss für und für

    ...
  • Foreword of the edition Carus 31.029

    Uwe Wolf
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wir danken dir, Gott, wir danken dir (We thank Thee, Lord, God, we thank Thee) BWV 29 belongs to the few cantatas in which Bach himself noted the year of composition in the score: “Bey der Raths-Wahl | 1731” (“For the council elections | 1731”). The cantata may therefore have first been ceremoniously performed in 1731 in celebration of the change of council which always took place on the Monday after St. Bartholomew’s Day (24 August). In 1731 this Monday fell on 27 August. Subsequent performances in 1739 and 1749 have been substantiated. The music of the first choral movement of the cantata also reappeared as the “Gratias” in the Gloria of the Missa BWV 232I in 1733 which was incorporated into the B minor Mass BWV 232, about fifteen years later. In that Mass it forms the basis for the “Dona nobis pacem,” the crowning conclusion of the Mass. There are, however, clear indications that the movement of the cantata as well as the movements of the Mass can be traced back to a common, but now lost prototype.

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.029

    Uwe Wolf

    Die Kantate Wir danken dir, Gott, wir danken dir BWV 29 gehört zu den wenigen, bei denen Bach selbst in der Partitur das Jahr der Komposition vermerkt hat: „Bey der RathsWahl | 1731“. Die Kantate dürfte somit 1731 zur Feier des Ratswechsels, der jeweils am Montag nach Bartolomaei (24. August) feierlich begangen wurde, erstmals erklungen sein. 1731 fiel dieser Montag auf den 27. August. Wiederaufführungen sind für die Jahre 1739 und 1749 bezeugt. Die Musik des ersten Chorsatzes der Kantate kehrt darüber hinaus als „Gratias“ im Gloria der Missa von 1733 BWV 232 I wieder, die rund 15 Jahre später in der h-Moll-Messe BWV 232 aufging. In jener Messe bildet er dann auch die Grundlage für das Dona nobis pacem, dem krönenden Abschluss der Messe. Allerdings gibt es deutliche Indizien dafür, dass der Kantatensatz wie auch die Messsätze auf eine gemeinsame, heute verschollene Urform zurückgehen.

    Die Texte der Ratswahlkantaten folgen einem vorgegebenen Muster und verbinden den Dank für die Güte Gottes im Allgemeinen (Satz 2: „Wir danken dir Gott, wir danken dir“) als auch im Besonderen (Satz 4: „Gottlob es geht uns wohl … Sein Schutz, sein

    ...
  • Part I

    1 Coro

    Joyful be, O ransomed flock,
    joyful be in Zion’s holy place!
    Here you strive as never before
    on a firm and righteous ground,
    and with blessings overflowing.

    2 Recitativo (Basso)

    We rest in peace,
    the burden of the law
    is put aside
    and nothing shall disturb our safety
    that our beloved fathers often
    had sought, had longed for, and had hoped for.
    Come forth,
    let all rejoice, and ever raise
    our voices to our God a hymn of grateful thanks
    and with the heav’nly choir,
    yea, sing with joy together!

    3 Aria (Basso)

    ...
  • Erster Teil

    1 Coro

    Freue dich, erlöste Schar,
    freue dich in Sions Hütten!
    Dein Gedeihen hat itzund
    einen rechten festen Grund,
    dich mit Wohl zu überschütten.

    2 Recitativo (Basso)

    Wir haben Rast,
    und des Gesetzes Last
    ist abgetan.
    Nichts soll uns diese Ruhe stören,
    die unsre liebe' Väter oft
    gewünscht, verlanget und gehofft.
    Wohlan,
    es freue sich, wer immer kann,
    und stimme seinem Gott zu Ehren
    ein Loblied an,
    und das im höhern Chor,
    ja, singt einander vor!

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.030

    Julia Doht
    Translation: David Kosviner

    The cantata Freue dich, erlöste Schar BWV 30 was prob ably composed for St. John the Baptist’s Day (24 June) in 1738 and thus is one of Bach’s last church cantatas. Except for the recitative and the chorale, it is a parody of the cantata Angenehmes Wiederau (Amiable Wiederau) BWV 30a which Bach composed to celebrate the acquisition of the Wiederau estate by its new owner Johann Christian von Hennicke on 29 September 1737. From this cantata – which was, commensurate with the occasion, a large-scale work (in two parts) for large forces – he took movements 1, 3, 5, 8, 10 and 12 and only adjusted the vocal parts to the newly underlaid text. For the instrumental setting, Bach resorted to the original parts of BWV 30a, in which he directly entered the necessary changes. He subsequently wrote a new score with the altered underlaid text, using both the score and the modified instrumental parts of BWV 30a as models. With regard to the instrumental setting, this score is therefore a reproduction of the most recent version. On the other hand, it served as a model for the newly written vocal parts and the supplementary organo part. The three-part

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.030

    Julia Doht

    Die Kantate Freue dich, erlöste Schar BWV 30 ist vermutlich zum Johannistag (24. Juni) des Jahres 1738 entstanden und gehört damit zu Bachs letzten Kirchenkantaten. Mit Ausnahme der Rezitative und des Chorals handelt es sich bei ihr um eine Parodie der Kantate Angenehmes Wiederau BWV 30a, die Bach anlässlich der Übernahmefeierlichkeiten des Gutes Wiederau durch den neuen Besitzer Johann Christian von Hennicke zum 28.9.1737 komponiert hat. Dieser dem Anlass entsprechend groß angelegten (in zwei Teilen) und besetzten Kantate entnahm er die Sätze 1, 3, 5, 8, 10 und 12 und passte sie nur in den Vokalstimmen an den neu unterlegten Text an. Für den Instrumentalsatz griff Bach auf die Originalstimmen zu BWV 30a zurück und trug die erforderlichen Änderungen direkt dort ein. Im Anschluss daran schrieb er eine neue Partitur mit geänderter Textunterlegung, indem er die Partitur sowie die modifizierten Instrumentalstimmen zu BWV 30a als Vorlage verwendete. Im Hinblick auf den Instrumentalsatz gibt diese Partitur also die jüngste Fassung von BWV 30 wieder. Für den neu ausgeschriebenen Vokalstimmensatz und die zusätzliche Organostimme diente sie dagegen als Vorlage. Nicht in die

    ...
  • 1 Sonata

    2 Chorus

    The heavens laugh, the earth exults in gladness
    rejoicing in the child she bore;
    the Saviour lives,
    the Highest is triumphant,
    and loosened from the bonds of death.
    No longer is the grave his prison,
    our blessed Lord is now arisen.

    3 Recitativo (Basso)

    A longed for day!
    Come, soul, again rejoice,
    thou, soul, rejoice.
    The first and last,
    the Alpha and Omega,
    he who to purge our guilt
    once lay be death imprisoned,
    is now arisen from the grave.
    The Lord was dead,
    and see! again he liveth!

    ...
  • 1 Sonata

    2 Chorus

    Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
    und was sie trägt in ihrem Schoß.
    Der Schöpfer lebt! Der Höchste triumphieret
    und ist von Todesbanden los.
    Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
    der Heiligste kann nicht verwesen.

    3 Recitativo (Basso)

    Erwünschter Tag!
    Sei, Seele, wieder froh!
    Das A und O,
    der erst und auch der letzte,
    den unsre schwere Schuld
    in Todeskerker setzte,
    ist nun gerissen aus der Not!
    Der Herr war tot,
    und sieh, er lebet wieder!
    Lebt unser Haupt,
    so leben auch die Glieder.

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.031

    Michael Märker
    Translation: John Coombs

    For Easter Sunday in 1715, which fell on the 21 April, Johann Sebastian Bach composed at Weimar the cantata Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (The heavens laugh, the earth exults) BWV 31. He took the text from Salomon Franck’s annual cycle Evangelisches Andachts-Opffer (Weimar 1715). We know from printed copies of the texts that two performances later took place in Leipzig on 9 April 1724 and 25 March 1731, and a further performance may have occurred in 1735.

    The words are based on the Easter Gospel, the account of the Resurrection of Jesus, which is first joyfully celebrated. Then follows a call to the faithful: every Christian must make the Resurrection a reason to renew himself spiritually, so as to complete a kind of inner Resurrection himself. Thus it is necessary that we must suffer with Christ. Longing for death, the Christian is led by Jesus to eternal life.

    For his scoring – which changed slightly from performance to performance – Bach called upon a five-part choir, three trumpets and timpani, three oboes, taille and bassoon, strings (with violas divisi) and basso continuo. The work opens with what is perhaps the

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.031

    Michael Märker

    Zum ersten Ostertag des Jahres 1715, der auf den 21. April fiel, komponierte Johann Sebastian Bach in Weimar die Kantate Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret BWV 31. Den Text entnahm er Salomon Francks Jahrgang Evangelisches Andachts-Opffer (Weimar 1715). Zwei spätere Leipziger Aufführungen am 9. April 1724 und am 25. März 1731 lassen sich durch Textdrucke belegen, eine weitere Aufführung fand möglicherweise 1735 statt.

    Ausgangspunkt des Textes ist das Osterevangelium mit der Auferstehung Jesu, die zunächst ausgiebig gefeiert wird. Daran anknüpfend folgt ein Aufruf an die Gläubigen: Jeder einzelne Christ müsse Jesu Auferstehung zum Anlass nehmen, sich selbst geistlich zu erneuern und damit auch eine Art von innerer Auferstehung nachzuvollziehen. Dazu bedürfe es des Mitleidens mit Christus. Indem der Tod herbeigesehnt werde, könne der Christ durch Jesus zum ewigen Leben geführt werden.

    Für die Besetzung – sie unterlag von Aufführung zu Aufführung leichten Veränderungen – sieht Bach nicht nur einen zur Fünfstimmigkeit erweiterten Chor vor, sondern auch drei Trompeten und Pauken, drei Oboen, Taille und Fagott sowie Streicher (mit geteilten

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    Dearest Jesus, sore I need Thee,
    tell me now, where art Thou gone?
    Oh, where?
    Wilt Thou be no more beside me?
    Wilt Thou now no longer guide me?
    Ah, my Lord, rejoice Thou me,
    let me joyfully embrace Thee.

    2 Recitativo (Basso)

    How now is it that ye sought me?
    Wist ye not that I must be
    about my Father’s bus’ness?

    3 Aria (Basso)

    Here my Father God abideth,
    here is rest for troubled souls.
    Here is peace and consolation,
    here from Me no separation,
    here have I my dwelling place.

    4 Recitativo (Soprano, Basso)

    Ah, sanclified and mighty God,

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    Liebster Jesu, mein Verlangen,
    sage mir, wo find' ich dich?
    Wo, wo?
    Soll ich dich so bald verlieren,
    und nicht ferner bei mir spüren?
    Ach, mein Hort, erfreue mich,
    lass dich höchst vergnügt umfangen.

    2 Recitativo (Basso)

    Was ist’s, dass du mich gesuchet?
    Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem,
    das meines Vaters ist?

    3 Aria (Basso)

    Hier, in meines Vaters Stätte,
    find't mich ein betrübter Geist.
    Da kannst du mich sicher finden
    und dein Herz mit mir verwinden,
    weil dies meine Wohnung heißt.

    4 Recitativo (Soprano, Basso)

    Ach, heiliger und großer Gott!

    ...
  • 

    Foreword of the Edition Carus 31.032

    Karin Wollschläger
    Translation: David Kosviner

    The dialogue cantata Liebster Jesu, mein Verlangen (Dearest Jesus, sore I need Thee) BWV 32 was composed for the 1st Sunday after Epiphany, which was on 13 January 1726, and belongs to the third annual cycle of cantatas.

    The Gospel reading (Luke 2:41–52) reports of Mary and Joseph’s search for their twelve-year-old son whom they then find in the temple in Jerusalem. The libretto upon which the cantata is based is taken from Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) by Georg Christian Lehms (1684– 1717); it takes up the themes of longing, searching and reconciliation in the form of a dialogue between the “Soul” and “Jesus” – an allegory of the devout Christian and the incarnate divine Trinity. Therefore Bach, in the old Vox Christi tradition, logically allocates Jesus to the bass and not, as the Gospel reading about the twelveyear-old Jesus suggests, to the soprano (at Bach’s time, this would have been sung by a boy soprano). Musically logical reasons would also have caused Bach to do this as the Soul is customarily represented by a soprano, and a double allocation of this register would not only complicate the

    ...
  • 

    Vorwort aus der Ausgabe Carus 31.032

    Karin Wollschläger

    Die Dialogkantate Liebster Jesu, mein Verlangen BWV 32 wurde für den 1. Sonntag nach Epiphanias, den 13. Januar 1726 komponiert und gehört zum dritten Kantatenjahrgang. Die Evangelienlesung (Lk 2,41–52) berichtet von der Suche Marias und Josefs nach ihrem zwölfjährigen Sohn, den sie schließlich im Tempel von Jerusalem finden. Das zugrundeliegende Kantatenlibretto aus Georg Christian Lehms’ (1684–1717) Gottgefälliges Kirchen- Opffer von 17111 greift die Themen Sehnsucht, Suche und Zusammenfinden auf und hat die Gestalt eines Dialoges zwischen „Seele“ und „Jesus“ – eine Allegorie des gläubigen Christen und der Mensch gewordenen göttlichen Trinität. Folgerichtig besetzt Bach daher Jesus in alter Vox-Christi-Tradition mit dem Bass und nicht, wie es die Evangelienlesung über den zwölfjährigen Jesus nahe legt, dem Sopran, der ja zu Bachs Zeit von Knaben gesungen wurde. Auch musikalisch-logische Gründe werden Bach hierzu bewogen haben, denn schon die Seele wird üblicherweise vom Sopran dargestellt und eine Doppelbelegung dieser Stimmlage würde nicht nur die Unterscheidung von „Seele“ und „Jesus“ erschweren, sondern auch die

    ...
  • 

    1 Coro

    Thou art, alone, Lord Jesus Christ,
    my hope and my reliance.
    With thee my guide and comforter,
    I bid the world defiance.
    On earth there has been born no man,
    no mortal found since time began,
    who in my need can succor me.
    I cry to thee
    that thou my help and comfort be.

    2 Recitativo (Basso)

    My judge and master,
    if thou ask me “what of my commandments?”
    I cannot say
    in honest conscience, or pretend
    to know one of a thousand.
    No stalwart soul am I, my love I poorly rate,
    my many sins indeed are very great,
    but I repent of all my badness,
    so, Lord thine, thine anger stay;

    ...
  • 

    1 Coro

    Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
    mein Hoffnung steht auf Erden;
    ich weiß, dass du mein Tröster bist,
    kein Trost mag mir sonst werden.
    Von Anbeginn ist nichts erkorn,
    auf Erden war kein Mensch geborn,
    der mir aus Nöten helfen kann;
    ich ruf dich an,
    zu dem ich mein Vertrauen hab.

    2 Recitativo (Basso)

    Mein Gott und Richter,
    willt du mich aus dem Gesetze fragen,
    so kann ich nicht,
    weil mein Gewissen widerspricht,
    auf tausend eines sagen.
    An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
    und meine Sünd ist schwer und übergroß,
    doch weil sie mich von Herzen reuen,
    wirst du, mein Gott und Hort,

    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.033/03

    Clemens Harasim
    Translation: Peter Palmer

    J. S. Bach’s cantata Allein zu dir, Herr Jesu Christ BWV 33 is based on the hymn of the same name by Konrad Hubert, dating from 1540. Whereas the first and fourth stanzas were used in the cantata word for word, both the second and the third stanzas underwent changes in the two recitatives and arias (Nos 2/3 and 4/5), while individual lines were retained. This was the method that Bach generally used in the cantatas composed in the second year of his Leipzig appointment, the so-called year of the chorale cantatas, to which this piece belongs. The cantata was first performed on 3 September 1724, the 13th Sunday after Trinity. However, the hymn should really be associated with the 14th Sunday after Trinity, because the original chorale text begs Jesus for liberation from the heavy burden of sin. Hence it establishes a spiritual link with the gospel for the following Sunday, the gospel of the healing of lepers, more readily than the parable of the compassionate Samaritan for the 13th Sunday after Trinity. It is only with the transformation into the duet No. 5, focusing on the love of one’s enemy, that there is clearly an effort to set the text in

    ...
  • 

    Vorwort der Ausgabe Carus 31.033

    Clemens Harasim

    Als Grundlage für die Kantate Allein zu dir, Herr Jesu Christ (BWV 33) dient das 1540 entstandene gleichnamige Kirchenlied von Konrad Hubert. Für die Kantate wurden die erste und die vierte Strophe wörtlich übernommen, die zweite und die dritte Strophe erfuhren jeweils Umdichtungen unter Beibehaltung einzelner Verse für die beiden Rezitativ-Arien-Paare (Nr. 2/3 und Nr. 4/5); ein Verfahren also, das Bach bei den Kantaten seines zweiten Leipziger Amtsjahres, des sogenannten Choralkantatenjahrgangs, zu dem dieses Stück gehört, üblicherweise anwendete. Erstmals gelangte die Kantate am 3. September 1724 zur Aufführung, dem 13. Sonntag nach Trinitatis. Das Kirchenlied ist jedoch eigentlich dem 14. Sonntag nach Trinitatis zugeordnet. Der ursprüngliche Choraltext nämlich bittet Jesus um die Befreiung von schwerer Sündenlast und stellt damit die geistige Verbindung zum Evangelium des folgenden Sonntags, des Evangeliums von der Heilung der Aussätzigen, leichter her als zum Gleichnis des barmherzigen Samariters des 13. Sonntags nach Trinitatis. Erst in der Umdichtung zum Duett Nr. 5, die die Feindesliebe in den Mittelpunkt stellt, wird das Bemühen erkennbar, den Text in engere

    ...
  • 

    1 Coro

    O fire everlasting, o wellspring of rapture,
    enkindle our hearts with devotion to thee.
    With holy light glowing,
    with love over flowing,
    would that our hearts, Father thy temple may be.
    Ah, grant that our faith in thy sight may be pleasing.

    2 Recitativo (Tenore)

    Lord! Truth and right thy word imparts
    upholding all our hearts.
    To mortals now thy favor show,
    and by thy grace divine,
    Lord, make our hearts thy shrine.
    A sanctuary, honored so,
    with glory bright must glow.

    3 Aria (Alto)

    Blessed ye hearts whom God has chosen,
    to be his favored dwelling place.
    How could there greater joy attend us?
    How could a father more befriend us,

    ...
  • 

    1 Chor

    O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
    entzünde die Herzen und weihe sie ein.
    Lass himmlische Flammen durchdringen und wallen,
    wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein;
    ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

    2 Recitativo (Tenore)

    Herr, unsre Herzen halten dir
    dein Wort der Wahrheit für:
    Du willst bei Menschen gerne sein,
    Drum sei das Herze dein;
    Herr, ziehe gnädig ein.
    Ein solch erwähltes Heiligtum
    Hat selbst den größten Ruhm.

    3 Aria (Alto)

    Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
    die Gott zur Wohnung ausersehn.
    Wer kann ein größer Heil erwählen?
    Wer kann des Segens Menge zählen?
    Und dieses ist vom Herrn geschehn.

    ...
  • 

    Part I

    1 Concerto

    2 Aria

    Soul and spirit are astounded
    when your might, my God, I see.
    All the wonders now beholding
    which the folk with joy are greeting,
    wholly deaf and dumb are made.

    3 Recitativo

    I stand in awe;
    for ev’ry thing we see
    does give us cause to wonder.
    I look at you,
    oh precious Son of God;
    then understanding and all reason flees.
    You are so strong,
    you make a miracle seem but an easy task,
    you are in duty,
    name and deed so truly wonderful;
    there is no thing on earth that can compare to you.

    ...
  • 

    Erster Teil

    1 Concerto

    2 Aria (Alto)

    Geist und Seele wird verwirret,
    wenn sie dich, mein Gott, betracht't.
    Denn die Wunder, so sie kennet
    und das Volk mit Jauchzen nennet,
    hat sie taub und stumm gemacht.

    3 Recitativo (Alto)

    Ich wundre mich;
    denn alles, was man sieht,
    muss uns Verwundrung geben.
    Betracht ich dich,
    du teurer Gottessohn,
    so flieht
    vernunft und auch Verstand davon.
    Du machst es eben,
    dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
    Du bist dem Namen,
    Tun und Amte nach erst wunderreich,

    ...
  • 

    Foreword of the Edition Carus 31.035/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: David Kosviner

    Johann Sebastian Bach’s contralto cantata Geist und Seele wird verwirret (Soul and spirit are astounded) BWV 35 was composed for the 12th Trinity Sunday which, in the year of its fi rst performance, in 1726, fell on 8 September. The text was taken from the 1711 collection Gottgefälliges Kirchen-Opffer by Georg Christian Lehms, a court poet and court librarian in Darmstadt. Since his time in Weimar, Bach had set several texts from this collection.

    The cantata has seven movements. The opening movements of the two sections of the cantata seem, by all appearances, to consist of the first and last movements of a Bach concerto which in its original form has been lost and which he arranged for organ in this cantata. Bach also intended to arrange the concerto – possibly an oboe concerto from his Cöthen years – for piano and orchestra (BWV 1059), but discontinued work on this project after only a few measures. In all three arias of the cantata, the organ is also deployed as an obbligato instrument, with some virtuoso passages.

    Lehms’s comparatively old but nevertheless tasteful cantata text universalizes the gospel reading

    ...
  • 

    Vorwort der Ausgabe Carus 31.035/03

    Ulrich Leisinger

    Die Alt-Kantate Geist und Seele wird verwirret BWV 35 von Johann Sebastian Bach ist für den 12. Sonntag nach Trinitatis bestimmt, der im Jahr der ersten Aufführung, 1726, auf den 8. September fiel. Der Text stammt aus der Sammlung Gottgefälliges Kirchen-Opffer aus dem Jahr 1711 von Georg Christian Lehms, der Hofpoet und Hofbibliothekar in Darmstadt war. Aus dieser Sammlung hat Bach seit seiner Weimarer Zeit mehrfach Texte vertont.

    Die Kantate ist siebensätzig. In den Eingangssätzen der beiden Teile der Kantate sind allem Anschein nach Anfangsund Schlusssatz eines in seiner Originalform verschollenen Konzerts von Bach überliefert, das er hier für die Orgel eingerichtet hat. Bach wollte dieses Konzert, möglicherweise ein Oboenkonzert der Köthener Jahre, auch für Klavier und Orchester bearbeiten (BWV 1059), brach die Arbeit dort aber bereits nach wenigen Takten ab. Auch in allen drei Arien der Kantate wird die Orgel obligat und zum Teil sehr virtuos eingesetzt.

    Lehms’ zwar vergleichsweise alte, aber geschmackvolle Kantatendichtung verallgemeinert die Evangelienlesung für den 12. Sonntag nach Trinitatis, die von der Heilung eines Taubstummen

    ...
  • 

    1 Chorus

    Up joyous raise your song
    to reach the stars of heaven,
    ye voices, which in Zion sing in sweet accord.
    But stay ye now,
    for Christ the Son of God is coming,
    and here we soon will see the gory of the Lord.

    2 Choral (Soprano e Alto)

    Come thou of man the Saviour,
    child thou of a virgin born,
    mortals over all the earth
    bow down in awe at thy birth,
    are amazed at thy birth.

    3 Aria (Tenore)

    In gentle fashion love endeavours
    to lure the loved one, modestly.
    As when a maiden shyly peering
    her lover greets with glance endearing,
    the loving hearts draw nigh to thee.

    4 Choral (Coro)

    ...
  • 

    1 Chorus

    Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
    ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
    Doch haltet ein!
    Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
    es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.

    2 Choral (Soprano e Alto)

    Nun komm, der Heiden Heiland,
    der Jungfrauen Kind erkannt,
    des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    3 Aria (Tenore)

    Die Liebe zieht mit sanften Schritten
    sein Treugeliebtes allgemach.
    Gleichwie es eine Braut entzücket,
    wenn sie den Bräutigam erblicket,
    so folgt ein Herz auch Jesu nach.

    4 Choral

    Zwingt die Saiten in Cythara
    und lasst die süße Musica

    ...
  • 

    Foreword of the Edition Carus 31.036

    Klaus Hofmann
    Translation: David Kosviner

    Bach’s cantata Schwingt freudig euch empor (Up joyous raise your song) (BWV 36) was ?rst heard in the form presented here on the First Advent Sunday of 1731, which was 2 December of that year, in the main church service at St. Nicholas Church in Leipzig. In the preceding years Bach must have performed it once for the same occasion but in a shorter version which consisted only of movements 1, 3, 5 and 7, and the hymn verse “Wie bin ich doch so herzlich froh” (What joy my Saviour brings to me) as the closing chorale. Even this earlier version of the work was no original composition but, with the exception of the closing chorale, was based on parody. The eponymous secular cantata BWV 36c, a congratulatory composition on the occasion of a teacher’s birthday composed in either spring or early summer of 1725, was its model.

    Bach seems to have considered his composition as particularly successful for soon thereafter, in November 1725 or 1726, he used it in a – now missing – secular parody version whose text began with Steigt freudig in die Luft (Rise joyfully in the air) (BWV 36a), as birthday music for Princess

    ...
  • 

    Vorwort der Augabe Carus 31.036/03

    Klaus Hofmann

    Bachs Kantate Schwingt freudig euch empor (BWV 36) erklang in dieser Form zum ersten Mal am 1. Advent 1731, dem 2. Dezember des Jahres, im Hauptgottesdienst in der Leipziger Nikolaikirche. In den Jahren zuvor muss Bach sie zum gleichen Anlass schon einmal in einer kürzeren Fassung aufgeführt haben, die nur aus den Sätzen 1, 3, 5 und 7 und der Kirchenliedstrophe „Wie bin ich doch so herzlich froh“ als Schlusschoral bestand. Schon diese frühere Werkfassung war keine Originalkomposition, sondern beruhte mit Ausnahme des Schlusschorals auf Parodie. Ihre Vorlage bildete die gleichnamige weltliche Kantate BWV 36c, eine im Frühjahr oder Frühsommer 1725 entstandene Glückwunschmusik zum Geburtstag eines Lehrers.

    Bach scheint seine Komposition als besonders gelungen betrachtet zu haben. Denn bald danach, im November 1725 oder 1726, verwendete er sie in einer − heute verschollenen − weltlichen Parodiefassung mit dem Text- beginn Steigt freudig in die Luft (BWV 36a) als Geburtstagsmusik für die Fürstin Charlotte Friederike Wilhelmine von Anhalt-Köthen. Und nochmals ein Jahrzehnt später, um 1735, führte er

    ...
  • 

    1 Chorus

    True believers who believe and are baptised
    shall be saved forever.

    2 Aria (Tenore)

    Assurance will my faith afford me,
    of Jesus’ love and guarantee:
    This will He at my end award me,
    when in life’s ledger He records me
    a priceless word, my soul to free.

    3 Chorale (Soprano, Alto)

    Our God and Father, mighty Lord,
    ere time began or men record,
    Thou, trhough Thy Son, hast loved me.
    Thy Son will ever be my guide.
    He is my joy, I am His bride;
    in Him my soul rejoiceth.
    Eia, eia!
    Joy supernal, life eternal:
    hymnus be raised;
    ever will my God be praised.

    ...
  • 

    1 Chorus

    Wer da gläubet und getauft wird,
    der wird selig werden.

    2 Aria (Tenore)

    Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
    die Jesus für die Seinen hegt.
    Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
    da er ins Lebensbuch mich schriebe,
    mir dieses Kleinod beigelegt.

    3 Choral

    Herr Gott Vater, mein starker Held!
    Du hast mich ewig vor der Welt
    in deinem Sohn geliebet.
    Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
    er ist mein Schatz, ich bin sein' Braut,
    sehr hoch in ihm erfreuet.
    Eia! Eia!
    Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
    ewig soll mein Herz ihn loben.

    4 Recitativo (Basso)

    ...
  • 

    Postscript of the Edition Carus 31.037

    Karin Wollschläger
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wer da gläubet und getauft wird (Who believe and are baptised) BWV 37 was ?rst performed on Ascension Day (24 May 1724) and is part of the ?rst annual cycle of cantatas. The Gospel reading (Mark 16:14–20) gives an account of the Great Commission with which Jesus, after the Resurrection but before the Ascension, charged his disciples.

    The cantata’s libretto consists of Jesus’s words “Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden”(He that believeth and is baptized shall be saved, no. 1) from the Gospel reading, two chorale verses (nos. 3 & 6) as well as madrigal-like poetry written by an unknown author (nos. 2, 4 & 5).

    The orchestra in the opening chorus is kept rather simple, with two oboes d’amore, strings and basso continuo; nevertheless, the movement retains a digni?ed and solemn character.

    Three melodic components form the basic framework of the whole movement: a motive with a signal-like ascending fourth in the oboes d’amore, a livelier melodic idea with four repeated quarter notes in the violins and ?nally, a descending line in the bass

    ...
  • 

    Nachwort der Ausgabe 31.037

    Karin Wollschläger

    Die Kantate Wer da gläubet und getauft wird BWV 37 erklang erstmals an Himmelfahrt, den 24. Mai 1724 und gehört zu Bachs erstem Leipziger Kantatenjahrgang. Die Evangelienlesung (Mk 16,14–20) berichtet von dem Missions- und Taufbefehl, den der Auferstandene seinen Jüngern erteilt, und von Christi Himmelfahrt.

    Das Kantatenlibretto setzt sich aus dem Jesuswort „Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden“ (Nr. 1) aus der Evangelienlesung, zwei Choralstrophen (Nr. 3, 6) sowie der madrigalischen Dichtung eines unbekannten Autors (Nr. 2, 4, 5) zusammen.

    Das Orchester ist im Einleitungschor mit zwei Oboi d’amore, Streichern und Basso continuo eher schlicht besetzt; dennoch hat der Satz einen würdevollen und feierlichen Charakter.

    Drei Melodiebausteine bilden das Grundgerüst des ganzen Satzes: Ein Motiv mit signalhaftem Quartaufstieg in den Oboi d’amore, ein bewegteres Melodiemodell mit vier repetierten Vierteln in den Violinen und schließlich eine absteigende Linie im Basso continuo. Insgesamt fünf Orchesterritornelle gliedern den Satz.

    Der Chor nimmt die drei Motive auf, verarbeitet sie

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    In deepest need I cry to you,
    Lord God, do hear my calling!
    Your gracious ear bend down to me
    and listen to my pleading!
    For if you want to look upon
    what sin and evil here have done,
    who can, Lord, stand before you?

    2 Recitativo (Alto)

    Through Jesus’ mercy we alone
    are comforted and his forgivness shown.
    For cunning is the foe’s deceit,
    all human life tormented,
    and God this sinful horror sees.
    How else could now our soul and mind rejoice
    and ev’ry pray’r be answered?
    did Jesus’ holy word and wonders ever cease?

    3 Aria (Tenore)

    I hear within all earthly suff’ring
    a comfort that my Jesus gives.

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
    Herr Gott, erhör mein Rufen;
    dein gnädig Ohr neig her zu mir
    und meiner Bitt sie öffne!
    Denn so du willt das sehen an,
    was Sünd und Unrecht ist getan,
    wer kann, Herr, vor dir bleiben?

    2 Recitativo (Alto)

    In Jesu Gnade wird allein
    der Trost vor uns und die Vergebung sein,
    weil durch des Satans Trug und List
    der Menschen ganzes Leben
    vor Gott ein Sündengreuel ist.
    Was könnte nun die Geistesfreudigkeit
    zu unserm Beten geben,
    wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

    3 Aria (Tenore)

    Ich höre mitten in den Leiden
    ein Trostwort, so mein Jesus spricht.

    ...
  • 

    Abridged Foreword of the edition Carus 31.038

    Sven Hiemke
    Translation: David Kosviner

    The cantata Aus tiefer Not schrei ich zu dir (In deepest need I cry to you) BWV 38 was composed for the 21st Trinity Sunday, 29 October 1724, and is part of the so-called annual cycle of chorale cantatas which Bach began in his second year of service as Thomaskantor. The objective was to include all the Sundays and feast days of the liturgical year in one cycle of cantatas, each of which was based on a hymn – usually the Hymn of the Day for the Sunday or feast day in question. In the process, the framing verses of the hymn are performed with the text and melody unchanged: In the opening movement of the cantata they appear as a figured chorale arrangement in which three choral voices with imitations prepare the individual hymn lines which are then heard in the fourth voice (mostly the soprano) in augmented note values, and at the end as a setting in the cantional style. The inner verses are paraphrased in the intervening recitatives and arias.

    The author of the madrigal-like texts for Bach’s chorale cantatas remains unknown. It is possible that it was Andreas Stübel (born 1653), the former deputy headmaster of St. Thomas’s

    ...
  • 

    Gekürztes Vorwort der Augabe 31.038

    Sven Hiemke

    Die Kantate Aus tiefer Not schrei ich zu dir BWV 38 entstand für den 21. Sonntag nach Trinitatis am 29. Oktober 1724 und ist Bestandteil des sogenannten Choralkantaten-Jahrganges, den Bach in seinem zweiten Amtsjahr als Leipziger Thomaskantor begonnen hatte. Das Vorhaben zielte auf einen alle Sonn- und Festtage des Kirchenjahres umfassenden Zyklus von Kantaten, die jeweils auf einem Kirchenlied basieren – meist auf dem Wochenlied des betreffenden Sonn- bzw. Feiertages. Dabei erklingen die Rahmenstrophen des Liedes in unveränderter Text- und Melodiegestalt: Im Eingangssatz der Kantate als ?gurierte Choralbearbeitung, bei der drei Chorstimmen mit Imitationen die einzelnen Kirchenliedzeilen vorbereiten, die dann in der vierten Stimme (meist im Sopran) in vergrößerten Notenwerten zu hören ist, und am Schluss als schlichter Kantionalsatz. Die Binnenstrophen werden in den dazwischenliegenden Rezitativen und Arien paraphrasiert.

    Welcher Dichter die madrigalischen Texte von Bachs Choralkantaten verfasste, ist nicht bekannt. Vielleicht handelt es sich um den ehemaligen Konrektor der Thomasschule Andreas Stübel (*1653), der auch dichterisch tätig war

    ...
  • ...
  • 

    Erster Teil

    1 Coro

    Brich dem Hungrigen dein Brot
    und die, so im Elend sind,
    führe ins Haus!
    So du einen nacket siehest,
    so kleide ihn,
    und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
    Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen
    wie die Morgenröte,
    und deine Besserung wird schnell wachsen,
    und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen,
    und die Herrlichkeit des Herrn
    wird dich zu sich nehmen.

    2 Recitativo (Basso)

    Der reiche Gott wirft seinen Überfluss auf uns,
    die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
    Sein ist es, was wir sind;
    er gibt nur den Genuss,
    doch nicht, dass uns allein

    ...
  • 

    1 Coro

    Christ was manifested for this purpose,
    that all the works of the devil be vanquished.

    2 Recitativo (Tenore)

    The Word made flesh is living in this world,
    the Light of man is shining all around us.
    The mighty Son of God descends from heaven’s throne
    and he, the majesty on high
    has chosen like a child to enter.
    Consider this exchange
    all who can see the worth:
    the king as servant comes to earth;
    the Lord has chosen here to serve.
    He is now born, O human race;
    this precious massage all are hearing;
    his help and comfort giving.

    3 Choral

    Sin brings distress,
    Christ blessedness,
    for he has come to bring this world great comfort.

    ...
  • 

    1 Coro

    Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
    dass er die Werke des Teufels zerstöre.

    2 Recitativo (Tenore)

    Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
    das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
    der große Gottessohn
    verlässt des Himmels Thron,
    und seiner Majestät gefällt,
    ein kleines Menschenkind zu werden.
    Bedenkt doch diesen Tausch,
    wer nur gedenken kann;
    der König wird ein Untertan,
    der Herr erscheinet als ein Knecht
    und wird dem menschlichen Geschlecht,
    – O süßes Wort in aller Ohren! –
    zu Trost und Heil geboren.

    3 Choral

    Die Sünd macht Leid;
    Christus bringt Freud,

    ...
  • 

    1 Coro

    O Lord, we come to praise thee
    upon this joyful day,
    give us thy New Year’s blessing
    our care and fear all allay.
    With joy we meet together
    at this glad festal time,
    with grace and mercy laden
    and blessedness sublime;
    that free and undefeated
    the old year we completed.
    Forever in deep devotion
    to thee would we be ever near,
    preserve us in soul and body
    thru’out the coming year.

    2 Aria (Soprano)

    O grant us mighty God,
    a year of promise,
    a year to end, we pray,
    as glad as New Year’s day.

    ...
  • 

    1 Coro

    Jesu, nun sei gepreiset
    zu diesem neuen Jahr
    für dein Güt, uns beweiset
    in aller Not und Gefahr,
    dass wir haben erlebet
    die neu fröhliche Zeit,
    die voller Gnaden schwebet
    und ew'ger Seligkeit,
    dass wir in guter Stille
    das alt Jahr haben erfüllet.
    Wir wollen uns dir ergeben
    itzund und immerdar,
    behüte Leib, Seel und Leben
    hinfort durchs ganze Jahr!

    2 Aria (Soprano)

    Lass uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
    damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
    Es stehe deine Hand uns bei,
    dass künftig bei des Jahres Schluss

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Recitativo (Tenore)

    And in the ev’ning of that very Sabbath,
    the disciples were gather’d
    and the doors were securely bolted
    for fear of the Jews,
    then Jesus came and walked among them.

    3 Aria (Alto)

    When two or three together have come in Jesus’ blessed name,
    then comes also Jesus, standing with them and says to them the Amen.
    What ever comes from love or need,
    breaks not the highest laws of God.

    4 Choral. Duetto (Soprano e Tenore)

    Do not despair, O little flock,
    although your foes on ev’ry side will cruelly seek to destroy you,
    to find a way to make you fall;
    though filled with dread, much fear and dread,
    this will not last forever.

    5 Recitativo (Basso)

    In this short scene,

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Recitativo (Tenore)

    Am Abend aber desselbigen Sabbats,
    da die Jünger versammlet
    und die Türen verschlossen waren
    aus Furcht für den Jüden,
    kam Jesus und trat mitten ein.

    3 Aria (Alto)

    Wo zwei und drei versammlet sind
    in Jesu teurem Namen,
    da stellt sich Jesus mitten ein
    und spricht darzu das Amen.
    Denn was aus Lieb und Not geschicht,
    das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

    4 Choral. Duetto (Soprano, Tenore)

    Verzage nicht, o Häuflein klein,
    obgleich die Feinde willens sein,
    dich gänzlich zu verstören,
    und suchen deinen Untergang,
    davon dir wird recht angst und bang,

    ...
  • 

    Part one

    1 Coro

    God goeth up with shouting,
    and the Lord with sound of a trumpet.
    Sing praises, sing praise to God,
    sing praises to our mighty King.

    2 Recitativo (Tenore)

    Here see the victor in triumphal march returning,
    fresh from the liberation of mankind he comes.
    Who shouts his praise
    with bugles, beating blaring drums?
    Who marches with his banners?
    Who, but the hosts of God,
    which glory in his pow’r,
    his Kingdom and his might,
    with loud exulting voices
    they one and all unite
    in mighty Hallelujas?

    3 Aria (Tenore)

    A thousand ten thousand ride after his chariot,

    ...
  • 

    Prima Parte

    1 Coro

    Gott fähret auf mit Jauchzen,
    und der Herr mit heller Posaune.
    Lobsinget Gott, unserm Könige.

    2 Recitativo (Tenore)

    Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
    da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
    Wer jauchzt ihm zu?
    Wer ist’s, der die Posaunen rührt?
    Wer gehet ihm zur Seiten?
    Ist es nicht Gottes Heer,
    das seines Namens Ehr,
    Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht
    mit lauter Stimme singet
    und ihm nun ewiglich
    ein Halleluja bringet?

    3 Aria (Tenore)

    Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
    dem König der Kön’ge, lobsingend zu sagen,

    ...
  • 

    1 Duetto (Tenore, Basso)

    Out from their church will they cast you.

    2 Coro

    Yea, there cometh the time,
    that he who kills you
    will think that he doeth service to God thereby.

    3 Aria (Alto)

    Christians must be Christ’s disciples,
    worthy of his holy name.
    If we serve him ev’ry hour,
    by his blessed grace and power,
    he will end our grief and shame.

    4 Choral (Tenore)

    Ah Lord, how sad and sick of heart,
    am I in this unhappy time.
    The narrow path is full of woe,
    by which I must to heaven climb.

    5 Recitativo (Basso)

    There comes the Antichrist,
    that evil minded monster,

    ...
  • 

    1 Duetto (Tenore,Basso)

    Sie werden euch in den Bann tun.

    2 Coro

    Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet,
    wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

    3 Aria (Alto)

    Christen müssen auf der Erden
    Christi wahre Jünger sein.
    Auf sie warten alle Stunden,
    bis sie selig überwunden,
    Marter, Bann und schwere Pein.

    4 Choral (Tenore)

    Ach Gott, wie manches Herzeleid
    begegnet mir zu dieser Zeit.
    Der schmale Weg ist trübsalvoll,
    den ich zum Himmel wandern soll.

    5 Recitativo (Basso)

    Es sucht der Antichrist,
    das große Ungeheuer,
    mit Schwert und Feuer

    ...
  • 

    Prima parte

    1 Coro

    He showeth to thee, man, what right is;
    for what doth God then require thee,
    but that, thou shalt act justly with love for mercy,
    walking humbly ever with thy God thou.

    2 Recitativo (Tenore)

    The Lord almighty stands forever ready
    his purpose to explain,
    he makes his will appear entirely plain,
    and guides my footsteps strong and steady,
    to follow his command, with fear, with meekness,
    and affection, in proof of my obedience and subjection,
    that as his faithful slave in future I may stand.

    3 Aria (Tenore)

    Ever God doth justice,
    with his will I am content,
    tho’ he ofttimes of his servants
    calls for strictest settlement.
    Think, thou soul, on thy salvation

    ...
  • 

    Prima parte

    1 Coro

    Es ist dir gesagt, Mensch,
    was gut ist und was der Herr von dir fordert,
    nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben
    und demütig sein vor deinem Gott.

    2 Recitativo (Tenore)

    Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen,
    und was ihm wohlgefällt;
    er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
    wornach mein Fuß soll sein geflissen allzeit einherzugehn
    mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
    als Proben des Gehorsam, den ich übe,
    um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.

    3 Aria (Tenore)

    Weiß ich Gottes Rechte, was ist’s das mir helfen kann,
    wenn er mir als seinem Knechte fordert scharfe Rechnung an.
    Seele, denke dich zu retten,
    auf Gehorsam folget Lohn:
    Qual und Hohn

    ...
  • 

    1 Coro

    Look ye then and see now,
    if there be a sorrow like my pain
    which hath stricken me. For the Lord did sorely torment my soul,
    the day He showed His terrible wrath.

    2 Recitativo (Tenore)

    Lament and wail thou ruined town of God,
    thy tumbled stones and heaps of ashes!
    Let tears pour streaming through thy lashes,
    thou must now stand aghast at the irreparable loss
    of God’s own precious Son,
    a loss that thou must bear for thine own sin.
    Thou knowest like Gomorrah, castigation
    if not annihilation.
    'Tis better to be leveled to the ground
    than that thou hear’st the foes
    of Christ their slander sound.
    Christ’s tears thou heedest not at all;
    so mark the waves of wrath thou did inherit,
    the wrath that tou thyself doth merit,

    ...
  • 

    1 Coro

    Schauet doch und sehet,
    ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
    der mich troffen hat.
    Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
    am Tage seines grimmigen Zorns.

    2 Recitativo (Tenore)

    So klage, du zustörte Gottesstadt,
    du armer Stein und Aschenhaufen!
    Lass ganze Bäche Tränen laufen,
    weil dich betroffen hat
    ein unersetzlicher Verlust
    der allerhöchsten Huld,
    so du entbehren musst durch deine Schuld.
    Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
    wiewohl nicht gar vernichtet.
    O besser wärest du in Grund verstört,
    als dass man Christi Feind
    jetzt in dir lästern hört.
    Du achtest Jesu Tränen nicht,

    ...
  • 

    1 Coro

    Who himself exalteth,
    shall be abased again ever,
    and he who gains humility,
    shall be exalted ever.

    2 Aria (Soprano)

    Ye who would, like Christ, be holy,
    like him be ye meek and lowly,
    meekness cometh from the Lord.
    Meekness comes from Christ the Lord. Pride is Satan’s base reward.
    God will foster them who hate it
    fight it and abate it.

    3 Recitativo (Basso)

    Mankind is clay, dust, earth and ashes,
    yet sometimes all the arrogance
    that marks the Devil’s brood,
    will totally bewitch thim.
    Lo! Jesus, God’s own Son,
    he, who hath all created,

    ...
  • 

    1 Coro

    Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden,
    und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.

    2 Aria (Soprano)

    Wer ein wahrer Christ will heißen,
    muss der Demut sich befleißen,
    Demut stammt aus Jesu Reich.
    Hoffart ist dem Teufel gleich,
    Gott pflegt alle die zu hassen,
    so den Stolz nicht fahren lassen.

    3 Recitativo (Basso)

    Der Mensch ist Kot, Staub, Asch und Erde;
    ist’s möglich, dass vom Übermut, als einer Teufelsbrut,
    er noch bezaubert werde?
    Ach, Jesus, Gottes Sohn, der Schöpfer aller Dinge,
    ward unsertwegen niedrig und geringe,
    er duldte Schmach und Hohn;
    und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
    Gehört sich das vor einen Christen?
    Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,

    ...
  • 

    1 Coro

    O wretch that I am,
    who then can release me from the burden of my passing.

    2 Recitativo (Alto)

    O woe, what wretchedness is mine,
    the poison of my guilt within my heart and spirit rages:
    this world a house of sickness and of death,
    my weak and painwracked body only in the grave finds consolation.
    Alone the soul perceives the potent curse by which its strength is wasted.
    Thus, when the pains of death at last are near,
    and when the bitter cup is tasted,
    about to die it breathes a grateful sigh.

    3 Choral

    Let grief and woe on earth below
    atone for our transgression:
    that we above may gain God’s love
    through Jesus’ intercession.

    4 Aria (Alto)

    Destroy, if you will, Sodom’s sinstricken subjects,
    reduce then my body to ashes and embers,

    ...
  • 

    1 Coro

    Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

    2 Recitativo (Alto)

    O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
    indem der Sünden Gift bei mir in Brust und Adern wütet:
    Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
    der Leib muss seine Plagen bis zu dem Grabe mit sich tragen.
    Allein die Seele fühlet den stärksten Gift, damit sie angestecket;
    drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
    wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
    so treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

    3 Choral

    Solls ja so sein,
    dass Straf und Pein
    auf Sünde folgen müssen,
    so fahr hie fort
    und schone dort
    und lass mich hie wohl büßen.

    4 Aria (Alto)

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Basso)

    I go and search for thee with yearning.
    Thou wayward spirit, come to me.
    Say now, why art thou not returning,
    that I may love and care for thee?

    3 Recitativo e Duetto (Soprano, Basso)

    My table is prepared
    and ready set against thy coming,
    and only thou, the welcome guest, art lacking.
    My Saviour calls to me,
    I come to thee with joyful heart.

    Duetto

    :

    I go and search for thee with yearning
    and now I find thee contrite soul!
    My Saviour dear, at thy feet I am falling.
    Ah, Master, I would share thy table;
    I join thy feast of joy and gladness.
    My Saviour dear, I hasten near,

    Come, spirit, come;

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Basso)

    Ich geh und suche mit Verlangen,
    dich, meine Taube, schönste Braut.
    Sag an, wo bist du hingegangen,
    dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

    3 Recitativo e Duetto (Soprano, Basso)

    Mein Mahl ist zubereit'
    und meine Hochzeittafel fertig,
    nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
    Mein Jesus redt von mir;
    o Stimme, welche mich erfreut!

    Duetto:

    Ich geh und suche mit Verlangen dich,
    meine Taube, schönste Braut.
    Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
    Komm, Schönster, komm, und lass dich küssen,
    lass mich dein fettes Mahl genießen.
    mein Bräutigam, ich eile nun,

    Komm, Schönste, komm, und lass dich küssen,
    ...
  • 

    Now has the hope and the strength and the right and the might of our God and his Christ been assured us, for come to naught is he who reviled them day and night to God.

    ...
  • 

    Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes seines Christus worden, weil der verworfen ist, der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.

    ...
  • 

    1 (Soprano)

    Praise ye God throughout creation!
    Earth and Heaven, far and near,
    His omnipotence revere;
    all proclaim his might exalted.
    And we wish to bring our God
    off’rings for the grace He gives us,
    for our Lord, throughout all fear,
    day by day stands firm beside us.
    Praise ye God throughout creation!

    2 Recitativo (Soprano)

    We worship in the house of God,
    where God’s own glory dwelleth,
    where ev’ry day He doth repay
    with grace those who believeth.
    We praise the Lord for all that He has done.
    Although my broken voice before Him halts and stutters,
    my God delights to hear the praise it feebly utters.

    3 Aria (Soprano)

    Father, give us still Thy favor,

    ...
  • 

    1

    Jauchzet Gott in allen Landen!
    Was der Himmel und die Welt
    an Geschöpfen in sich hält,
    müssen dessen Ruhm erhöhen,
    und wir wollen unserm Gott
    gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
    dass er uns in Kreuz und Not
    allezeit hat beigestanden.
    Jauchzet Gott in allen Landen!

    2 Recitativo

    Wir beten zu dem Tempel an,
    da Gottes Ehre wohnet,
    da dessen Treu, so täglich neu,
    mit lauter Segen lohnet.
    Wir preisen, was er an uns hat getan.
    Muss gleich der schwache Mund
    von seinen Wundern lallen,
    so kann ein schlechtes Lob
    ihm dennoch wohl gefallen.

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Recitativo

    Treach’ous world,
    I do not trust you!
    Here must I dwell besieged by scorpions
    and by deceitful snakes surrounded.
    Your smiling face which now so friendly seems,
    in secret plots my dire corruption;
    at Joab’s kiss, so must a righteous Abner suffer.
    Integrity is by the world now shunned,
    duplicity drives it away,
    and thus hypocrisy now in its place does rule.
    The best of friends prove to be false.
    O what a wretched time!

    3 Aria

    After all, if am by all cast out.
    If false friends become my foe,
    yet, if God is still my friend,
    he will deal justly at the end.

    4 Recitativo

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Recitativo

    Falsche Welt, dir trau ich nicht!
    Hier muss ich unter Skorpionen
    und unter falschen Schlangen wohnen.
    Dein Angesicht das noch so freundlich ist,
    sinnt auf ein heimliches Verderben:
    Wenn Joab küsst,
    so muss ein frommer Abner sterben.
    Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
    die Falschheit hat sie fortgetrieben,
    nun ist die Heuchelei an ihrer Stelle blieben.
    Der beste Freund ist ungetreu, o jämmerlicher Stand!

    3 Aria

    Immerhin, wenn ich gleich verstoßen bin:
    Ist die falsche Welt mein Feind,
    oh, so bleibt doch Gott mein Freund,
    der es redlich mit mir meint.

    4 Recitativo

    Gott ist getreu!

    ...
  • 

    1 Aria

    Stand firm against the lure of sinning,
    for its poison will defile.
    Never be by Satan blinded;
    for defying God’s pure honor,
    brings a curse, which ends in death.

    2 Recitativo

    This sort of loathsome sin
    can indeed with beauty be adorned;
    but yet, when all is done, comes sorrow and distress
    and feelings of dismay.
    Its surface gleams like gold;
    but if you look within
    one finds instead an empty shadow,
    a whitewashed sepulchre.
    Like Sodom’s apples they invite,
    but who partakes of this deception,
    shall never reach God’s hoped for realm.
    For it is like the sharpest sword,
    which does through soul and body pierce.

    3 Aria

    ...
  • 

    1 Aria

    Widerstehe doch der Sünde,
    sonst ergreifet dich ihr Gift.
    Lass dich nicht den Satan blenden,
    denn die Gottes Ehre schänden,
    trifft ein Fluch, der tödlich ist.

    2 Recitativo

    Die Art verruchter Sünden
    scheint zwar von außen wunderschön;
    allein man muss hernach mit Kummer und Verdruss
    viel Ungemach empfinden.
    Von außen ist sie Gold;
    doch, will man weiter gehn,
    so zeigt sich nur ein leerer Schatten
    und übertünchtes Grab.
    Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
    und die sich mit derselben gatten,
    gelangen nicht in Gottes Reich.
    Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
    das uns durch Leib und Seele fährt.

    ...
  • 

    1 Aria

    A feeble soul, a slave of sin,
    to come before the Judge appals me,
    in fear I tremble as he calls me.
    For God well knows what I have been,
    a feeble soul, a slave of sin.

    2 Recitativo

    The will of God have I neglected,
    his bidden paths I shun,
    nor have I ever freely done as he directed.
    How then! If I should take the wings of morning
    to flee hence from thy presence
    and dwell in ocean’s farthest bound’ry, behold!
    for thou art there;
    and there thy hand shall lead me,
    and there thy right hand shall uphold me.
    Ah yea! Though I in hell endeavor in sin to make my bed forever,
    the wrath of Mighty God will find me there.
    On earth no help I see,
    for here the fiend awaits to slay me,

    ...
  • 

    1 Aria

    Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
    ich geh vor Gottes Angesichte
    mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
    Er ist gerecht, ich ungerecht,
    ich armer Mensch, ich Sündenknecht.

    2 Recitativo

    Ich habe wider Gott gehandelt,
    und bin demselben Pfad,
    den er mir vorgeschrieben hat,
    nicht nachgewandelt.
    Wohin? Soll ich der Morgenröte Flügel zu meiner Flucht erkiesen,
    die mich zum letzten Meere wiesen,
    so wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
    und mir die Sündenrute binden.
    Ach ja! Wenn gleich die Höll ein Bette
    vor mich und meine Sünden hätte,
    so wäre doch der Grimm des Höchsten da.
    Die Erde schützt mich nicht,

    ...
  • 

    1 Aria

    His cross of suff'ring will I carry,
    it comes from God's beloved hand,
    it leads me safe through all my trouble
    to God I his long Promised Land.
    There will I entomb all my sorrow and sighs,
    my Saviour will wipe all the tears from my eyes.

    2 Recitativo

    My journey through the world
    is like a ship at sea.
    Affliction woe, and want
    are billows which cover me,
    and which with death each day affright me;
    the anchor that will hole me fast
    is his compassion vast,
    whereby he oft delight my soul.
    He calls out to me:
    "I am with thee,
    and I will never leave thee nor forsake thee."
    And when at length is calmed the angrily raging foam

    ...
  • 

    1 Aria

    Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
    er kömmt von Gottes lieber Hand.
    Der führet mich nach meinen Plagen
    zu Gott in das gelobte Land.
    Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
    da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

    2 Recitativo

    Mein Wandel auf der Welt
    ist einer Schifffahrt gleich:
    Betrübnis, Kreuz und Not
    sind Wellen, welche mich bedecken
    und auf den Tod mich täglich schrecken,
    mein Anker aber, der mich hält,
    ist die Barmherzigkeit,
    womit mein Gott mich oft erfreut.
    Der rufet so zu mir:
    "Ich bin bei dir,
    ich will dich nicht verlassen noch versäumen!"
    Und wenn das wütenvolle Schäumen

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Blessed is the man who has endured his temptation
    and the test of his faith has won.
    His is the crown of life God has promised.

    2 Recitativo (Soprano)

    Oh! your comfort sweet
    restores my fainting heart.
    Without your aid are pain
    and endless suff’ring mine,
    for I am like a worm
    that in it’s own blood is writhing.
    I must be like a sheep
    by raging hordes of wolves surrounded;
    I am a lost an fearful lamb
    and must to their fierce rage
    and heartlessness surrender.
    I think of Abel’s fate
    and unabated is this flood of tears.
    Oh! Jesus, were it not for trust in you,
    so would my fearful heart be broken

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Selig ist der Mann,
    der die Anfechtung erduldet,
    denn nachdem er bewähret ist,
    wird er die Krone des Lebens empfahen.

    2 Recitativo (Soprano)

    Ach! Dieser süße Trost erquickt auch mir mein Herz,
    das sonst in Ach und Schmerz
    sein ewigs Leiden findet
    und sich als wie ein Wurm
    in seinem Blute windet.
    Ich muss als wie ein Schaf
    bei tausend rauen Wölfen leben,
    ich bin ein recht verlassnes Lamm
    und muss mich ihrer Wut
    und Grausamkeit ergeben.
    Was Abeln dort betraf,
    erpresset mir auch diese Tränenflut.
    Ach! Jesu wüsst ich hier
    nicht Trost von dir,

    ...
  • 

    1 Duetto (Soprano, Basso)

    O God, what glut of care and pain
    O be still, my spirit,
    oppresses me in this hard time!
    it is a most evil time!
    The narrow way is full of grief,
    But the way to God’s reward
    that leads to ever lasting life,
    leads to joy beyond the torment.
    O be still, be still, my spirit,
    it is a most evil time!

    2 Recitativo (Basso)

    Though all the world should vex you sore,
    yet God will faithfully defend you
    and from the foes around you
    will shield you with his power.
    And though a Herod with his vengeance
    to a disgraceful death should sentence our blessed Saviour evermore,
    just then an angel in the night
    to Joseph brings a vision

    ...
  • 

    1 Duetto (Soprano, Basso)

    Ach Gott, wie manches Herzeleid
    Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
    begegnet mir zu dieser Zeit!
    es ist eine böse Zeit!
    Der schmale Weg ist Trübsals voll,
    Doch der Gang zur Seligkeit
    den ich zum Himmel wandern soll.
    führt zur Freude nach dem Schmerze,
    nur Geduld, Geduld, mein Herze,
    es ist eine böse Zeit!

    2 Recitativo (Basso)

    Verfolgt dich gleich die arge Welt
    so hast du dennoch Gott zum Freunde,
    der wider deine Feinde
    dir stets den Rücken hält.
    Und wenn der wütende Herodes
    das Urteil eines schmähen Todes
    gleich über unsern Heiland fällt,
    so kommt ein Engel in der Nacht,

    ...
  • 

    1 Duetto (Soprano, Basso)

    He who loves me,
    he will keep my sayings,
    and my Father then shall love him;
    we shall come to stand beside him
    and make our dwelling with him.

    2 Recitativo (Soprano)

    O what are these great honors
    that Jesus will prepare?
    He counts us all so dear
    that he will come with Father
    and with Spirit’s flame
    into our hearts to dwell within us.
    O what are these great honors?
    For man is dust, which vanity lays waste,
    of pain and grief the tragic play,
    their shameful object and their prey.
    What then? Our God on high speaks true.
    Our inmost heart and feeling
    he chooses for his dwelling.

    ...
  • 

    1 Duetto (Soprano, Basso)

    Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
    und mein Vater wird ihn lieben,
    und wir werden zu ihm kommen
    und Wohnung bei ihm machen.

    2 Recitativo (Soprano)

    O, was sind das vor Ehren,
    worzu uns Jesus setzt?
    Der uns so würdig schätzt,
    dass er verheißt,
    samt Vater und dem Heilgen Geist
    in unsern Herzen einzukehren.
    O, was sind das vor Ehren?
    Der Mensch ist Staub,
    der Eitelkeit ihr Raub,
    der Müh und Arbeit Trauerspiel
    und alles Elends Zweck und Ziel.
    Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
    er will in unsern Seelen
    die Wohnung sich erwählen.

    ...
  • 

    1 Aria

    Eternity, O awesome word,
    O sword that pierces heart and mind,
    beginning with no ending!
    – Lord, I wait but for thy grace. –
    Eternity, time without time,
    I in my sorrow and my gloom
    know not where I am tending;
    my spirit quakes with fear of death,
    my tongue cleaves tightly to my mouth.

    2 Recitativo (Dialogus Alto, Tenore)

    What rocky path,
    what battle shall await me?
    – My Helper will be there;
    my Saviour stands with comfort here
    beside me. –
    The fear of death, the last farewell,
    comes close and overcomes my soul
    and pains this sinful body.
    – I lay this body down;

    ...
  • 

    1 Aria (Soli Furcht A und Hoffnung T)

    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    O Schwert, das durch die Seele bohrt,
    O Anfang sonder Ende!
    – Herr, ich warte auf dein Heil. –
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    ich weiß vor großer Traurigkeit
    nicht, wo ich mich hinwende;
    mein ganz erschrocknes Herze bebt
    dass mir die Zung am Gaumen klebt.

    2 Recitativo (Alto, Tenore)

    O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
    – Mein Beistand ist schon da,
    mein Heiland steht mir ja
    mit Trost zur Seite. –
    Die Todesangst, der letzte Schmerz ereilt
    und überfällt mein Herz
    und martert diese Glieder.
    – Ich lege diesen Leib
    vor Gott zum Opfer nieder.

    ...
  • 1. Chorus

    Come now, God's chosen saviour,
    of a virgin you were born,
    what surprise to all the earth:
    God would choose such means of birth.

    2. Recitativo (Tenore)

    The Lord has come from heaven,
    incarnate deity,
    adoption could be given,
    and now all those who come to him are free.
    O you, the most high good,
    have shown us greatest charity
    and still do grant it
    daily to your servants?
    You come and bring your light
    to us in fullest radiance.

    3. Aria (Tenore)

    Come, Jesus, come unto your people
    and grant your blessings for the year!
    Lift up your name in ev'ry nation,

    ...
  • 1. Chor

    Nun komm, der Heiden Heiland,
    der Jungfrauen Kind erkannt,
    des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    2. Recitativo (T)

    Der Heiland ist gekommen,
    hat unser armes Fleisch
    und Blut an sich genommen
    und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
    O, allerhöchstes Gut,
    was hast du nicht an uns getan?
    Was tust du nicht
    noch täglich an den Deinen?
    Du kömmst und lässt dein Licht
    mit vollem Segen scheinen.

    3. Aria (T)

    Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
    und gib ein selig neues Jahr!
    Befördre deines Namens Ehre,

    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.061

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    The cantata Nun komm der Heiden Heiland BWV 61 was composed by Johann Sebastian Bach for the first Sunday in Advent 1714 in Weimar, where he performed it for the first time on the 2nd December of that year. This cantata is a setting of a libretto by Erdmann Neumeister, which opened the fourth annual cycle of his cantata libretti and which was also set by Georg Philipp Telemann.1 The opening chorus uses the first verse of the old plainsong hymn Veni redemptor gentium, which in the paraphrase by Martin Luther (1524) has become the most important Advent hymn of the Protestant Church.

    Bach introduces the traditional plainsong melody in the form of a French overture, here symbolizing the entry of the King of Heaven, thus creating an unusual and splendid opening piece for the beginning of the church year. The deliberate reference to the French style is also indicated by the use of a five-part string ensemble with two violas. With the exception of the bass recitative No. 4, whose words are taken directly from the Bible (Revelation 3, 20), all the other movements are expressions of the idea of the coming of the Saviour. The 2nd and 3rd

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.061

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Nun komm der Heiden Heiland BWV 61 hat Johann Sebastian Bach zum 1. Advent 1714 in Weimar komponiert, wo sie am 2. Dezember des Jahres aufgeführt wurde. Der Kantate liegt ein Text von Erdmann Neumeister zugrunde, der den vierten Jahrgang seiner Kantatendichtungen eröffnet und auch von Georg Philipp Telemann vertont wurde. Als Eingangschor dient die erste Strophe des altkirchlichen Hymnus Veni redemptor gentium, der in der Nachdichtung Martin Luthers (1524) zum wichtigsten Adventslied der protestantischen Kirche geworden war.

    Bach bindet die traditionelle Choralmelodie in die Form der französischen Ouvertüre ein, die hier als Symbol für den Einzug des Himmelskönigs steht. Auf die bewusste Anspielung auf den französischen Stil deutet auch die Verwendung eines fünfstimmigen Streichersatzes mit 2 Violen. Mit Ausnahme des Bassrezitativs Nr. 4, dessen Text wörtlich der Bibel entnommen ist (Offb 3,20), greifen alle nachfolgenden Sätze das Wort vom Kommen des Heilands auf. Die Sätze 2 und 3 gehören sinngemäß zusammen und sind bei Bach zu einer Einheit zusammengefasst, indem beide dem Tenor zugewiesen werden und – wie aus der Notation des

    ...
  • 

    1 Coro

    Come now, God’s chosen saviour
    of a virgin you were born,
    what surprise to all the earth,
    God would choose such means of birth.

    2 Aria (Tenore)

    Consider, O people, with rev’rence this secret,
    the highest of rulers is coming to earth.
    Now all the great treasures of heaven are opened,
    here is for us heavenly manna, through birth,
    behold now the virgin birth that God has chosen.

    3 Recitativo (Basso)

    From God’s eternal throne and glory comes
    his one begotten son.
    He comes from Judah to us now
    to do God’s will with you and passion
    and grant us all his full redemption.

    4 Aria (Basso)

    Strike and conquer, gratest Lord!
    Let your strength in us be mighty!

    ...
  • 

    1 Coro

    Nun komm, der Heiden Heiland,
    der Jungfrauen Kind erkannt,
    des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    2 Aria (Tenore)

    Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
    der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
    Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
    hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
    o Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

    3 Recitativo (Basso)

    So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
    sein eingeborner Sohn.
    Der Held aus Juda bricht herein,
    den Weg mit Freudigkeit zu laufen
    und uns Gefallne zu erkaufen.
    O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

    4 Aria (Basso)

    Streite, siege, starker Held!

    ...
  • 1 Chorus

    Christians, etch this blessed day,
    in rich bronze and glowing marble,
    in warm bronze and glowing marble!
    To the manger run to greet him,
    and there joyfully present him
    with your service and your thanks,
    for the light, of love now breaks,
    grace flows from this lowly stable.

    2 Recitativo (Alto)

    O happy day!
    O most uncommon morning,
    when he who comes to save,
    the Shiloh, whom of old in paradise
    God promised to the human race,
    appears as the great gift that God shall give
    to free his Israel from the imprisonment that now surrounds us
    with which the devil binds us.
    O faithful God,
    what poor things then are we?
    ...
  • 1 Chorus

    Christen, ätztet diesen Tag
    in Metall und Marmorsteine!
    Kommt und eilt mit mir zur Krippen
    und erweist mit frohen Lippen
    euren Dank und eure Pflicht;
    Denn der Strahl, so da einbricht,
    zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

    2 Recitativo (Alto)

    O selger Tag! O ungemeines Heute,
    an dem das Heil der Welt,
    der Schilo, den Gott schon im Paradies
    dem menschlichen Geschlecht verhieß,
    nunmehro sich vollkommen dargestellt
    und suchet Israel von der Gefangenschaft
    und Sklavenketten
    des Satans zu erretten.
    Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
    Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
    und dennoch wirst du uns nicht hassen;
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.063

    Ulrich Leisinger

    Translation: John Coombs

    The Cantata Christen, ätzet diesen Tag BWV 63 by Johann Sebastian Bach was intended for use on Christmas Day, and was undoubtedly written before he went to Leipzig. The precise details of the composition and first performance of this splendid work are unknown, but according to the result of recent research by Yoshitake Kobayashi a performance of it took place in Weimar on the 25th December 1714. With its scoring for a large number of performers, who according to earlier practice were divided into various groups (4 trumpets and timpani; 3 oboes and bassoons; strings; singers; basso continuo) this Cantata is clearly a festive work. In the richness of its scoring it was equalled, but not surpassed, by Bach’s first Leipzig Cantata for the Election of the Town Council, BWV 119, of 1723. It is noticeable that the words of BWV 63 relate to Christmas only in the recitatives, while the choruses and arias express the praise of God in general terms. It has long been known that these sections of the text also occur in a Cantata used at Halle for the Reformation

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.063

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Christen, ätzet diesen Tag BWV 63 von Johann Sebastian Bach ist für den 1. Weihnachtstag bestimmt und gehört mit Sicherheit seiner Vor-Leipziger Zeit an. Die genauen Umstände der Entstehung und ersten Aufführung des prächtigen Werkes sind ungeklärt. Nach jüngsten Forschungen von Yoshitake Kobayashi wurde das Werk jedenfalls am 25. Dezember 1714 in Weimar aufgeführt. Mit seiner großen Besetzung, die nach älteren Vorbildern in verschiedenen Chören (4 Trompeten und Pauken; 3 Oboen und Fagott; Streicher; Singstimmen; Basso continuo) eingesetzt werden, weist sich die Kantate als ein Feststück aus. In dieser äußeren Prachtenfaltung wird sie allenfalls von Bachs erster Leipziger Ratswechselkantate BWV 119 aus dem Jahre 1723 erreicht, aber nicht übertroffen. Auffällig ist, dass der Text nur in den Rezitativen auf das Weihnachtsfest eingeht, während die Chorsätze und Arien recht allgemein zum Lobpreis Gottes auffordern. Seit geraumer Zeit ist bekannt, dass diese Textteile auch in einer Kantate zum Reformationsfest 1717 in Halle Verwendung fanden, als deren Textdichter der Oberpastor an St. Marien Johann Michael Heineccius und als Komponist der

    ...
  • 

    1 Coro

    See now, what kind of love this is,
    which the Father has shown us,
    that we now are called God’s children.

    2 Choral

    All this he did for us alone,
    his great love today is shown.
    So all you Christians do rejoice
    and give him thanks with heart and voice!
    Kyrieleis!

    3 Recitativo (Alto)

    You world, keep all of your belongings!
    I do not want the things you offer,
    for heaven is my dwelling;
    in this my soul has great delight forever.
    Your gold is all of futile kind,
    your wealth is borrowed treasure;
    who strives for this
    is foolish without measure.
    I therefore say with peaceful mind:

    ...
  • 

    1 Coro

    Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget,
    dass wir Gottes Kinder heißen.

    2 Choral

    Das hat er alles uns getan,
    sein groß Lieb zu zeigen an.
    Des freu sich alle Christenheit
    und dank ihm des in Ewigkeit.
    Kyrieleis!

    3 Recitativo (Alto)

    Geh, Welt! behalte nur das Deine,
    ich will und mag nichts von dir haben,
    der Himmel ist nun meine,
    an diesem soll sich meine Seele laben.
    Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
    dein Reichtum ist geborget,
    wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
    Drum sag ich mit getrostem Mut:

    4 Choral

    Was frag ich nach der Welt

    ...
  • 

    1 Coro

    They all shall that day come out from Sheba
    bringing gold and incense,
    and proclaim God’s praise and excellence.

    2 Choral

    The kings who from Sheba came to him,
    brought gold and myrrh and incense with them.
    Alleluia.

    3 Recitativo (Basso)

    What then blest Isaiah had once foretold,
    is now in Bethlehem fulfilled.
    The wise men come and cluster
    at Jesus’ cradle here
    and hail him as their Ruler and their Master.
    Gold, incense, myrrh’s scent are the treasures rich and costly
    with which the newborn Lord himself
    in Bethlehem’s poor shed they honor.
    My Jesu, if I think to do my duty justly,
    I too must come to see thee in thy manger
    and give thee thanks the more that this great day

    ...
  • 

    1 Coro

    Sie werden aus Saba alle kommen,
    Gold und Weihrauch bringen
    und des Herren Lob verkündigen.

    2 Choral

    Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
    Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
    Alleluja!

    3 Recitativo (Basso)

    Was dort Jesaias vorhergesehn,
    das ist zu Bethlehem geschehn.
    Hier stellen sich die Weisen
    bei Jesu Krippe ein
    und wollen ihn als ihren König preisen.
    Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
    die köstlichen Geschenke,
    womit sie dieses Jesuskind
    zu Bethlehem im Stall beehren.
    Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
    muss ich mich auch zu deiner Krippen kehren

    ...
  • 1 Coro

    Be joyful, you Christians!
    The Saviour is living and reigning in you,
    now vanish, all sufferings,
    the Saviour is living and reigning in you.
    In you he dismisses all mourning,
    all trembling, all troublesome worries;
    the Saviour awakens his kingdom in you.

    2 Recitativo (Basso)

    The grave is vanquished and with it our need.
    To praise our God is our endeavour.
    The Saviour lives;
    through this, in death and need
    the faithful from all fear are freed forever.

    3 Aria (Basso)

    Sing to he highest a song of thanksgiving,
    to his great mercy and endless good faith.
    Jesus is coming, his peace to be giving;
    Jesus is calling, his life to be sharing;
    daily he strengthens with his endless grace.
    ...
  • 1 Coro

    Erfreut euch, ihr Herzen,
    entweichet, ihr Schmerzen,
    es lebet der Heiland und herrschet in euch.
    Ihr könnet verjagen
    das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
    der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

    2 Recitativo (Basso)

    Es bricht das Grab und damit unsre Not,
    der Mund verkündigt Gottes Taten;
    der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
    den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

    3 Aria (Basso)

    Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
    vor sein Erbarmen und ewige Treu.
    Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
    Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
    täglich wird seine Barmherzigkeit neu.
     
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.066

    Ulrich Leisinger
    Translation: David Kosviner

    The cantata Erfreut euch, ihr Herzen BWV 66 by Johann Sebastian Bach was intended for the 2nd day of Easter and, as is proved by a text book which survived by chance, it was first performed in both of Leipzig’s main churches on 10 April 1724. After the strenuous work of the Vespers service on Good Friday – with the first performance of the St. John Passion – and the feast day service on the first day of Easter, it was obvious that the choir’s role needed to be reduced so as to spare the St. Thomas choristers. Although dialog cantatas were quite common in central Germany, especially during Easter, a comparison of texts suggests that originally the work was not specifically composed for Easter 1724. A cantata poem by Christian Friedrich Hunold, printed in 1719 on the occasion of Prince Leopold von Anhalt-Köthen’s birthday, which was celebrated ceremoniously on 10 December 1718, shows substantial congruence in its body of ideas – from the versification to the choice of single words – leaving very little doubt that Bach reworked one of his Köthen congratulatory compositions (after consulting a Leipzig

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.066

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Erfreut euch, ihr Herzen BWV 66 von Johann Sebastian Bach ist für den 2. Ostertag bestimmt und, wie ein zufällig erhaltenes Textbuch belegt, in Leipzig erstmals am 10. April 1724 in beiden Hauptkirchen erklungen. Nach den Anstrengungen des Vespergottesdienstes vom Karfreitag mit der ersten Aufführung der Johannes-Passion und des Festtagsgottesdienstes am 1. Ostertag lag eine reduzierte Rolle des Chores zur Schonung der Thomaner nahe. Obgleich Dialogkantaten gerade in der Osterzeit in Mitteldeutschland noch immer recht gebräuchlich waren, lassen Textvergleiche vermuten, dass das Werk ursprünglich nicht eigens zum Osterfest 1724 entstanden ist. Eine 1719

    gedruckte Kantatendichtung von Christian Friedrich Hunold zum Geburtstag des Fürsten von Leopold von Anhalt-Köthen, der am 10. Dezember 1718 feierlich begangen wurde, weist so erhebliche Übereinstimmungen im Gedankengut, vom Versbau bis hin zu Einzelheiten der Wortwahl auf, dass kaum daran zu zweifeln ist, dass Bach eine seiner Köthener Huldigungsmusiken – unter Heranziehung eines Leipziger Theologen – zu

    ...
  • 

    1 Coro

    Hold in your mem’ry Jesus Christ,
    who died and rose from the dead in glory.

    2 Aria (Tenore)

    My Jesus now is risen,
    but why do I still fear?
    By faith I see his victory,
    but battle rages on in me,
    my Help, O now appear!

    3 Recitativo (Alto)

    My Jesus, even though thou be my death
    with hell’s afflictions and its torments,
    O what grave dangers now
    I fear in truth!
    But thou hast granted us to bring thee
    a song of praise, which now we sing thee:

    4 Choral

    Behold the day of glorious life
    when no one can rejoice enough:
    for Christ, our Lord, the blessed day

    ...
  • 

    1 Coro

    Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
    der auferstanden ist von den Toten.

    2 Aria (Tenore)

    Mein Jesus ist erstanden,
    allein, was schreckt mich noch?
    Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
    doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
    mein Heil! erscheine doch!

    3 Recitativo (Alto)

    Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
    und eine Pestilenz der Hölle:
    ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
    Du legtest selbst auf unsre Zungen
    ein Loblied, welches wir gesungen:

    4 Choral

    Erschienen ist der herrlich Tag,
    dran sich niemand gnug freuen mag:
    Christ, unser Herr, heut triumphiert,
    All sein Feind er gefangen führt.

    ...
  • 

    1 Choral

    So greatly God esteemed the world
    that he did give his Son to save us,
    and who believes his holy word
    shall have th’eternal life he gave us.
    Who knows that his is Jesus’ mission
    shall evermore have God’s redemption,
    and no more pain that man shall have,
    in God’s and also Jesus’ love.

    2 Aria (Soprano)

    My heart and my spirit,
    be joyful, sing, share it:
    your Jesus is here!
    O grieving, O sadness,
    I tell you with gladness:
    my Jesus is near!

    3 Recitativo (Basso)

    Now then I shall not be like Peter;
    this gives me hope and joy as well,
    for I did not forget my Saviour.

    ...
  • 

    1 Coro

    Also hat Gott die Welt geliebt,
    dass er uns seinen Sohn gegeben.
    Wer sich im Glauben ihm ergibt,
    der soll dort ewig bei ihm leben.
    Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
    der bleibet ewig unverloren,
    und ist kein Leid, das den betrübt,
    den Gott und auch sein Jesus liebt.

    2 Aria (Soprano)

    Mein gläubiges Herze,
    frohlocke, sing, scherze,
    dein Jesus ist da!
    Weg Jammer, weg Klagen,
    ich will euch nur sagen:
    mein Jesus ist nah.

    3 Recitativo (Basso)

    Ich bin mit Petro nicht vermessen,
    was mich getrost und freudig macht,
    dass mich mein Jesus nicht vergessen.

    ...
  • 

    1 Coro

    Praise the Lord,
    praise him and bless him,
    O my spirit,
    and forget not all the good things
    he has giv’n you.

    2 Recitativo (Soprano)

    How wondrous God’s great bounty is!
    He brought us to the light
    and still he cares for us.
    For where can any creature yet be found
    that lacks his sustenance and good?
    And so, my soul, take heed
    of all the traces of God’s hand
    that ev’n in small things greatly are displayed.
    O would it were, Most High, within my being
    to make a song of my thanksgiving!
    But though I lack the art to tell my story,
    still will I, O Lord, now declare thy glory.

    3 Aria (Alto)

    ...
  • 

    1 Coro

    Lobe den Herrn, meine Seele,
    und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

    2 Recitativo (Soprano)

    Wie groß ist Gottes Güte doch!
    Er bracht uns an das Licht,
    und er erhält uns noch.
    Wo findet man nur eine Kreatur,
    der es an Unterhalt gebricht?
    Betrachte doch, mein Geist,
    der Allmacht unverdeckte Spur,
    die auch im Kleinen sich recht groß erweist.
    Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
    ein würdig Danklied dir zu bringen!
    Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
    so will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

    3 Aria (Alto)

    Meine Seele,
    Auf! erzähle,
    Was dir Gott erwiesen hat!

    ...
  • 

    1 Coro

    Praise the Lord,
    praise him and bless him,
    O my spirit,
    and forget not all the good things
    he has giv’n you.

    2 Recitativo (Soprano)

    How wondrous God’s great bounty is!
    He brought us to the light
    and still he cares for us.
    For where can any creature yet be found
    that lacks his sustenance and good?
    And so, my soul, take heed
    of all the traces of God’s hand
    that ev’n in small things greatly are displayed.
    O would it were, Most High, within my being
    to make a song of my thanksgiving!
    But though I lack the art to tell my story,
    still will I, O Lord, now declare thy glory.

    3 Aria (Alto)

    ...
  • 

    1 Coro

    Lobe den Herrn, meine Seele,
    und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

    2 Recitativo (Soprano)

    Wie groß ist Gottes Güte doch!
    Er bracht uns an das Licht,
    und er erhält uns noch.
    Wo findet man nur eine Kreatur,
    der es an Unterhalt gebricht?
    Betrachte doch, mein Geist,
    der Allmacht unverdeckte Spur,
    die auch im Kleinen sich recht groß erweist.
    Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
    ein würdig Danklied dir zu bringen!
    Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
    so will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

    3 Aria (Alto)

    Meine Seele,
    Auf! erzähle,
    Was dir Gott erwiesen hat!

    ...
  • Part 1

    1 Coro

    Watch now, praying, praying watch now,
    and prepare ev’ry hour
    till the Lord of grace and power
    comes to end the world with raging.

    2 Recitativo (Basso)

    Be fearful, sinners fixed and stubborn!
    There comes a day whose dreadful sentence none can flee:
    he comes to earth to judge you strictly,
    o sinners, bringing quickly your everlasting sadness.
    But you, who are God’s chosen children,
    know him as source of all your gladness.
    The Saviour brings you in when all things break apart
    to see his face serene and bright,
    so tremble not!

    3 Aria (Alto)

    ...
  • I. Teil

    1 Coro

    Wachet! betet! betet! wachet!
    seid bereit,
    allezeit,
    bis der Herr der Herrlichkeit
    dieser Welt ein Ende machet.

    2 Recitativo (Solo B)

    Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
    Ein Tag bricht an,
    vor dem sich niemand bergen kann:
    Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
    O! sündliches Geschlechte,
    zum ewgen Herzeleide.
    Doch euch, erwählte Gotteskinder,
    ist er ein Anfang wahrer Freude.
    Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
    vor sein erhöhtes Angesicht;
    drum zaget nicht!
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.070

    Uwe Wolf
    Translation: John Coombs

    Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70 for the 26th Sunday after Trinity 17231 (21 November) belongs to the first Leipzig annual cycle of cantatas, based on earlier Weimar cantatas. The model for this composition, the similarly entitled cantata BWV 70a for the 2nd Sunday in Advent 1716 had to be radically revised (like BWV 147a and 186a), because this cantata could not be used in Leipzig on the 2nd through 4th Sundays in Advent, since no elaborate church music was performed in Leipzig during the preChristmas fasting period.

    Bach wished to use these cantatas again, so he had to rewrite them for different Sundays or feast days of the church year. It was to the advantage of Bach and his librettist2 that the cantatas of the cycle by the Weimar Court poet Salomon Franck were without recitatives; this made it possible for a cantata to be modernized by the addition of the recitatives between the arias, and thus considerably extended (movements 2, 4, 6, 9). In this enlarged form the cantata – without the Weimar aria texts being altered – took on a different character, now related to some extent to the Gospel for the 26th Sunday after Trinity. The

    ...
  • GekürztesVorwort der Ausgabe Carus 31.070

    Uwe Wolf

    Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70 zum 26. Sonntag nach Trinitatis 1723 (21. November) gehört zu jenen Kantaten des ersten Leipziger Kantatenjahrgangs, die auf Weimarer Vorläufern basieren. Die Vorlage zu dieser Komposition, die Kantate gleichen Titels BWV 70a zum zweiten Advent 1716, musste dabei (ähnlich wie auch BWV 147a und 186a) einer grundlegenden Umgestaltung unterzogen werden, da es in Leipzig für diese Kantaten zum 2. bis 4. Advent keine Verwendung gab; an jenen Sonntagen der vorweihnachtlichen Fastenzeit schwieg nämlich in Leipzig die hohe Kirchenmusik.

    Wollte Bach die Kantaten weiterverwenden, musste er sie somit für einen anderen Sonn- oder Feiertag des Kirchenjahres umschreiben. Es kam Bach und seinem Textdichter dabei zugute, dass es sich bei jenem Jahrgang des Weimarer Hofdichters Salomon Franck um Kantatendichtungen ohne Rezitative handelte; dies eröffnete die Möglichkeit, die Kantate durch Hinzufügung von Rezitativen zwischen den Arien zu modernisieren und dabei zugleich erheblich zu erweitern (Sätze 2, 4, 6, 9). In diesen zusätzlichen Texten wird der Kantate – ohne weitere Eingriffe in die Weimarer Arientexte – eine andere Ausrichtung

    ...
  • 

    1 Coro

    God is my Sov’reign
    and was of old;
    he gives to us all help.

    2 Aria con Corale (Soprano, Tenore)

    I have lived eighty years,
    and why should I now be further burdened?
    Let me return now,
    let me die in my own city,
    near to my father’s and to my mother’s grave.

    Should I in this poor world
    prolong my habitation
    with many bitter steps
    to age and deprivation
    then grant me strength,
    from sin defend me ever more,
    that my gray hair at last
    with honour I may wear.

    3 Coro

    Your age be favoured as your youth was;

    ...
  • 

    1 Coro

    Gott ist mein König,
    von Alters her,
    der alle Hülfe tut,
    so auf Erden geschieht.

    2 Aria con Corale (Soprano, Tenore)

    Ich bin nun achtzig Jahr,
    warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
    Ich will umkehren,
    dass ich sterbe in meiner Stadt,
    bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.

    Soll ich auf dieser Welt
    mein Leben höher bringen,
    durch manchen sauren Tritt
    hindurch ins Alter dringen,
    so gib Geduld, für Sünd
    und Schanden mich bewahr,
    auf dass ich tragen mag
    mit Ehren graues Haar.

    3 Coro (Soprano, Tenore)

    ...
  • 

    1 Coro

    All things be by God’s commandment,
    both in joy and in distress,
    in both good and evil days.
    In his will is my contentment
    in both clouds and days of sun.
    All things be by God’s commandment,
    this shall be my help in pain.

    2 Recitativo, Arioso ed Aria (Alto)

    O blessed soul, who lets his will be governed
    and sinks it in God’s will,
    and God’s commands will follow
    in joy or sorrow!
    Lord, by thy will, all things shall have fulfillment.
    Lord, by thy will thou canst give me contentment.
    Lord, by thy will my pain shall disappear.
    Lord, by thy will I shall be whole and pure.
    Lord, by thy will my grief shall become gladness;
    Lord, by thy will I walk through thorns and sadness.
    Lord, by thy will, I shall be blessed once more.

    ...
  • 

    1 Coro

    Alles nur nach Gottes Willen,
    so bei Lust als Traurigkeit,
    so bei gut als böser Zeit.
    Gottes Wille soll mich stillen
    bei Gewölk und Sonnenschein.
    Alles nur nach Gottes Willen,
    dies soll meine Losung sein.

    2 Recitativo, Arioso ed Aria (Alto)

    O sel’ger Christ, der allzeit seinen Willen
    in Gottes Willen senkt, es gehe, wie es gehe
    bei Wohl und Wehe.
    Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
    Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
    Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
    Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
    Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude,
    Herr so du willt, find ich auf Dornen Weide,
    Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
    Herr, so du willt, – lass mich dies Wort im Glauben fassen,

    ...
  • 

    1 Coro

    Thy will, O Lord, be done for me
    in living and in dying.

    Oh dearest Lord,
    what grief thy will has brought upon me!
    Ill fortune plagues me all my life,
    for sorrow and distress
    bring me unhappiness,
    and hardly is my pain
    in dying taken from me.

    All my desire is but for thee;
    O cause not my undoing.

    Thou art my Helper, strength, and stay;
    thou know’st tears of the afflicted,
    lest all their confidence,
    that weakened reed,
    should break at once.
    By thee I am elected;
    speak one consoling word to me!

    Uphold me by thy grace alone,

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr, wie du willt, so schicks mit mir
    im Leben und im Sterben!

    Ach! Aber ach! Wie viel
    lässt mich dein Wille leiden!
    Mein Leben ist Unglücks Ziel,
    da Jammer und Verdruss
    mich lebend foltern muss,
    und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.
    Allein zu dir steht mein Begier,
    Herr lass mich nicht verderben!
    Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
    so der Betrübten Tränen zählet,
    und ihre Zuversicht,
    das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
    und weil du mich erwählet,
    so sprich ein Trost und Freudenwort.

    Erhalt mich nur in deiner Huld,
    sonst, wie du willt, gib mir Geduld,
    denn dein Will ist der beste.

    ...
  • 

    1 Coro

    He who loves me,
    he shall keep my sayings,
    and my Father then shall love him;
    we shall come and stand beside him
    and make our dwelling with him.

    2 Aria (Soprano)

    Now come, my heart longs to receive thee;
    O make it thine own dwelling place!
    I hope in thee because I love thee:
    thy word now comes to me in grace.
    All who have sought, have loved, have praised thee
    shall have the Father’s sure reward.
    I doubt no more, for thou hast blessed me;
    by thy great love I am consoled.

    3 Recitativo (Alto)

    The dwelling is prepared,
    and thou shalt find a heart that will receive thee.
    But now let nothing move thee to think that thou couldst then depart,
    for I will nevermore, no, nevermore endure it!

    ...
  • 

    1 Coro

    Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
    und mein Vater wird ihn lieben,
    und wir werden zu ihm kommen
    und Wohnung bei ihm machen.

    2 Aria (Soprano)

    Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
    ach, lass es deine Wohnung sein!
    Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
    dein Wort trifft itzo bei mir ein;
    denn wer dich sucht, fürcht, liebt und ehret,
    dem ist der Vater zugetan.
    Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
    dass ich mich dein getrösten kann.

    3 Recitativo (Alto)

    Die Wohnung ist bereit.
    Du findst ein Herz,
    das dir allein ergeben,
    drum lass mich nicht erleben,
    dass du gedenkst von mir zu gehn.

    ...
  • 

    Prima Parte

    1 Coro

    All the starving shall be nourished
    and their thirst shall be bequenched.
    Those who seek the Lord always
    will surely praise him.
    And your heart shall ever be living.

    2 Recitativo accompagnato (Basso)

    What help is purple majesty?
    It fails, we see.
    What help is here all pomp and wealth?
    We know all this is transient,
    mere empty shells.
    What help is this, if we do nourish
    our senses, as our bodies perish?
    But yet, how frequently it happens,
    that riches, splendour, lust,
    pull us to hell and dust!

    3 Aria (Tenore)

    My Jesus shall be all to me!

    ...
  • 

    Prima Parte

    1 Coro

    Die Elenden sollen essen,
    dass sie satt werden,
    und die nach dem Herrn fragen,
    werden ihn preisen.
    Euer Herz soll ewiglich leben.

    2 Recitativo accompagnato (Basso)

    Was hilft des Purpurs Majestät,
    da sie vergeht?
    Was hilft der größte Überfluss,
    weil alles, so wir sehen,
    verschwinden muss?
    Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
    denn unser Leib muss selbst von hinnen?
    Ach, wie geschwind ist es geschehen,
    dass Reichtum, Wollust, Pracht
    den Geist zur Hölle macht!

    3 Aria (Tenore)

    Mein Jesus soll mein Alles sein!

    ...
  • 

    Prima parte

    1 Coro

    The heavens are telling of God in glory,
    and the firmament praises the work his hands have made.
    There is not a nation or language,
    which would not comprehend their message.

    2 Recitativo (Tenore)

    By this our God reveals his glory;
    his grace and nature do speak to everyone
    and all this, God for us has done.
    The heavens and the ocean,
    like mind and being, are in motion.
    The Lord bends down to us in mercy
    and calls in many varied ways:
    Come, come, take his supper, give him praise!

    3 Aria (Soprano)

    Nations, listen to God’s calling,
    come before his throne of grace!
    He is alpha and omega;
    to the only Son be praise!

    ...
  • 

    1. Teil

    1 Coro

    Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
    und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
    Es ist keine Sprache noch Rede,
    da man nicht ihre Stimme höre.

    2 Recitativo (Tenore)

    So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
    Natur und Gnade redt alle Menschen an:
    Dies alles hat ja Gott getan,
    dass sich die Himmel regen
    und Geist und Körper sich bewegen.
    Gott selbst hat sich zu euch geneiget
    und ruft durch Boten ohne Zahl:
    Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

    3 Aria (Soprano)

    Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
    eilt zu seinem Gnadenthron.
    Alle Dinge Grund und Ende
    ist sein eingeborner Sohn,

    ...
  • 

    1 Coro con Choral

    The Lord your God with all your heart
    you shall now be loving,
    with all your spirit, with strength and power,
    from within all your being; and love your neighbour as yourself.

    2 Recitativo (Basso)

    This is God’s way!
    He wants our heart for him alone as dwelling.
    We must seek God, the Lord our Saviour,
    with great desire and fervour.
    The joy we have within
    is kindled by the Spirit,
    it is a joy divine.
    For only then can God’s
    great merit surround us with his grace sublime.

    3 Aria (Soprano)

    My God I love you now,
    with all my heart I love you;
    may all my life on you depend.

    ...
  • 

    1 Coro con Choral

    Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen,
    von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte
    und deinen Nächsten als dich selbst.

    2 Recitativo (Basso)

    So muss es sein!
    Gott will das Herz vor (für) sich alleine haben!
    Man muss den Herrn von ganzer Seelen
    zu seiner Lust erwählen
    und sich nicht mehr erfreun,
    als wenn er das Gemüte
    durch seinen Geist entzündt,
    weil wir nur seiner Huld und Güte als denn erst recht versichert sind.

    3 Aria (Soprano)

    Mein Gott ich liebe dich von Herzen,
    mein ganzes Leben hangt dir an.
    Lass mich doch dein Gebot erkennen,
    und in Liebe so entbrennen,
    dass ich dich ewig lieben kann.

    4 Recitativo (Tenore)

    ...
  • 

    1 Coro

    Jesus, you have freed my spirit
    through your cross and bitter death
    from the devil’s gloomy cavern
    and that burden of the soul;
    mightily redeemed and rescued,
    of this all you have assured me
    through your comfort giving word.
    Shield me now, O God, my Lord!

    2 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    We hasten with feeble, most desperate longing
    to Jesus, O Master, for help we do plea.
    For all those in need you are faithfully searching.
    O hear us, o hear, we lift up our voices
    to ask you for healing.
    O let now you merciful face shine upon us!

    3 Recitativo (Tenore)

    O by nature I am sinful,
    so bewildered, restless here.
    My sin destroys like leprosy most dreadful;

    ...
  • 

    1 Coro

    Jesu, der du meine Seele
    hast durch deinen bittern Tod,
    aus des Teufels finstern Höhle
    und der schweren Seelennot
    kräftiglich herausgerissen
    und mich solches lassen wissen,
    durch dein angenehmes Wort,
    sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

    2 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
    o Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
    Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
    Ach höre, wie wir
    die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
    Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

    3 Recitativo (Tenore)

    Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
    ach! ich irre weit und breit.
    Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,

    ...
  • 1. Coro

    God the Lord is sun and shield.
    The Lord gives mercy and glory.
    No good thing he withholds
    from those walking upright.
    Psalms 84:12

    2. Aria (Alto)

    God the Lord is sun and shield.
    Therefore praise his endless mercy
    that he sheds upon the earthly:
    give God thanks with heart and mind.
    He is longing to protect us
    when the enemy attacks us.
    God controls the battlefield.

    3. Choral

    Now thank we all our God
    with hearts and hands and voices,
    who wondrous things has done,
    in whom his world rejoices;
    who, from our mothers’ arms,
    ...
  • 1. Coro

    Gott der Herr ist Sonn und Schild,
    der Herr gibt Gnade und Ehre.
    Er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
    Psalm 84,12

    2. Aria (Alto)

    Gott ist unsre Sonn und Schild.
    Darum rühmet dessen Güte
    unser dankbares Gemüte,
    die er für sein Häuflein hegt.
    Denn er will uns ferner schützen,
    ob die Feinde Pfeile schnitzen
    und ein Lästerhund gleich billt.

    3. Choral

    Nun danket alle Gott
    mit Herzen, Mund und Händen,
    der große Dinge tut
    an uns und allen Enden,
    der uns von Mutterleib
    und Kindesbeinen an
    unzählig viel zugut
    ...
  • 1. Choral

    A mighty fortress is our God,
    a stronghold never failing.
    He helps us when with troubles fraught
    and freely grants his caring.
    The evil enemy,
    attacks us with glee
    his weapons are cruel,
    treachery would rule,
    on earth is none beside him.

    2. Aria (Soprano e Basso)

    All those born of God are praising
    and in victory rejoicing.

    With all our strength is nothing done,
    for soon we are defeated.
    For us the right defense has come,
    whom God himself selected.

    Those who by the blood of Christ
    ...
  • 1. Choral

    Ein feste Burg ist unser Gott,
    ein gute Wehr und Waffen.
    Er hilft uns frei aus aller Not,
    die uns itzt hat betroffen.
    Der alte böse Feind,
    mit Ernst ers itzt meint;
    groß Macht und viel List
    sein grausam Rüstung ist,
    auf Erd ist nicht seinsgleichen.

    2. Aria (Soprano e Basso)

    Alles, was von Gott geboren,
    ist zum Siegen auserkoren.

    Mit unser Macht ist nichts getan,
    wir sind gar bald verloren.
    Es streit’ vor uns der rechte Mann,
    den Gott selbst hat erkoren.

    Wer bei Christi Blutpanier
    ...
  • Text from the CD Carus 83.282

    Klaus Hofmann
    Translation: (abridged): Elizabeth Robinson

    No hymn is as closely associated with the figure of Martin Luther and the Reformation as Ein feste Burg ist unser Gott. The hymn which Luther wrote in 1527, based on Psalm 46, became the confessional hymn of the Protestant movement soon after it was written. With his chorale cantata for Reformation Day, Johann Sebastian Bach paid a unique homage to the Lutheran hymn. It is the introductory chorale movement for chorus on the first verse of the hymn in particular which sets the work apart from the majority of Bach’s church cantatas. With its 114 breves, the movement has no equal in its form. The architectural concept, as it were, is unique. Here a four-part choral motet, in which all the lines of the hymn are treated individually in fugal form, is overarched by the outer orchestral parts with a canon on the same hymn melody.

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.282

    Klaus Hofmann

    Kein Kirchenlied ist im allgemeinen Bewusstsein so eng mit der Person Martin Luthers, der Reformation und dem lutherischen Bekenntnis verbunden wie Ein feste Burg ist unser Gott. Das von Luther in einer Zeit innerer und äußerer Anfechtung um 1527 in Anlehnung an Psalm 46 („Gott ist unsre Zuversicht und Stärke“) geschaffene Lied wurde schon bald nach seiner Entstehung zum Bekenntnishymnus der protestantischen Bewegung. Und bis heute erklingt es in allen evangelischen Kirchen am Reformationsfest, das alljährlich am 31. Oktober im Gedenken an den legendären Wittenberger Thesenanschlag Martin Luthers im Jahre 1517 begangen wird.

    Johann Sebastian Bach hat mit seiner Choralkantate zum Reformationsfest dem Luther’schen Hymnus ein einzigartiges Denkmal gesetzt. Dabei ist es vor allem der einleitende Choralchor über

    ...
  • 1. Choral

    A mighty fortress is our God,
    a stronghold never failing.
    He helps us when with troubles fraught
    and freely grants his caring.
    The evil enemy,
    attacks us with glee
    his weapons are cruel,
    treachery would rule,
    on earth is none beside him.

    2. Aria (Soprano e Basso)

    All those born of God are praising
    and in victory rejoicing.

    With all our strength is nothing done,
    for soon we are defeated.
    For us the right defense has come,
    whom God himself selected.

    Those who by the blood of Christ
    have been baptized, faith to swear him,
    will for evermore be blest.

    Who is this, you ask?
    It is Jesus Christ,
    the Lord of Sabaoth,
    none other than our God.
    He ever is victorious.

    All those born of God are praising,
    and in victory rejoicing.

    3. Recitativo (Basso)

    Consider now, believer, God’s great love unending.
    As Jesus reconciled you with his blood through suff’ring,
    and thereby has been sending you to victory against the world, all sinning
    and death’s dark night.
    Do not give room within you
    to Satan and his evil might!
    O heart,

    ...
  • 1. Choral

    Ein feste Burg ist unser Gott,
    ein gute Wehr und Waffen.
    Er hilft uns frei aus aller Not,
    die uns itzt hat betroffen.
    Der alte böse Feind,
    mit Ernst ers itzt meint;
    groß Macht und viel List
    sein grausam Rüstung ist,
    auf Erd ist nicht seinsgleichen.

    2. Aria (Soprano e Basso)

    Alles, was von Gott geboren,
    ist zum Siegen auserkoren.

    Mit unser Macht ist nichts getan,
    wir sind gar bald verloren.
    Es streit’ vor uns der rechte Mann,
    den Gott selbst hat erkoren.

    Wer bei Christi Blutpanier
    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.080/50

    Klaus Hofmann
    Translation: David Kosviner

    Just like the later, newer version of the work (BWV 80), the reconstruction of the first Leipzig version of the cantata Ein feste Burg ist unser Gott (A mighty fortress is our God) BWV 80b – presented in the Carus edition for the first time – was intended for Reformation Day which was celebrated in Leipzig every year on 31 October to commemorate Martin Luther’s legendary Ninety-Five Theses which he posted in Wittenberg in 1517. Not only the subsequent new version, but even thefirst version of the Reformation Cantata was the result of an adaptation process. Its point of origin was the cantata Alles, was von Gott geboren (All that are born of God) BWV 80a, which Bach had composed in Weimar, probably in 1716, for the court church service on Oculi Sunday which fell on 15 March that year. Only the text of this cantata – taken from the annual cycle of poetry Evangelisches Andachts-Opffer by Salomon Franck (1659−1725) and printed in 1715 in Weimar – has survived. According to this, the cantata consisted of three arias alternating with two recitatives and the final chorale verse “Mit unser Macht ist nichts

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.080/50

    Klaus Hofmann

    Die bei Carus erstmals in Rekonstruktion vorgelegte erste Leipziger Fassung der Kantate Ein feste Burg ist unser Gott (BWV 80b) ist ebenso wie die seit langem bekannte spätere Neufassung des Werkes (BWV 80) für das Reformationsfest bestimmt, das in Leipzig alljährlich am 31. Oktober im Gedenken an Martin Luthers legendären Wittenberger Thesenanschlag des Jahres 1517 gefeiert wurde. Nicht nur die nachmalige Neufassung, auch schon die erste Version der Reformationskantate war das Ergebnis eines Bearbeitungsprozesses. Dessen Ausgangspunkt bildete die Kantate Alles, was von Gott geboren (BWV 80a), die Bach in Weimar wahrscheinlich 1716 für den Hofgottesdienst am Sonntag Oculi, dem 15. März des Jahres, geschaffen hatte. Von dieser Kantate ist nur noch der Text aus der 1715 in Weimar gedruckten Jahrgangsdichtung Evangelisches Andachts-Opffer von Salomon Franck (1659−1725) erhalten. Danach umfasste die Kantate drei Arien im Wechsel mit zwei Rezitativen und die Schlusschoralstrophe „Mit unser Macht ist nichts getan“ aus Luthers wohlbekanntem Kirchenlied Ein feste Burg ist unser Gott.

    Da in Leipzig in den Gottesdiensten der

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Jesus sleeps, is hope now fading?
    Do I here see with trembling and with fear
    death’s abyss so dark and gaping?

    2 Recitativo (Tenore)

    Lord! Why do you stay so far from me?
    Why do you hide at times of bitter need,
    when ev’rything is fading in defeat?
    O, will your eye not be then moved by all my anguish,
    your eye that does not rest or languish?
    You guided with a star the wisemen
    to come from far away to find you,
    and praising, they adored you.
    Grant guidance, Lord, the light that your eyes shed
    shows me the danger of this path ahead.

    3 Aria (Tenore)

    Most turbulent billows from Belial’s waters
    do multiply wrath.
    A Christian should be strong as waves,
    so that in trouble he is brave;

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Jesus schläft, was soll ich hoffen?
    Seh ich nicht
    mit erblasstem Angesicht
    schon des Todes Abgrund offen?

    2 Recitativo (Tenore)

    Herr! Warum trittest du so ferne?
    Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
    da alles mir ein kläglich Ende droht?
    Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget,
    so sonsten nie zu schlummern pfleget?
    Du wiesest ja mit einem Sterne
    vordem die neu bekehrten Weisen,
    den rechten Weg zu reisen.
    Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
    weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

    3 Aria (Tenore)

    Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
    verdoppeln die Wut.
    Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,

    ...
  • 

    1 Aria

    My life is fulfilled!
    My Jesus, my Saviour, the promised Messiah,
    the hope of all godly has come now:
    Hosanna!
    My eyes have seen Christ;
    in his holy presence
    my life is set free.
    I hold him today with rejoicing
    and seek my departing.
    My life is fulfilled!

    2 Recitativo

    My life is fulfilled!
    My Jesus is my own,
    as I am his alone,
    his comfort he has shown.
    My Lord, I trust through faith,
    like Simeon I now see here;
    the joy from heaven comes so near.
    So follow now this men and praise!

    ...
  • 

    1 Aria

    Ich habe genung,
    ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
    auf meine begierigen Arme genommen:
    Ich habe genung.
    Ich habe ihn erblickt,
    mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
    Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
    von hinnen zu scheiden:
    Ich habe genung!

    2 Recitativo (Basso)

    Ich habe genung!
    Mein Trost ist nur allein,
    dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
    Im Glauben halt ich ihn,
    da seh ich auch mit Simeon,
    die Freude jenes Lebens schon.
    Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
    Ach, möchte mich von meines Leibes Ketten
    der Herr erretten;

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    New covenant, most joyful season,
    in which through faith we lift up Christ.
    For joy the hour of death gives reason;
    as resting place the grave is prized.

    2 Aria (Choral) e Recitativo

    Lord, you let now your faithful servant depart in freedom, according to your word.

    That which appears to be but grief
    has now become life’s open portal.
    For us then death is ending all of earth’s distress.
    With this God shows to me as mortal
    his love that strengthens my belief.
    He leads us out of life’s hard struggle to peace eternal.

    And since our eyes have seen the Saviour Lord, and God is ever near,
    why wonder, that a heart can meet death free of fear?
    Most joyfully it does proclaim:
    For with my own eyes I have now seen your great salvation,
    which you have prepared for us and for all people.

    3 Aria (Tenore)

    Hasten, heart, most joyfully

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Erfreute Zeit im neuen Bunde,
    da unser Glaube Jesum hält.
    Wie freudig wird zur letzten Stunde
    die Ruhestatt, das Grab bestellt!

    2 Aria (Choral) e Recitativo (Basso)

    Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast.

    Was uns als Menschen schrecklich scheint,
    ist uns ein Eingang zu dem Leben.
    Es ist der Tod
    ein Ende dieser Zeit und Not,
    ein Pfand, das uns der Herr gegeben
    zum Zeichen, dass er’s herzlich meint
    und uns will nach vollbrachtem Ringen
    zum Frieden bringen.
    Und weil der Heiland nun
    der Augen Trost, der Herzen Labsal ist,
    was Wunder, dass ein Herz der Todesfurcht vergisst!
    Es kann erfreut den Ausspruch tun:

    Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    I am content with my good fortune,
    the gifts my loving Lord here chose.
    And should the full abundance fail me,
    I thank for small gifts that surround me;
    for I deserve not even those.

    2 Recitativo (Soprano)

    God has no obligation
    to show his care for me,
    his gifts prove love eternally.
    I cannot earn what God is giving,
    mere duty is all that I do.
    And when my deeds as good are here appearing,
    they still remain unworthy through and through.
    We all too often are impatient,
    much to the Lord’s distress,
    if God, our loving God, would sometimes give us less.
    Did he not give us all we need,
    our clothing and the food we eat,
    does he not lift to blessedness

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
    das mir der liebe Gott beschert.
    Soll ich nicht reiche Fülle haben,
    so dank ich ihm vor (für) kleine Gaben
    und bin auch nicht derselben wert.

    2 Recitativo (Soprano)

    Gott ist mir ja nichts schuldig,
    und wenn er mir was gibt,
    so zeigt er mir, dass er mich liebt;
    ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
    denn was ich tu, ist meine Pflicht.
    Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
    so hab ich doch nichts Rechtes ausgericht‘.
    Doch ist der Mensch so ungeduldig,
    dass er sich oft betrübt,
    wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
    Hat er uns nicht so lange Zeit
    umsonst ernähret und gekleidt
    und will uns einsten seliglich

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    He tends the sheep most well;
    his precious life he will render for his people.

    2 Aria (Alto)

    Jesus, faithful shepherd mine!
    He did give his life as ransom,
    now his sheep are never lonesome,
    he protects with love divine.
    Jesus, faithful shepherd mine!

    3 Choral (Soprano)

    My faithful shepherd is the Lord,
    I trust his careful guidance.
    He leads his sheep and is adored
    his pastures grant abundance.
    To waters fresh he guides his flock,
    restores my soul, God is my rock,
    through his blest word of mercy.

    4 Recitativo (Tenore)

    When the hireling is sleeping,
    the good and faithful shepherd watch is keeping,

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Ich bin ein guter Hirt.
    Ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.

    2 Aria (Alto)

    Jesus ist ein guter Hirt,
    denn er hat bereits sein Leben
    für die Schafe hingegeben,
    die ihm niemand rauben wird.
    Jesus ist ein guter Hirt.

    3 Choral (Soprano)

    Der Herr ist mein getreuer Hirt,
    dem ich mich ganz vertraue;
    zur Weid er mich, sein Schäflein, führt,
    auf schöner, grüner Aue.
    Zum frischen Wasser leit’t er mich,
    mein Seel zu laben kräftlich
    durchs selig Wort der Gnaden.

    4 Recitativo (Tenore)

    Wenn die Mietlinge schlafen,
    da wachet dieser Hirt bei seinen Schafen,
    so dass ein jedes in gewünschter Ruh

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Truly, truly I say to you:
    whatever you request of God the Father,
    asking in my name, this he will be granting.

    2 Aria (Alto)

    I still trust God’s love and blessing,
    though my path may be distressing.
    Thus I rest in confidence,
    that my asking and my pleading
    through his grace he is receiving;
    on his word my soul depends.

    3 Choral (Soprano)

    Whatever our eternal God
    has promised in his holy word,
    in Christ to us is given.
    His word he keeps forever true,
    to heaven he will lead us through;
    in Jesus Christ say: Amen!

    4 Recitativo (Tenore)

    God deals unlike the world with us,

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
    so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
    so wird er’s euch geben.

    2 Aria (Alto)

    Ich will doch wohl Rosen brechen,
    wenn mich gleich itzt die Dornen stechen.
    Denn ich bin der Zuversicht,
    dass mein Bitten und mein Flehen
    Gott gewiss zu Herzen gehen,
    weil es mir sein Wort verspricht.

    3 Choral (Soprano)

    Und was der ewig gütig Gott
    in seinem Wort versprochen hat,
    geschworn bei seinem Namen,
    das hält und gibt er g’wiss fürwahr.
    Der helf uns zu der Engel Schar
    durch Jesum Christum, Amen.

    4 Recitativo (Tenore)

    Gott macht es nicht gleichwie die Welt,

    ...
  • 

    1 Arioso (Basso)

    Until now you have not asked anything in my name.

    2 Recitativo (Alto)

    O word, that startles soul and mind!
    You people, hear this word and what therein you find!
    You broke the Law, the Gospel you have willfully been disregarding.
    Now therefore do repent with no delay, devoutly praying!

    3 Aria (Alto)

    Forgive, O Father, forgive us our debt:
    have patience with us even yet,
    and hear our humble praying
    while saying: Lord, now this we ask,
    guide us in ways that we can grasp
    and grant your interceding.

    4 Recitativo (Tenore)

    When all our guilt does reach to heaven high,
    you know the thoughts within my heart;
    no guilt I do deny.
    Grant, therefore, comfort now my Saviour.

    5 Arioso (Basso)

    ...
  • 

    1 Arioso (Basso)

    Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.

    2 Recitativo (Alto)

    O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
    Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
    Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten,
    und diesfalls möcht‘ ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.

    3 Aria (Alto)

    Vergib, o Vater, unsre Schuld,
    und habe noch mit uns Geduld,
    wenn wir in Andacht beten
    und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
    ach, rede nicht mehr sprüchwortsweis,
    hilf uns vielmehr vertreten!

    4 Recitativo (Tenore)

    Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
    du siehst und kennest ja mein Herz,
    das nichts vor die verschweigt;
    drum suche mich zu trösten!

    5 Arioso (Basso)

    ...
  • 

    1st Part

    1 Aria (Basso)

    See now, as fishermen I will send you, says the Lord, to gather my people.
    After that I will send hunters in plenty to search for my people on ev’ry mountain
    and along the hillsides and in each narrow crevice.

    2 Recitativo (Tenore)

    How easy it would be for God to disregard us
    and take away his mercy from us,
    when with our hardened heart
    we turn away from him
    and with our stubborn mind fulfill our ev’ry whim.
    What does God do in fatherlike compassion?
    Restrain in human fashion from us,
    as we have turned away from God
    and leave us to the enemy’s deceit and fraud?

    3 Aria (Tenore)

    No, God is evermore desiring
    that we follow his good guiding,
    sheltered by his mercy's ray.
    Yes, when we have gone astray,

    ...
  • 

    1. Teil

    1 Aria (Basso)

    Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
    spricht der Herr, die sollen sie fischen.
    Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
    die sollen sie fahen auf allen Bergen
    und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

    2 Recitativo (Tenore)

    Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
    und seine Gnade von uns kehren,
    wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
    und mit verstocktem Mut
    in sein Verderben rennt.
    Was aber tut
    sein vatertreu Gemüte?
    Tritt er mit seiner Güte
    von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
    und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

    3 Aria (Tenore)

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    O how can I surrender Ephraim?
    How can I guard you, Israel?
    And should you not be like Admah destroyed forever,
    receive like Zeboim your judgment?
    But now my heart is turned within me,
    I am compassionate, full of mercy.

    2 Recitativo (Alto)

    Yes, surely God could speak a word of condemnation
    and let his vengeance treat all foes’ most rude derision.
    Yes, countless is the sum of your transgressing
    and still great patience God reveals,
    but your most hostile spirit is rejecting
    the mercy God is off’ring.
    Now when you merciless do deal,
    God’s wwrath is kindled by your sinning.

    3 Aria (Alto)

    The judgment that will come upon us

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
    Soll ich dich schützen, Israel?
    Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
    und dich wie Zeboim zurichten?
    Aber mein Herz ist anders Sinnes,
    meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

    2 Recitativo (Alto)

    Ja, freilich sollte Gott
    ein Wort zum Urteil sprechen
    und seines Namens Spott
    an seinen Feinden rächen.
    Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
    und hätte Gott auch gleich Geduld,
    verwirft doch dein feindseliges Gemüte
    die angebotne Güte und drückt den Nächsten um die Schuld;
    so muss die Rache sich entzünden.

    3 Aria (Alto)

    Ein unbarmherziges Gerichte

    ...
  • 

    1 Aria (Tenor)

    Your dreadful death, your frightful ending,
    O sinful and most ruthless world.
    Your cup is full and overflowing,
    and by your stubbornness ensnarled,
    God’s judgement you are disregarding.

    2 Recitativo (Alto)

    The grace of God above is ev’ry day renewed,
    unthankfulness, however, keeps on sinning.
    O, evil that will cause despairing
    shall lead you to destruction fast.
    O, may your heart be moved at last
    and God’s own mercy lead you to repent sincerely.
    His faithfulness remains indeed
    and countless are his acts of mercy.
    In temples we will praise his glory
    and he restores us to the fullest.
    His manna God alone can give,
    that all may live.
    But yet, O life so full of evil,

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Es reißet euch ein schrecklich Ende,
    ihr sündlichen Verächter, hin.
    Der Sünden Maß ist voll gemessen,
    doch euer ganz verstockter Sinn
    hat seines Richters ganz vergessen.

    2 Recitativo (Alto)

    Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,
    der Undank aber sündigt stets auf Gnade.
    O, ein verzweifelt böser Schade,
    so dich in dein Verderben führt.
    Ach! wird dein Herze nicht gerührt?
    Dass Gottes Güte dich
    zur wahren Buße leitet!
    Sein treues Herze lässet sich
    zu ungezählter Wohltat schauen:
    Bald lässt er Tempel auferbauen,
    bald wird die Aue zubereitet,
    auf die des Wortes Manna fällt,
    so dich erhält.

    ...
  • 

    1 Coro

    All praise to you, Lord Jesus Christ,
    born as man, the son so prized,
    and of a virgin, this is true,
    all angels do rejoice in you.
    Kyrie eleis.

    2 Recitativo e Choral (Soprano)

    The glory of our God most high,
    the revelation of his being,
    as time foretold drew nigh;
    he chose on earth a place as dwelling.
    The alleternal Father’s Son,
    eternal light from light descending,
    to us all he has now come.
    O people, come and see
    how God’s divine love sets us free!
    Yes, in a manger we can find,
    (and was not ev’ry one on earth condemned for sinning?)
    the holy one as man confined,
    and flesh and blood can now receive God’s blessing.

    ...
  • 

    1 Coro

    Gelobet seist du, Jesu Christ,
    dass du Mensch geboren bist
    von einer Jungfrau, das ist wahr,
    des freuet sich der Engel Schar.
    Kyrie eleis!

    2 Recitativo e Choral (Soprano)

    Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
    das Ebenbild von Gottes Wesen,
    hat in bestimmter Zeit
    sich einen Wohnplatz auserlesen.
    Des ewgen Vaters einigs Kind,
    das ewge Licht von Licht geboren,
    itzt man in der Krippe findt.
    O Menschen, schauet an,
    was hier der Liebe Kraft getan!
    In unser armes Fleisch und Blut,
    (Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
    verkleidet sich das ewge Gut.
    So wird es ja zum Segen auserkoren.

    ...
  • 

    1 Coro

    My spirit does in God abide,
    in him my soul is resting.
    What here seems dark in him is light
    and death is changed to living.
    I am a son, a chosen one,
    of God the all creator.
    Although he slays,
    with grief dismays,
    he still remains my Saviour.

    2 Choral e Recitativo (Basso)

    I shall not want, God shepherds me!
    And this I see: His faithful witness speaks to me,
    though mountains shall all shake and tremble,
    the hillsides be removed and crumble;
    my Saviour keeps his promises.
    My Father’s love fails never;
    through Jesus’ crimson blood
    my name has marked his hand forever,
    and sealed his care.

    ...
  • 

    1 Coro

    Ich hab in Gottes Herz und Sinn
    mein Herz und Sinn ergeben,
    was böse scheint, ist mein Gewinn,
    der Tod selbst ist mein Leben.
    Ich bin ein Sohn des, der den Thron
    des Himmels aufgezogen;
    ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
    bleibt doch sein Herz gewogen.

    2 Choral e Recitativo (Basso)

    Es kann mir fehlen nimmermehr!
    Es müssen eh'r
    wie selbst der treue Zeuge spricht,
    mit Prasseln und mit grausem Knallen
    die Berge und die Hügel fallen:
    mein Heiland aber trüget nicht,
    mein Vater muss mich lieben.
    Durch Jesu rotes Blut bin ich
    in seine Hand geschrieben;
    er schützt mich doch!

    ...
  • 

    1 Chorus

    All those who seek God’s sov’reign guidance
    and hope in him forevermore,
    he blesses with divine abundance,
    in toil and cross they will endure.
    All those who trust in God alone,
    have never built on sand but stone.

    2 Recitativo (Basso)

    What help to us are grief and worry?
    They pressure heart and mind with utter pain
    and burdens of all kind.
    What help to us is ev’ry groan
    that brings us only grief unknown?
    What help if ev’ry morn we tarry,
    arise from sleep in great distress,
    and being covered with our tears,
    we go at night to rest?
    We make the journey’s cross and pain
    grow heavy with our troubled sadness.
    So Christians do much better to bear their

    ...
  • 

    1 Chorus

    Wer nur den lieben Gott lässt walten
    und hoffet auf ihn allezeit,
    den wird er wunderlich erhalten
    in allem Kreuz und Traurigkeit.
    wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
    der hat auf keinen Sand gebaut.

    2 Recitativo (Basso)

    Was helfen uns die schweren Sorgen?
    Sie drücken nur das Herz
    mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
    Was hilft uns unser Weh und Ach?
    Es bringt nur bittres Ungemach.
    Was hilft es, dass wir alle Morgen
    mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
    und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
    Wir machen unser Kreuz und Leid
    durch bange Traurigkeit nur größer.
    Drum tut ein Christ viel besser,
    er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

    ...
  • 

    1 Coro

    What has this world to give
    and what is earthly treasure,
    when I can find in you,
    my Jesus, all my pleasure?
    The joy I ever sought
    in you I do receive,
    you are my resting place:
    What has this world to give!

    2 Aria (Basso)

    The world is much like smoke and shadow
    that soon most surely disappears,
    for all endures but fleeting years.
    When one day all will fall and break,
    my trust in Jesus will not shake.
    He is the strength my soul receives.
    Therefore what has this world to give?

    3 Recitativo e Choral (Tenore)

    The world seeks rank and praise
    among the high and haughty.

    ...
  • 

    1 Coro

    Was frag ich nach der Welt
    und allen ihren Schätzen
    wenn ich mich nur an dir,
    mein Jesu, kann ergötzen!
    Dich hab ich einzig mir
    zur Wollust fürgestellt,
    du, du bist meine Ruh:
    Was frag ich nach der Welt!

    2 Aria (Basso)

    Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
    der bald verschwindet und vergeht,
    weil sie nur kurze Zeit besteht.
    Wenn aber alles fällt und bricht,
    bleibt Jesus meine Zuversicht,
    an dem sich meine Seele hält.
    Darum: was frag ich nach der Welt!

    3 Recitativo e Choral (Tenore)

    Die Welt sucht Ehr und Ruhm
    bei hocherhabnen Leuten.

    ...
  • 

    1 Coro e Recitativo (Tenore)

    For me to live is Jesus;
    dying for me is gain.
    Our God is there to lead us;
    with joy death I attain.

    With gladness, yes, with joy of heart
    I leave this earthly sadness.
    Should I be asked today: Depart!
    then I rejoice, will not rebel.
    I give my own, this feeble, weakened body,
    this gown, this mortal shell.
    To earth it surely will soon return forever.
    My ode of death I have composed;
    yes, may I sing with fervour:

    In peace and joy I now depart,
    as God is guiding,
    with comfort in my mind and heart,
    gently resting.
    God has shown and promised me,
    that death is but my slumber.

    ...
  • 

    1 Coro e Recitativo (Tenore)

    Christus, der ist mein Leben,
    Sterben ist mein Gewinn;
    dem tu ich mich ergeben,
    mit Freud fahr ich dahin.

    Mit Freuden,
    ja mit Herzenslust
    will ich von hinnen scheiden.
    Und hieß es heute noch: Du musst!
    so bin ich willig und bereit,
    den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
    das Kleid der Sterblichkeit
    der Erde wieder
    in ihren Schoß zu bringen.
    Mein Sterbelied ist schon gemacht;
    ach, dürft ich‘s heute singen!

    Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
    nach Gottes Willen,
    getrost ist mir mein Herz und Sinn,
    sanft und stille.

    ...
  • 

    1 Coro

    Lord Christ, the one begotten son,
    from God eternally
    he left his heavenly kingdom,
    as was foretold to be.
    This morningstar so radiant,
    its light becomes now present,
    most brilliant star of all.

    2 Recitativo (Alto)

    O wondrous, great compassion,
    when God is mindful of our being
    and in his majesty
    hereafter then will be to earth descending.
    O inexplicable mysterious pow’r!
    The chosen womb does bear within
    the son of God on high,
    whom David long ago
    did honour in his spirit.
    A maiden blessed she has been;
    a virgin young with great devotion.

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr Christ, der einge Gottessohn,
    Vaters in Ewigkeit,
    aus seinem Herzen entsprossen,
    gleichwie geschrieben steht,
    er ist der Morgensterne,
    sein' Glanz streckt er so ferne
    für andern Sternen klar.

    2 Recitativo (Alto)

    O Wunderkraft der Liebe,
    wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
    wenn sich die Herrlichkeit
    im letzten Teil der Zeit
    zur Erde senket.
    O unbegreifliche, geheime Macht!
    Es trägt ein auserwählter Leib
    den großen Gottessohn,
    den David schon
    im Geist als seinen Herrn verehrte,
    da dies gebenedeite Weib

    ...
  • 

    Versus 1 (Coro)

    In all my life’s endeavour I seek God’s holy favour,
    for all to him is known.
    He must in all things guide us,
    how else can good betide us?
    His council leads me on.

    Versus 2 (Aria, Basso)

    My toil from dawn to ev’ning
    and all my daily struggling,
    my worries are in vain.
    May God subdue each problem
    according to his wisdom,
    I do accept his reign.

    Versus III (Recitativo, Tenore)

    In God I am protected,
    my burden is selected
    to bring forth blissfulness.
    I take what he is giving,
    what he has been preparing,

    ...
  • 

    Versus 1 (Coro)

    In allem meinen Taten
    lass ich den Höchsten raten,
    der alles kann und hat;
    er muss zu allen Dingen,
    solls anders wohl gelingen,
    selbst geben Rat und Tat.

    Versus 2 (Aria, Basso)

    Nichts ist es spat und frühe
    um alle sein Mühe,
    mein Sorgen ist umsonst.
    Er mags mit meinen Sachen
    nach seinem Willen machen,
    ich stells in seine Gunst.

    Versus III (Recitativo, Tenore)

    Es kann mir nichts geschehen,
    als was er hat ersehen,
    und was mir selig ist:
    Ich nehm es, wie er‘s gibet;
    was ihm von mir beliebet,

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    Whatever God ordains is right,
    his will is just forever.
    What he decides is my delight,
    I will obey his scepter.
    My God indeed, who helps in need,
    knows most well to preserve me;
    the reign I give him gladly.

    2 Recitativo (Tenore)

    O God, when will the time once be,
    when I from agony,
    from all my fear be rescued?
    How long yet shall I day and night
    for help beseech you?
    Is there no Saviour here!
    The Lord to those is always near,
    who in his might and in his grace are trusting.
    In God I place my confidence,
    in him I will be resting.
    Most faithfully his own he tends.

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten;
    drum lass ich ihn nur walten.

    2 Recitativo (Tenore)

    Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
    von meiner Leidensqual,
    von meiner Angst befreien?
    wie lange soll ich Tag und Nacht
    um Hilfe schreien?
    Und ist kein Retter da!
    Der Herr ist denen allen nah,
    die seiner Macht
    und seiner Huld vertrauen.
    Drum will ich meine Zuversicht

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    Whatever God ordains is right,
    his will is just forever.
    What he decides is my delight,
    I will obey his scepter.
    My God indeed, who helps in need
    knows most well to preserve me;
    the reign I give him gladly.

    2 Recitativo (Basso)

    His word of truth most firmly stands
    and never is betraying,
    it helps his faithful not to fall nor perish when life ends.
    Yes, since his word does lead to life eternal,
    my heart takes courage now,
    does rest in his good caring.
    The Father’s faithfulness and grace
    restores my faith,
    when troubles seem most fatal.
    God can with power everlasting
    my fate be turning.

    ...
  • 

    1 Coro (Choral)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten;
    drum lass ich ihn nur walten.

    2 Recitativo (Basso)

    Sein Wort der Wahrheit stehet fest
    und wird mich nicht betrügen,
    weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
    Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
    so fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
    an Gottes Vatertreu und Huld
    und hat Geduld,
    wenn mich ein Unfall rühret.
    Gott kann mit seinen Allmachtshänden
    mein Unglück wenden.

    ...
  • 

    Versus I (Coro)

    What God does, that is done most well,
    his will is just forever.
    What he decides is my delight,
    in him I will be resting.
    God will indeed help my in need,
    he knows well to sustain me;
    the reign I give him gladly.

    Versus II (Duetto: Alto, Tenore)

    What God does, that is done most well,
    and he does not betray me.
    He leads me on the righteous way,
    thus God does satisfy me,
    and by his grace restores my faith.
    Through him my mis’ry changes,
    his hand is overruling.

    Versus III (Aria: Soprano)

    What God does, that is done most well,
    he will of me be mindful.
    He as my great physician will

    ...
  • 

    Versus I (Coro)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten;
    drum lass ich ihn nur walten.

    Versus II (Duetto: Alto, Tenore)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    er wird mich nicht betrügen;
    er führet mich auf rechter Bahn,
    so lass ich mich begnügen
    an seiner Huld
    und hab Geduld,
    er wird mein Unglück wenden,
    es steht in seinen Händen.

    Versus III (Aria: Soprano)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,

    ...
  • 

    1 Coro

    Take from us, Lord, you faithful God,
    the punishment and heavy rod,
    which is for sin we all have done,
    deserved full well by ev’ryone.
    Protect from war and awful dearth,
    from plagues and fire and great distress!

    2 Aria (Tenore)

    Deal, O Lord, not through your judgement
    with your evil, sinful servant,
    keep the sword of foes at peace!
    God almighty, hear our pleading.
    May we not through sinful deeds
    like Jerusalem be falling.

    3 Recitativo (Soprano)

    O Lord God, through your faithfulness
    will all our land have peace and restfulness.
    When threat’ning fate like storms appears,
    then we cry out, most gracious God,
    to you in all our fears;

    ...
  • 

    1 Coro

    Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
    die schwere Straf und große Not,
    die wir mit Sünden ohne Zahl
    verdienet haben allzumal.
    Behüt für Krieg und teurer Zeit,
    Seuchen, Feur und großem Leid.

    2 Aria (Tenore)

    Handle nicht nach deinen Rechten
    mit uns bösen Sündenknechten,
    lass das Schwert der Feinde ruhn!
    Höchster, höre unser Flehen,
    dass wir nicht durch sündlich Tun
    wie Jerusalem vergehen!

    3 Recitativo (Soprano)

    Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
    wird unser Land in Fried und Ruhe sein.
    Wenn uns ein Unglückswetter droht,
    so rufen wir,
    barmherzger Gott, zu dir

    ...
  • 

    Parte 1ma

    1 Coro

    Lord God, your eyes are seeing truth in trusting.
    You smite them all, but they are grieving not,
    you plague them all, but they do change nevermore.
    Their face is immovable and harder than rock
    and none of them are returning.

    2 Recitativo (Basso)

    Where has the image gone that God has set before us,
    when the prepost’rous will against him is presumpt’ous?
    Where is the strength of his own word,
    when all desire for good abandons mind and heart?
    The Most High surely seeks with tenderness to tame us
    and wants our straying mind to change from sin and darkness.
    But, if we let our stubborn mind decide,
    God leaves us to our heart’s own foolish pride.

    3 Aria (Alto)

    Woe, you spirit, who in harmful blindness stay,
    and God’s wrath upon them gathers day by day!
    Yes, they part themselves from mercy, go astray.

    >
    ...
  • 

    Parte 1ma

    1 Coro

    Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
    Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht;
    du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
    Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels
    und wollen sich nicht bekehren.

    2 Recitativo (Basso)

    Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
    wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
    Wo ist die Kraft von seinem Wort,
    wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
    Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
    ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
    doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
    so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin.

    3 Aria (Alto)

    Weh der Seele, die den Schaden
    nicht mehr kennt
    und, die Straf auf sich zu laden,

    ...
  • 

    1 Chorus et Basso

    You shall be weeping and crying,
    but all the world is rejoicing.
    You will be filled with grieving pain,
    yet all your sorrow soon will to gladness be changed forever

    2 Recitativo (Tenore)

    Who should not be with sadness overhelmed,
    when our Beloved from us is taken?
    Our soul’s delight, the refuge of the burdened,
    does not regard our suff’ring.

    3 Aria (Alto)

    No healing help is found beside you;
    I search throughout all Gilead.
    Who heals the wounds of all my sinning,
    and is here nothing that can help?
    If you do hide, then I am dying.
    May grace abide, O hear my plea!
    You seek but never my destruction,
    therefore, with hope my heart is filled.

    4 Recitativo (Alto)

    ...
  • 

    1 Coro e Basso

    Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.
    Ihr aber werdet traurig sein.
    Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.

    2 Recitativo (Tenore)

    Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
    wenn uns der Liebste wird entrissen?
    Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
    acht nicht auf unsre Schmerzen.

    3 Aria (Alto)

    Kein Arzt ist außer dir zu finden,
    ich suche durch ganz Gilead;
    wer heilt die Wunden meiner Sünden,
    weil man hier keinen Balsam hat?
    Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
    Erbarme dich, ach, höre doch!
    Du suchest ja nicht mein Verderben,
    wohlan, so hofft mein Herze noch.

    4 Recitativo (Alto)

    Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;

    ...
  • 1 Coro

    O shield of Israel, hear us!
    You give Joseph guidance like a shepherd,
    shine forth, Lord, you who dwell above the cherubim.

    2 Recitativo (Tenore)

    Most high is he who cares for me,
    what good are all my worries?
    Each morning his great mercies
    the shepherd grants anew.
    My heart, be strong and see:
    God is most true.

    3 Aria (Tenore)

    When help my shepherd is detaining,
    when in this desert I am fearing,
    my weakened step moves onward still.
    My voice cries for you, and you, my shepherd, give to me
    a faithful Abba through your word.

    4 Recitativo (Basso)

    This holy word delights my soul with pleasure,
    is quickening to me;

    ...
  • 1 Coro

    Du Hirte Israel, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe,
    erscheine, der du sitzest über Cherubim.

    2 Recitativo (Tenore)

    Der höchste Hirte sorgt vor mich,
    was nützen meine Sorgen?
    Es wird ja alle Morgen
    des Hirten Güte neu.
    Mein Herz, so fasse dich,
    Gott ist getreu.

    3 Aria (Tenore)

    Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
    macht mir die Wüste allzu bange,
    mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
    Mein Mund schreit nach dir,
    und du, mein Hirte, wirkst in mir
    ein gläubig Abba durch dein Wort.

    4 Recitativo (Basso)

    Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
    ein Labsal meiner Brust,

    ...
  • 

    1 Coro

    Lord, be not too quick to judge thy servant.
    For indeed no man is righteous in thy sight.

    2 Recitativo (Alto)

    My God, turn not away
    when in humility and in contrition
    I bow myself to thee:
    I know how great thy anger is, how great my fault:
    I know thou seest all transgression
    and thou dost judge all things aright.
    And truly I acknowledge my disdeed;
    my faults I know I cannot hide.
    Though shamed, I cannot veil them,
    deny them, or conceal them.

    3 Aria (Soprano)

    What fearful illusions are sinners’ dark visions!
    Condemning, accusing, tormenting each other,
    they still try to offer excuses together.
    So guilty and anxious a spirit
    brings on all the tortures that tear it.

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht.
    Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht.

    2 Recitativo (Alto)

    Mein Gott, verwirf mich nicht,
    indem ich mich in Demut vor dir beuge,
    von deinem Angesicht.
    Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
    dass du zugleich ein schneller Zeuge
    und ein gerechter Richter bist.
    Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
    und stürze mich nicht in Gefahr,
    die Fehler meiner Seelen
    zu leugnen, zu verhehlen!

    3 Aria (Soprano)

    Wie zittern und wanken
    der Sünder Gedanken,
    indem sie sich untereinander verklagen
    und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
    So wird ein geängstigt Gewissen

    ...
  • 1 Sonatina

    2a Tutti

    God’s own time is the time appointed us.
    In his presence all have their being,
    as long as he wills,
    and we die in him in his own time,
    when he wills.

    2b Solo (Tenore)

    O Lord, cause us to remember,
    that we all must perish,
    that we may seek wisdom.

    2c Solo (Basso)

    Make ready your house,
    for you shall perish
    and live on earth no longer.

    2d Tutti

    It is the ancient law:
    man, you must perish.
    O come, Lord Jesu!.

    3a Solo (Alto)

    ...
  • 1 Sonatina

    2a Tutti

    Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
    In ihm leben, weben und sind wir,
    solange er will.
    In ihm sterben wir zur rechten Zeit,
    wenn er will.

    2b Solo (Tenore)

    Ach, Herr, lehre uns bedenken,
    dass wir sterben müssen,
    auf dass wir klug werden.

    2c Solo (Basso)

    Bestelle dein Haus,
    denn du wirst sterben
    und nicht lebendig bleiben.

    2d Tutti

    Es ist der alte Bund:
    Mensch, du musst sterben!
    Ja, ja, ja, komm, Herr Jesu!

    3a Solo (Alto)

    ...
  • 

    Versus 1 (Coro)

    What makes you seek the gloomy,
    O my most precious soul?
    Surrender, seek in loving
    the Lord, Immanuel!
    Trust him with thankfulness,
    who well is all things making,
    and furthers all your doing,
    to give you blessedness!

    Versus II (Recitativo, Basso)

    For God forsakes those never,
    who do depend o him.
    He stays most faithful ever
    to those who trust in him.
    What here seems strange to you,
    allow not to be fright’nning!
    With joy you will be seeing
    how God does rescue you.

    Versus III (Aria, Basso)

    With God you can go onward,

    ...
  • 

    Versus 1 (Coro)

    Was willst du dich betrüben,
    o meine liebe Seel?
    Ergib dich, den zu lieben,
    der heißt Immanuel!
    Vertraue ihm allein,
    er wird gut alles machen
    und fördern deine Sachen.
    Wie dir's wird selig sein!

    Versus II (Recitativo, Basso)

    Denn Gott verlässet keinen,
    der sich auf ihn verlässt,
    er bleibt getreu den Seinen,
    die ihm vertrauen fest.
    Lässt sich's an wunderlich,
    so lass dir doch nicht grauen!
    Mit Freuden wirst du schauen,
    wie Gott wird retten dich.

    Versus III (Aria, Basso)

    Auf ihn magst du es wagen

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Now it is good, that I am leaving,
    for if I do not leave you,
    then the Spirit is delayed;
    but if I do leave now,
    the Comforter will come down.

    2 Aria (Tenore)

    My faith no doubts can hinder;
    to your word I surrender.
    I know that if you leave,
    your comfort is my shelter;
    with all redeemed we enter
    your heaven to receive.

    3 Recitativo (Tenore)

    Your Spirit will divinly rule me,
    that I may walk the righteous path;
    by your ascension he comes down to me.
    Concerned I ask but this:
    Is he already here?

    4 Coro

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Es ist euch gut, dass ich hingehe;
    denn so ich nicht hingehe,
    so kömmt der Tröster nicht zu euch.
    So ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

    2 Aria (Tenore)

    Mich kann kein Zweifel stören,
    auf dein Wort, Herr, zu hören.
    Ich glaube, gehst du fort,
    so kann ich mich getrösten,
    dass ich zu den Erlösten
    komm an gewünschten Port.

    3 Recitativo (Tenore)

    Dein Geist wird mich also regieren,
    dass ich auf rechter Bahne geh;
    durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
    ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon hier?

    4 Coro

    Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,

    ...
  • 

    1 Coro

    I trust you my dear Lord, help my lack of trusting!

    2 Recitativo (Tenore)

    The hand of God has not yet been withdrawn,
    I still can find his mercy.
    O no! I fail for I am earthly
    and therefore fear his hand will cast me down.
    The Lord relents, his mercy does prevail.
    O no! No help for those who fail.
    He will, he must be coming soon to aid you,
    to heal your need, to rescue.
    O no! The fear within me still grows stronger.
    O Lord, yet longer?

    3 Aria (Tenore)

    How weak and doubtful is my hoping,
    and trembling still my fearful heart!
    The smoking flax can hardly gleem,
    how nearly breaking is the reed,
    the pain of fear does not depart.

    4 Recitativo (Alto)

    ...
  • 

    1 Coro

    Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

    2 Recitativo (Tenore)

    Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
    mir kann geholfen werden.
    Ach nein, ich sinke schon zur Erden
    vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
    Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
    Ach nein! er hört die Sünder nicht.
    Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
    um deine Not zu heilen.
    Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
    ach Herr, wie lange?

    3 Aria (Tenore)

    Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
    wie wanket mein geängstigt Herz!
    Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
    es bricht dies fast zustoßne Rohr,
    die Furcht macht stetig neuen Schmerz.

    4 Recitativo (Alto)

    ...
  • 

    1 Coro

    Let our heart be rejoicing and with our tongue speak his praises. For the Lord has done great things unto us.

    2 Aria (Tenore)

    All my thoughts and all my senses
    be united in God’s praises,
    raise to heaven all as one
    and behold what God has done!
    God became a man alone,
    so that we can be his own.

    3 Recitativo (Basso)

    There is no one like you, O Lord, and your name is most high; you show by your works your greatness.

    4 Aria (Alto)

    O Lord, what is a child of man,
    that you with pain seek his salvation?
    A worm, a cursed creation,
    if he lets Satan rule and plan;
    but yet your child, whom soul and mind
    now name as heir in love divine.

    ...
  • 

    1 Coro

    Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an uns getan.

    2 Aria (Tenore)

    Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
    schwinget euch anitzt von hinnen,
    steiget schleunig himmelan
    und bedenkt, was Gott getan!
    Er wird Mensch, und dies allein,
    dass wir Himmels Kinder sein.

    3 Recitativo (Basso)

    Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß und dein Name ist groß und kannsts mit der Tat beweisen.

    4 Aria (Alto)

    Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
    dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
    Ein Wurm, den du verfluchest,
    wenn Höll und Satan um ihn sind;
    och auch dein Sohn, den Seel und Geist
    aus Liebe seinen Erben heißt.

    5 Duetto (Soprano, Tenore)

    Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
    und den Menschen ein Wohlgefallen!

    ...
  • 

    1 Coro

    God’s will is best, it shall be done,
    his wisdom is forever.
    My God gives help to those who come,
    to those who trust him ever.
    God helps indeed in all our need,
    his chastening is measured:
    Who trusts in God builds on a rock,
    he never is forsaken.

    2 Aria (Basso)

    Take courage, my heart, have no fear!
    God is your help and shelter here.
    With joy my soul will praise him.
    Yes, what his might and wisdom plan,
    no world, no power, no human can
    destroy or even weaken.

    3 Recitativo (Alto)

    O foolish one, who would evade God’s grace
    and like a Jonah flee,
    so far from God’s most holy face;

    ...
  • 

    1 Coro

    Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
    sein Will, der ist der beste;
    zu helfen den'n er ist bereit,
    die an ihn gläuben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    und züchtiget mit Maßen:
    wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    den will er nicht verlassen.

    2 Aria (Basso)

    Entsetze dich, mein Herze, nicht,
    Gott ist dein Trost und Zuversicht
    und deiner Seele Leben.
    Ja, was sein weiser Rat bedacht,
    dem kann die Welt und Menschenmacht
    unmöglich widerstreben.

    3 Recitativo (Alto)

    O Törichter! der sich von Gott entzieht
    und wie ein Jonas dort
    vor Gottes Angesichte flieht;

    ...
  • 

    Versus I (Coro)

    My faithful shepherd is the Lord,
    keeps me in his protection;
    abundant care he does afford,
    he grants me his provision.
    He lets me lie in pastures green,
    such loving care was never seen;
    his word is my salvation.

    Versus II (Aria, Alto)

    To quiet waters I am led,
    where he my heart refreshes;
    it is the Spirit of my God,
    who here restores and strengthens.
    He leads me in the righteous way,
    in his commandments I will stay
    and glorify his name forever.

    Versus III (Recitativo, Basso)

    And when I walk through the valley dark,
    I fear no death nor evil,
    persecution, suff’ring, sorrow in this dark world of trouble;

    ...
  • 

    Versus I (Coro)

    Der Herr ist mein getreuer Hirt,
    hält mich in seiner Hute,
    darin mir gar nichts mangeln wird
    irgend an einem Gute,
    er weidet mich ohn Unterlass,
    darauf wächst das wohlschmeckend Gras
    seines heilsamen Wortes.

    Versus II (Aria, Alto)

    Zum reinen Wasser er mich weist,
    das mich erquicken tue.
    Das ist sein fronheiliger Geist,
    der macht mich wohlgemute.
    Er führet mich auf rechter Straß
    seiner Geboten ohn Ablass
    von wegen seines Namens willen.

    Versus III (Recitativo, Basso)

    Und ob ich wandert im finstern Tal,
    fürcht ich kein Ungelücke
    in Verfolgung, Leiden, Trübsal

    ...
  • 

    1 Coro

    Lord Jesu Christ, thou highest good,
    thou source of all salvation,
    behold how in my heart
    and mind I suffer great affliction,
    for many arrows torture me
    and in my conscience endlessly
    they press on this poor sinner.

    2 Aria (Alto)

    Have mercy, for I am bowed down;
    take from me my affliction,
    thou who for me didst once atone
    with thine own crucifixion,
    that in my grief and bitter pain
    I may not perish in my sin
    or give up hope for ever.

    3 Aria (Basso)

    In truth, when thoughts of God make plain
    that often I have sinned
    and have distressed him

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
    du Brunnquell aller Gnaden,
    sieh doch, wie ich in meinem Mut
    mit Schmerzen bin beladen
    und in mir hab der Pfeile viel,
    die im Gewissen ohne Ziel
    mich armen Sünder drücken.

    2 Aria (Alto)

    Erbarm dich mein in solcher Last,
    nimm sie aus meinem Herzen,
    dieweil du sie gebüßet hast
    am Holz mit Todesschmerzen,
    auf dass ich nicht für großem Weh
    in meinen Sünden untergeh,
    noch ewiglich verzage.

    3 Aria (Basso)

    Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
    dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
    und täglich wider ihn misshandelt,

    ...
  • 

    1 Coro

    O faithful Christians, now take heart,
    why are you so despairing?
    The Lord has come to visit us;
    let us now hear him warning:
    we have deserved this punishment,
    let all acknowledge their own fault,
    for none can be excepted.

    2 Aria (Tenore)

    Where can I in this vale of sorrows
    find any refuge for my soul?
    To Christ’s own fatherly protection,
    I turn in weakness and confusion;
    I have no other place to dwell.

    3 Recitativo (Basso)

    O sinner, bear with patient heart
    what in your sin and guilt
    your deeds have brought upon you.
    Wrongdoing flows as free
    as water that you drink,

    ...
  • 

    1 Coro

    Ach, lieben Christen, seid getrost,
    wie tut ihr so verzagen!
    Weil uns der Herr heimsuchen tut,
    lasst uns von Herzen sagen:
    Die Straf wir wohl verdienet han,
    solchs muss bekennen jedermann,
    niemand darf sich ausschließen.

    2 Aria (Tenore)

    Wo wird in diesem Jammertale
    vor meinen Geist die Zuflucht sein?
    Allein zu Jesu Vaterhänden
    will ich mich in der Schwachheit wenden;
    sonst weiß ich weder aus noch ein.

    3 Recitativo (Basso)

    O Sünder, trage mit Geduld,
    was du durch deine Schuld
    dir selber zugezogen!
    Das Unrecht säufst du ja
    wie Wasser in dich ein,

    ...
  • 

    1 Coro

    O my spirit, be prepared;
    watch now, pray with longing,
    that the evil time at hand
    find you not unheeding.
    Satan’s craft
    touches oft
    those of ev’ry nation,
    bringing them temptation.

    2 Aria (Alto)

    My indolent spirit, what, are you asleep?
    Take heart and rise up!
    Chastisement and torment will suddenly wake you,
    and if you attend not,
    one moment the sleep of damnation will take you.

    3 Recitativo (Basso)

    God, who keeps watch upon your soul,
    abhors the night of sin most foul;

    ...
  • 

    1 Coro

    Mache dich, mein Geist, bereit,
    wache, fleh und bete,
    dass dich nicht die böse Zeit
    unverhofft betrete;
    denn es ist
    Satans List
    über viele Frommen
    zur Versuchung kommen.

    2 Aria (Alto)

    Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
    Ermuntre dich doch!
    Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
    Und, wo du nicht wachest,
    Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

    3 Recitativo (Basso)

    Gott, so vor deine Seele wacht,
    hat Abscheu an der Sünden Nacht;
    er sendet dir sein Gnadenlicht
    und will vor diese Gaben,

    ...
  • 

    1 Coro

    Thou Prince of Peace, to thee we bow,
    Lord Jesus, God and Man,
    a valiant friend in need art thou,
    our aid since time began.
    So now we all in thy name call,
    and ask thy Father’s blessing.

    2 Aria (Alto)

    Ah, we are speechless in our dread,
    and fear the angry judge’s sentence.
    So, must we vainly in our woe, like thee,
    o Jesus, long ago, to God in thy name lift our voices.

    3 Recitativo (Tenore)

    Remember now, O Jesus,
    that the Prince of Peace thy people call thee.
    In loving kindness may thy word pervade us,
    that we may have the help of him who made us.
    Turn not thou, Lord, thy Holy Spirit from us.

    4 Terzetto (Soprano, Tenore, Basso)

    Ah, all too well we know our guilt,

    ...
  • 

    1 Coro

    Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
    wahr' Mensch und wahrer Gott,
    ein starker Nothelfer du bist
    im Leben und im Tod.
    Drum wir allein
    im Namen dein
    zu deinem Vater schreien.

    2 Aria (Alto)

    Ach, unaussprechlich ist die Not
    und des erzürnten Richters Dräuen!
    Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
    wie du, o Jesu, selbst verlangst,
    zu Gott in deinem Namen schreien.

    3 Recitativo (Tenore)

    Gedenke doch,
    o Jesu, dass du noch
    ein Fürst des Friedens heißest!
    Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
    Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,

    ...
  • 

    Versus 1 (Choral)

    All glory to the Lord of Lords,
    the God of all Creation,
    who hope and joy to man affords
    in ev’ry rank and station;
    our cup to overflow He fills
    and all our woe and wailing stills.
    To Him be all the glory!

    Versus 2 (Recitativo, Basso)

    In thanks the song of Angel throngs
    above to Thee are swelling;
    on earth all creatures, high and low,
    all in Thy shadow dwelling,
    are praising their Creator’s might,
    who guides our ev’ry step aright.
    To Him be all the glory!

    Versus 3 (Aria, Tenore)

    The world that God created here
    He will uphold forever.
    He rules His subjects far and near,

    ...
  • 

    Versus 1 (Choral)

    Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
    dem Vater aller Güte,
    dem Gott, der alle Wunder tut,
    dem Gott, der mein Gemüte
    mit seinem reichen Trost erfüllt,
    dem Gott, der allen Jammer stillt.
    Gebt unserm Gott die Ehre!

    Versus 2 (Recitativo, Basso)

    Es danken dir die Himmelsheer,
    o Herrscher aller Thronen,
    und die auf Erden, Luft und Meer
    in deinem Schatten wohnen,
    die preisen deine Schöpfermacht,
    die alles also wohl bedacht.
    Gebt unserm Gott die Ehre!

    Versus 3 (Aria, Tenore)

    Was unser Gott geschaffen hat,
    das will er auch erhalten;
    darüber will er früh und spat

    ...
  • 

    1 Coro

    Praise, O Jerusalem, thy God,
    praise, O Zion, praise the Lord;
    for He strengtheneth the stronghold, which protects thee
    and blesseth all thy children in thee,
    He maketh peace within thy borders.

    2 Recitativo (Tenore)

    O blessed land of heart’s desire!
    where God Himself has set His hearth and fire.
    Could clearer proof be shown
    of favor than that God should make our land His own?
    How could a city win from Him a richer blessing?
    Within thy walls are truth and mercy met together,
    within thee righteousness and peace
    have met and kissed each other,
    nor weary so to do;
    for did not God so promise He would enable by His grace?
    And so we sing anew:
    O blessed land! thrice blessed place!

    3 Aria (Tenore)

    ...
  • 

    1 Coro

    Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott,
    denn er machet fest die Riegel deiner Tore
    und segnet deine Kinder drinnen,
    er schaffet deinen Grenzen Frieden.

    2 Recitativo (Tenore)

    Gesegnet Land! glückselge Stadt!
    wo selbst der Herr sein Herd und Feuer hat.
    Wie kann Gott besser lohnen,
    als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen,
    wie kann er eine Stadt
    mit reichern Nachdruck segnen,
    als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen.
    Wo er Gerechtigkeit und Friede
    zu küssen niemals müde,
    nicht müde, niemals satt
    zu werden teuer verheißen,
    auch in der Tat erfüllet hat,
    da ist der Schluss gemacht:
    Gesegnet Land! glückselge Stadt!

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    God, praise waiteth thee in the temple of Zion, to thee the vow shall be accomplished.

    2 Coro

    Shout ye, all ye joyful voices,
    mounting up to heaven high.
    Praise ye God on high enthroned,
    let your song be full intoned;
    his compassion, shown to us in richest fashion,
    ceases not through endless time.

    3 Recitativo (Basso)

    Come, fairest lindenbordered town,
    come bow before the Lord Almighty,
    remember, it is he
    who keeps thee fair and free,
    and guards with father’s arm
    from fear, from harm,
    with watchful thought and care
    protects us ever, ev’rywhere.
    Indeed,
    ‘tis right for town and nation

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde.

    2 Coro

    Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
    steiget bis zum Himmel ‘nauf!
    Lobet Gott im Heiligtum
    und erhebet seinen Ruhm;
    seine Güte,
    sein erbarmendes Gemüte
    hört zu keinen Zeiten auf!

    3 Recitativo (Basso)

    Auf, du geliebte Lindenstadt,
    komm, falle vor dem Höchsten nieder,
    erkenne, wie er dich
    in deinem Schmuck und Pracht
    so väterlich
    erhält, beschützt, bewacht
    und seine Liebeshand
    noch über dir beständig hat.
    Wohlan,

    ...
  • 

    1 Choral

    Christ Jesus praise we ev’ryone,
    the virgin maiden Mary’s son
    as far as rays of sun extend,
    and thro’ all the earth to the end.

    2 Aria (Tenore)

    Thou man whom God created cannot know
    nor understand, but only wonder show,
    that he thro’ man can compass man’s salvation.
    He, who from chaos hath the world erected,
    altho’ thou be despised and once rejected,
    thee, too, indeed can rescue from damnation.

    3 Recitativo (Alto)

    The grace of God is all unbounded,
    nor does it keep it self by Heaven’s wall surrounded,
    we see and find it ev’rywhere.
    What wonder, that at this our understanding fails,
    when we attempt to solve the secret,
    to fathom which apure heart may not dare.
    God gives to us to keep for him our bodies as a sanctuary,

    ...
  • 

    1 Choral

    Christum wir sollen loben schon,
    der reinen Magd Marien Sohn,
    so weit die liebe Sonne leucht
    und an aller Welt Ende reicht.

    2 Aria (Tenore)

    O du von Gott erhöhte Kreatur,
    begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
    Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
    Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
    und wie bist du verachtet und geringe,
    um dich dadurch zu retten vom Verderben.

    3 Recitativo (Alto)

    Der Gnade unermesslichs Wesen
    hat sich den Himmel nicht
    zur Wohnstatt auserlesen,
    weil keine Grenze sie umschließt.
    Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,

    ...
  • 

    1 Coro

    Thy newly born, the little child,
    the dearest loving Jesus mild
    brings once again another year
    to all his chosen Christians here.

    2 Aria (Basso)

    O people, that are daily sinning,
    you shall the angels’ gladness be.
    Their jubilations have proclaimed,
    that God with you is reconciled
    and are this pleasant peace declaring.

    3 Recitativo (Soprano)

    The angels shied away from you before
    as much accursed sinners,
    but now they fill the air, the heav’nly choir,
    and sing of your redemption with great gladness.
    God, who banned you from paradise,
    from angels’ fellowship and praise,
    grants you on earth again his presence,
    that you through him receive most perfectly deliv’rance.

    ...
  • 

    1 Coro

    Das neugeborne Kindelein,
    das herzeliebe Jesulein
    bringt abermal ein neues Jahr
    der auserwählten Christenschar.

    2 Aria (Basso)

    O Menschen, die ihr täglich sündigt,
    ihr sollt der Engel Freude sein.
    Ihr jubilierendes Geschrei,
    dass Gott mit euch versöhnet sei,
    hat euch den süßen Trost verkündigt.

    3 Recitativo (Soprano)

    Die Engel, welche sich zuvor
    vor euch als vor Verfluchten scheuen,
    erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
    um über euer Heil sich zu erfreuen.
    Gott, so euch aus dem Paradies
    aus englischer Gemeinschaft stieß,
    lässt euch nun wiederum auf Erden
    durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:

    ...
  • 

    1 Coro

    Dearest Immanuel, Lord of the Faithful,
    deep in my heart to dwell,
    come, come thou soon.
    Thou art my soul’s delight,
    ever my comfort,
    glowing with purest love,
    yearn I for thine.
    Earth's futile treasure,
    gives me no pleasure,
    Thou art my heart’s delight,
    oh thou Saviour mine.

    2 Recitativo (Alto)

    The sweet content of heav’n where dwell the chosen blest,
    already fills my heart and soothes my breast,
    the thought of Jesus’ dear devotion
    is to my soul a healing potion.
    As thirsty soil bedewed becomes alive,
    so does my heart no longer ache or smart,
    but joyously, thru Jesus’ strength, revive.

    ...
  • 

    1 Coro

    Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
    du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald!
    Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
    so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
    Nichts kann auf Erden
    mir liebers werden,
    als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

    2 Recitativo (Alto)

    Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
    erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
    wenn ich den Jesusnamen nenne
    und sein verborgnes Manna kenne:
    Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
    so ist mein Herz
    auch bei Gefahr und Schmerz
    in Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

    3 Aria (Tenore)

    Auch die harte Kreuzesreise

    ...
  • 

    1 Coro

    My Lord Jesus I’ll not leave,
    since His life for me was given.
    Thus to Him I’ll ever cleave,
    fettered fast and firmly riven.
    Light of Life, I shall believe:
    My Lord JesusI’ll not leave.

    2 Recitativo (Tenore)

    While yet a single drop of blood
    within my veins is stirring,
    my Saviour dear will be,
    my life and all that is to me.
    My Saviour, who for me
    has done such mighty things,
    my body and my life I lay before Him,
    and evermore adore Him.

    3 Aria (Tenore)

    And when the dreaded stroke of death,
    upon my weakened frame descending
    shall suffocate my dying breath,

    ...
  • 

    1 Coro

    Meinen Jesum lass ich nicht,
    weil er sich für mich gegeben,
    so erfordert meine Pflicht,
    klettenweis an ihm zu kleben.
    Er ist meines Lebens Licht,
    meinen Jesum lass ich nicht.

    2 Recitativo (Tenore)

    Solange sich ein Tropfen Blut
    in Herz und Adern reget,
    soll Jesus nur allein
    mein Leben und mein alles sein.
    Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
    Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
    ihm zum Geschenke geben.

    3 Aria (Tenore)

    Und wenn der harte Todesschlag
    die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
    wenn der dem Fleisch verhasste Tag
    nur Furcht und Schrecken mit sich führet,

    ...
  • 

    1 Coro

    In peace and joy I go my way,
    in God confiding;
    his will with heart and soul obey,
    safe abiding,
    God has promised that in death
    I will but sleep ever.

    2 Aria (Alto)

    In death my glassy eyes are turning to thee,
    my God and Saviour dear.
    Though shattered be my earthly frame,
    still firm my heart and hope remain.
    In death itself thou, Lord, art near me,
    with thee at hand I’ve naught to fear.

    3 Recitativo, Choral (Basso)

    O wonder, that a soul would know no terror of the grave
    and of the pains of death, be not affrighted.
    So hath Christ wrought, God’s only Son,
    our blessed Saviour,

    who on the bed of death itself

    ...
  • 

    1 Coro

    Mit Fried und Freud ich fahr dahin
    in Gottes Willen;
    getrost ist mir mein Herz und Sinn,
    sanft und stille;
    wie Gott mir verheißen hat,
    der Tod ist mein Schlaf worden.

    2 Aria (Alto)

    Ich will auch mit gebrochnen Augen
    nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
    Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
    doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
    Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
    und lässet mir kein Leid geschehn.

    3 Recitativo, Choral (Basso)

    O Wunder, dass ein Herz
    vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
    sich nicht entsetzet!
    Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,

    ...
  • 1. Coro

    Sustain us, Lord, by this your Word,
    that pope and Turks not by sword
    move Jesus Christ, your only Son
    forcefully from his holy throne.

    2. Aria (Tenore)

    Send your power to us from heaven,
    Lord of Lords, you mighty God,
    that your church may be rejoicing
    and all foes’ most bitter talk
    is now quickly disappearing.

    3. Recitativo (Alto, Tenore)

    All peoples’ favored
    might has little value,
    if you will not your needly flock here shelter
    God, holy Ghost, you Comforter.
    You know the persecuted, godly place
    has deep within the worst of enemies
    through the most treach’rous deceitful brethren.
    Give your folk unity on the earth,
    ...
  • 1. Coro

    Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
    und steur’ des Papsts und Türken Mord,
    die Jesum Christum, deinen Sohn,
    stürzen wollen von seinem Thron.

    2. Aria (Tenore)

    Sende deine Macht von oben,
    Herr der Herren, starker Gott!
    Deine Kirche zu erfreuen
    und der Feinde bittern Spott
    augenblicklich zu zerstreuen.

    3. Recitativo (Alto, Tenore)

    Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
    wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,
    Gott heilger Geist, du Tröster wert.
    Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
    den ärgsten Feind nur in sich selber hat
    durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.
    Gib deim’ Volk einerlei Sinn auf Erd,
    ...
  • 

    1 Coro

    Thou who, a God, as man yet came,
    to suffer martyrdom and shame,
    who died to gain the Father’s Grace,
    and all my faults and sins efface,
    oh grant that all Thy bitter pain
    shall make this sinner whole again.

    2 Recitativo (Tenore)

    When over me the dreaded Reaper hovers,
    and when the icy sweat of death
    at last anoints my rigid body,
    and when my failing tongue can make no sound but sights,
    and when my heart would break;
    yet still I need not ever fear,
    with Jesus ever near.
    My Faith is firm, and tho the way be drear,
    yet He who patient bore the Cross will lead me,
    and safe to Heaven He will speed me.

    3 Aria (Soprano)

    My soul will rest in Jesus’ keeping,

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
    der du littst Marter, Angst und Spott,
    für mich am Kreuz auch endlich starbst
    und mir deins Vaters Huld erwarbst,
    Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
    du wollst mir Sünder gnädig sein.

    2 Recitativo (Tenore)

    Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
    und wenn ein kalter Todesschweiß
    die schon erstarrten Glieder netzet,
    wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
    und dieses Herze bricht:
    Genug, dass da der Glaube weiß,
    dass Jesus bei mir steht,
    der mit Geduld zu seinem Leiden geht
    und diesen schweren Weg auch mich geleitet
    und mir die Ruhe zubereitet.

    3 Aria (Soprano)

    Die Seele ruht in Jesu Händen,

    ...
  • 

    1 Coro

    On Jesus Christ’s ascent on high
    is my salvation grounded,
    through him all evil I defy,
    by him all were confounded,
    and of my hope is this the sign,
    that ever where we find the vine,
    there, too, must be the branches.

    2 Recitativo (Tenore)

    I am prepared, come, take thou me.
    Here in the world is trouble, pain and woe,
    but there above, to Salem’s tent
    will I rejoicing go.
    There will I meet my God and Saviour face to face,
    transfigured through his saving grace.

    3 Aria (e Recitativo) (Basso)

    Ring out with clarion call,
    proclaim abroad to all
    that Jesus Christ is risen.
    How can my faith be shaken?

    ...
  • 

    1 Coro

    Auf Christi Himmelfahrt allein
    ich meine Nachfahrt gründe
    und allen Zweifel, Angst und Pein
    hiermit stets überwinde;
    denn weil das Haupt im Himmel ist,
    wird seine Glieder Jesus Christ
    zu rechter Zeit nachholen.

    2 Recitativo (Tenore)

    Ich bin bereit, komm, hole mich!
    Hier in der Welt
    ist Jammer, Angst und Pein;
    hingegen dort, in Salems Zelt,
    werd ich verkläret sein.
    Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
    wie mir sein heilig Wort verspricht.

    3 Aria (e Recitativo) (Basso)

    Auf, auf, mit hellem Schall
    verkündigt überall:
    Mein Jesus sitzt zur Rechten!

    ...
  • 

    1 Coro

    All glory to the Lord,
    our God, our guide, all seeing.
    Creator of the world,
    the author of our being;
    the Father of us all,
    our never failing friend,
    our ever righteous God,
    whose blessings never end.

    2 Aria (Basso)

    All glory to the Lord,
    the God of our salvation,
    who gave his wellloved child
    to save us from damnation,
    our blest Redeemer he,
    upon the cross he died;
    with him my all in all,
    in faith will I abide.

    3 Aria (Soprano)

    All glory to the Lord,

    ...
  • 

    1 Coro

    Gelobet sei der Herr,
    mein Gott, mein Licht, mein Leben,
    mein Schöpfer, der mir hat
    mein Leib und Seel gegeben,
    mein Vater, der mich schützt
    von Mutterleibe an,
    der alle Augenblick
    viel Guts an mir getan.

    2 Aria (Basso)

    Gelobet sei der Herr,
    mein Gott, mein Heil, mein Leben,
    des Vaters liebster Sohn,
    der sich für mich gegeben,
    der mich erlöset hat
    mit seinem teuren Blut,
    der mir im Glauben schenkt
    sich selbst, das höchste Gut.

    3 Aria (Soprano)

    Gelobet sei der Herr,

    ...
  • 

    1 Coro

    Lord God, we praise thee all of us
    with just and hearty thankfulness;
    that thou hast there an angel band,
    to serve and guard at thy command.

    2 Recitativo (Alto)

    Their splendor bright and lofty wisdom shows
    how God his grace on man bestows
    to give us such a mighty legion
    for our protection.
    To honor him they never rest,
    but go and come at his divine behest.
    They serve, Lord Christ, at thy command
    and guard thy feeble faithful band.
    How sore we need them in our plight
    to baffle Satan’s might!

    3 Aria (Basso)

    In hell the serpent, hot with hate,
    forever plots our evil fate,
    and hopes thy little band to sever.

    ...
  • 

    1 Coro

    Herr Gott, dich loben alle wir
    und sollen billig danken dir
    für dein Geschöpf der Engel schon,
    die um dich schwebn um deinen Thron.

    2 Recitativo (Alto)

    Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
    wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
    der solche Helden, solche Waffen
    vor uns geschaffen.
    Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
    ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
    dass sie, Herr Christe, um dich sein
    und um dein armes Häufelein:
    Wie nötig ist doch diese Wacht
    bei Satans Grimm und Macht?

    3 Aria (Basso)

    Der alte Drache brennt vor Neid
    und dichtet stets auf neues Leid,
    dass er das kleine Häuflein trennet.

    ...
  • 1 Sinfonia e Coro

    From the deep, Lord, cried I, Lord, to thee.
    Lord, O harken to my calling,
    incline thine ear unto my voice
    and hear my supplication!

    2 Aria con Corale (Duetto Soprano, Basso)

    If thou, Lord, dost mark our iniquities,
    If thou, Lord, dost mark all our failings,
    Lord, who then can face thee?
    Have pity on my heart’s distress,
    and take from me this burden;
    for of thy Cross and bitterness
    this is the precious guerdon:
    But with thee there is forgiveness,
    that we may fear thee.
    that I may not in deep despair,
    engulfed by sins too base to bear,
    be ever more confounded.

    3 Coro

    I wait for the Lord, yea
    ...
  • 1 Sinfonia e Coro

    Aus der Tiefen ruf ich, Herr, zu dir.
    Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren
    merken auf die Stimme meines Flehens! (Psalm 130, 1-2)

    2 Aria con Corale (Duetto Soprano e Basso)

    So du willt, Herr Sünde zu rechnen,
    Herr, wer wird bestehen?
    Erbarm dich mein in solcher Last,
    nimm sie aus meinem Herzen,
    dieweil du sie gebüßet hast
    am Holz mit Todesschmerzen,

    Denn bei dir ist die Vergebung,
    dass man dich fürchte.
    auf dass ich nicht mit großem Weh
    in meinen Sünden untergeh,
    noch ewiglich verzage.

    3 Coro

    Ich harre des Herrn, meine Seele harret,
    und ich hoffe auf sein Wort.

    4 Aria con Corale (Duetto Alto e Tenore)

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    Prepare ye the highway, the way of the Lord!
    The wilderness crieth,
    the voice in the desert:
    “Prepare ye the highway,
    the way for the saviour,
    make straight in the desert
    the way for our God!"

    2 Recitativo (Tenore)

    Wouldst be a child of God and brother of the saviour,
    then, must thy life conform to christian like behaviour.
    Yea, man, thy whole existence
    must ever to thy faith be witness.
    Observe Christ’s word and teaching,
    that it may never cease to be
    a very part of thee.
    For this shall be the Christian’s crowning glory.
    Today my heart, prepare thee,
    to fore thee,

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
    Bereitet die Wege
    und machet die Stege
    im Glauben und Leben
    dem Höchsten ganz eben,
    Messias kömmt an!

    2 Recitativo (Tenore)

    Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,
    so müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.
    Ja, Mensch, dein ganzes Leben
    muss von dem Glauben Zeugnis geben!
    Soll Christi Wort und Lehre
    auch durch dein Blut versiegelt sein,
    so gib dich willig drein!
    Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
    Indes, mein Herz, bereite
    noch heute
    dem Herrn die Glaubensbahn
    und räume weg die Hügel und die Höhen,

    ...
  • 

    1 Coro

    My joy is all in thee,
    and gladly will I greet thee,
    thou dearest Jesus mine!
    As brother I may treat thee,
    of blood the same as thine.
    Ah, word of sweetest sound!
    What blessings rich and rare,
    thru Christ the Lord abound.

    2 Aria (Alto)

    Take heart, our mortal frame contains the spark of God’s unfathomed being.
    Almighty God, how happy I to see thee, thus face to face.
    Ah, now my spirit is contented.

    3 Recitativo (Tenore)

    In Paradise may Adam tremble
    and seek, perchance,
    from God his failings to dissemble!
    But yet almighty God abides within us here,
    and so my heart is ever free from fear,
    our Saviour shows to us in boundless fashion

    ...
  • 

    1 Coro

    Ich freue mich in dir
    und heiße dich willkommen,
    mein liebes Jesulein!
    Du hast dir vorgenommen,
    mein Brüderlein zu sein.
    Ach, wie ein süßer Ton!
    Wie freundlich sieht er aus,
    der große Gottessohn!

    2 Aria (Alto)

    Getrost! es fasst ein heilger Leib
    des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
    Ich habe Gott – wie wohl ist mir geschehen! –
    von Angesicht zu Angesicht gesehen.
    Ach! meine Seele muss genesen.

    3 Recitativo (Tenore)

    Ein Adam mag sich voller Schrecken
    vor Gottes Angesicht
    im Paradies verstecken!
    Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:

    ...
  • 

    1 Recitativo (Alto, Tenore)

    Tenore:
    The soul that truly knows his risen Lord
    receiving daily Jesus’ blessing,
    delights in song his praises to record.

    Alto:
    How happy he, this priceless boom possessing.

    2 Aria (Tenore)

    Come, sing all ye faithful ones a song of rejoicing,
    there shineth from Heaven a magical light.
    The Saviour is risen from sorrow to spare us,
    we must a tribute prepare us,
    our debt to the Highest in thanks to requite.

    3 Recitativo (Alto, Tenore)

    Tenore
    ‘Tis well, God ever thinks of thee,
    and makes in thee his holy shrine;
    the Saviour lives, and victory
    he has achieved with might divine,
    and Satan trembling and defeated
    to hell in terror has retreated.

    ...
  • 

    1 Recitativo (Alto, Tenore)

    Tenore
    Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
    empfindet Jesu neue Güte
    und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

    Alto
    wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

    2 Aria (Tenore)

    Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
    euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
    Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
    auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
    bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

    3 Recitativo (Alto, Tenore)

    Tenore
    Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
    o Gott geweihtes Eigentum;
    der Heiland lebt und siegt mit Macht
    zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
    muss hier der Satan furchtsam zittern

    ...
  • 

    1 Coro

    Ah Lord, spare thou this sinner,
    in anger smite me not,
    and temper thou thy fury,
    else hopeless is my lot.
    Ah, Lord I pray forgive me
    forgive and welcome me,
    to dwell forever with thee,
    from hell and torment free.

    2 Recitativo (Tenore)

    Ah, heal thou me,
    thou soul physician,
    for I am sick and weak,
    all men can see my bones, to count them,
    my pitiable state they loud bespeak,
    the world about is sad and bleak,
    and woe on woe upon my weary spirit heaping;
    how fast my hot tears flow,
    my cheeks are stained with weeping,
    my soul is fraught with anxious trepidation,

    ...
  • 

    1 Coro

    Ach Herr, mich armen Sünder
    straf nicht in deinem Zorn,
    dein ernsten Grimm doch linder,
    sonst ist's mit mir verlorn.
    Ach Herr, wollst mir vergeben
    mein Sünd und gnädig sein,
    dass ich mag ewig leben,
    entfliehn der Höllenpein

    2 Recitativo (Tenore)

    Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
    ich bin sehr krank und schwach;
    man möchte die Gebeine zählen,
    so jämmerlich hat mich mein Ungemach,
    mein Kreuz und Leiden zugericht;
    das Angesicht ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
    die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
    Der Seele ist von Schrecken angst und bange;

    ...
  • 

    1 Coro

    Examine me, God, and inquire of my heart;
    that thou mayest discover all my failings.

    2 Recitativo (Tenore)

    Cursed, for they sake, O Adam, is the ground.
    Yea, Adam’s curse our hearts has tainted.
    A sorry scene for man is painted,
    he is accursed, assailed by Satan’s missiles,
    his soul is pierced by cruel thistles,
    with thorns of sin is bound.
    But ofttimes the children of hell,
    Godforsaken, for angels of light are mistaken.
    Perverted minds not even knowing
    that grapes from thorns are never growing.
    A wolf may well appear in fairest clothing,
    but soon there comes a day
    when such deceivers, viewed with loathing,
    will all be put away.

    3 Aria (Alto)

    The day will come when truth, at last prevailing,

    ...
  • 

    1 Coro

    Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
    prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

    2 Recitativo (Tenore)

    Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
    auch derer Menschen Herz getrogen!
    Wer kann auf gute Früchte hoffen,
    da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
    so dass sie Sündendornen bringet
    und Lasterdisteln trägt.
    Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
    in Engel des Lichtes verstellen;
    man soll bei dem verderbten Wesen
    von diesen Dornen Trauben lesen.
    Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
    doch bricht ein Tag herein,
    der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
    ja unerträglich sein.

    3 Aria (Alto)

    Es kömmt ein Tag,

    ...
  • 

    1 Chorus

    Praise to the Lord Almighty, the King of Creation!
    O my soul, praise him, for he is thy health and salvation.
    Join the full throng;
    wake harp and psalter and song;
    sound forth in glad adoration!

    2 Aria (Alto)

    Praise to the Lord, who o’er all things so wondrously reigneth,
    shelters thee under his wings, yea, so gently sustaineth.
    Hast thou not seen,
    how thy heart’s wishes have been
    granted in what he ordaineth?

    3 Aria (Soprano, Basso)

    Praise to the Lord, who hath gloriously, wondrously made thee;
    health he hath given, and guidance he always provides thee.
    Thy need and grief,
    God never fails to relieve,
    wings of his mercy doth shade thee.

    4 Aria (Tenore)

    Praise ye the Lord, who doth prosper thy work and defend thee;

    ...
  • 

    1 Chorus

    Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
    Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
    Kommet zu Hauf,
    Psalter und Harfen, wacht auf!
    Lasset die Musicam hören.

    2 Aria (Alto)

    Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
    der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
    der dich erhält,
    wie es dir selber gefällt;
    hast du nicht dieses verspüret?

    3 Aria (Soprano, Basso)

    Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
    der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
    in wieviel Not
    hat nicht der gnädige Gott
    über dir Flügel gebreitet!

    4 Aria (Tenore)

    Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
    ...
  • 

    1 Coro e Accompagnato

    What is it troubles thee, my heart?
    So woebegone and sad thou art,
    why mourn earth’s transient joys?
    Ah, I am poor, and overwhelmed with sorrow;
    and ever on the morrow
    my troubles multiply.
    God, pity me!
    Who is there now to save me
    from them who would enslave me
    here on the earth?
    Ah, what a wretched one am I!
    Oh, would that I might die!
    Thy great creator Lord adore,
    Almighty God forevermore.

    2 Recitativo e Choral

    Basso
    Despised am I,
    in wrath did God create me,
    my tribulations multiply;

    ...
  • 

    1 Coro e Accompagnato

    Warum betrübst du dich, mein Herz?
    Bekümmerst dich und trägest Schmerz
    nur um das zeitliche Gut?
    Ach, ich bin arm,
    mich drücken schwere Sorgen.
    Vom Abend bis zum Morgen
    währt meine liebe Not.
    Dass Gott erbarm!
    Wer wird mich noch erlösen
    vom Leibe dieser bösen
    und argen Welt?
    Wie elend ists um mich bestellt!
    Ach! wär ich doch nur tot!
    Vertrau du deinem Herren Gott,
    der alle Ding erschaffen hat.

    2 Recitativo e Choral

    Basso
    Ich bin veracht',
    der Herr hat mich zum Leiden

    ...
  • 

    1 Coro

    ‘Tis well with him who on the Lord
    doth place his full reliance.
    For he may bid to Satan’s horde
    and all the world defiance,
    all happiness will him attend,
    who has in God a faithful friend.

    2 Aria (Tenore)

    God is my friend, who now can harm me?
    No enemy can now alarm me!
    I will not heed their spite and hate.
    Yea, all their false and evil chatter
    concerns me not a single jot,
    their scoffing really does not matter.

    3 Recitativo (Alto)

    The Saviour sendeth forth the faithful
    as sheep, to face the wolfish rage.
    At them there scoff the godless rabble,
    who would their fame bedabble,
    with fiendish glee; but God is near,
    his word and counsel sage

    ...
  • 

    1 Coro

    Wohl dem, der sich auf seinen Gott
    recht kindlich kann verlassen!
    Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
    und alle Teufel hassen,
    so bleibt er dennoch wohlvergnügt,
    wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

    2 Aria (Tenore)

    Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
    so wider mich ein Feind erhoben!
    Ich bin getrost bei Neid und Hass.
    Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
    seid immer falsch, was tut mir das?
    Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

    3 Recitativo (Alto)

    Der Heiland sendet ja die Seinen
    recht mitten in der Wölfe Wut.
    Um ihn hat sich der Bösen Rotte
    zum Schaden und zum Spotte
    mit List gestellt;

    ...
  • 1 Choral

    Wake, O wake and hear the voices
    of watchmen from high in their places:
    Awake, rise up, Jerusalem!
    Midnight’s hour lies here before us;
    They call to us and cry in chorus:
    Where are you, virgins rise and come.
    Rise up, the bridegroom comes;
    Stand up and take your lamps!
    Alleluja! Prepare yourselves for the marriage;
    You must go out to meet him now.

    2 Recitativo (Tenore)

    He comes, he comes, the bridegroom comes!
    O Zion’s daughters, now arise.
    He hastens down from his high places
    to your own mother’s house.
    The bridegroom comes;
    see there, he passes and like a bold young deer
    ...
  • 1 Choral

    Wachet auf, ruft uns die Stimme,
    der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
    wach auf, du Stadt Jerusalem.
    Mitternacht heißt diese Stunde,
    sie rufen uns mit hellem Munde,
    wo seid ihr klugen Jungfrauen?
    Wohlauf, der Bräut’gam kömmt,
    steht auf, die Lampen nehmt,
    Alleluia!
    Macht euch bereit
    Zu der Hochzeit,
    ihr müsset ihm entgegen gehn.

    2 Recitativo (Tenore)

    Er kommt, er kommt,
    der Bräutigam kommt,
    ihr Töchter Zions, kommt heraus,
    Sein Ausgang eilet aus der Höhe
    In eurer Mutter Haus.
    ...
  • Foreword of the Edition Carus 31.140

    Paul Horn
    Translation: Earl Rosenbaum

    BWV 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme is one of the most well known of Bach’s church cantatas. The final movement, the “Gloria sei dir gesungen”, characterized by Bach’s harmonization, has achieved the greatest popularity.

    “Zion hört die Wächter singen”, with its catchy counterpoint, can be heard in numerous scoring variants – Bach even transcribed the movement for organ (BWV 645). The cantata is assigned to the 27th Sunday after Trinity and it employs the weekly hymn and the gospel for the last Sunday of the church year.

    The three stanzas of the hymn by Philipp Nicolai determine the form of the work: The first stanza begins the sequence of movements with a broadly laid out setting of the chorale for choir; in the second stanza a chorale trio is the main focus; the third stanza concludes the entire work with a succinct chordal setting. Two recitative/duet pairs are interposed between these movements, whose texts refer to the gospel for this Sunday (the allegory of the ten virgins, Matt. 25: 1–13) and primarily from this it takes up the idea of the bridegroom coming to meet

    ...
  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.040

    Paul Horn

    BWV 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme ist eine der bekanntesten Kirchenkantaten Bachs. Höchste Popularität besitzt ihr Schlusssatz, das "Gloria sei dir gesungen" in der von Bach geprägten Harmonisierung. In zahlreichen Besetzungsvarianten – Bach selbst überträgt den Satz auch auf die Orgel (BWV 645) – erklingt das "ion hört die Wächter singen" mit seinem einprägsamen Kontrapunkt. Die Kantate ist dem 27. Sonntag nach Trinitatis zugeordnet und verwendet Hauptlied und Evangelium dieses letzten Kirchenjahrsonntags als Vorlage.

    Die drei Strophen des Nicolai-Liedes bestimmen den Formplan des Werkes: Strophe 1 eröffnet die Satzfolge mit einem breit angelegten Choralchorsatz, Strophe 2 steht als Choraltrio im Mittelpunkt, Strophe 3 beschließt im schlichten vierstimmigen Satz die ganze Komposition. Dazwischen gestellt sind jeweils zwei Doppelglieder Rezitativ/Duett, deren Text auf das Sonntagsevangelium (Gleichnis von den zehn Jungfrauen, Matth. 25,1–13) Bezug nimmt und daraus vor allem den Gedanken des zu seiner Braut kommenden Bräutigams aufgreift. Christus und die gläubige Seele treten als „Bräutigam“ und „Braut“ in einen von mystischer Leidenschaft

    ...
  • 

    1 Coro

    Praise ye, the Lord, God, o my spirit.

    2 Choral

    Thou Prince of peace, Lord Jesus Christ,
    true God but yet a man,
    in life and death our friend in need,
    since ever time began;
    witch loud acclaim
    and in Thy Name
    we ask Thy Father’s blessing.

    3 Recitativo (Tenore)

    Blest be the man whose help is Jacob’s God,
    whose hope is in the Lord and in God trusteth.

    4 Aria (Tenore)

    Thousandfold on other nations
    cometh fear and sudden death.
    Ev’rywhere is lamentation,
    sorrows which none comforteth
    day by day their woes increase,
    we alone are blest with peace.

    ...
  • 

    1 Coro

    Lobe den Herrn, meine Seele.

    2 Choral

    Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
    wahr‘ Mensch und wahrer Gott,
    starker Nothelfer du bist
    im Leben und im Tod;
    drum wir allein
    im Namen dein
    zu deinem Vater schreien.

    3 Recitativo (Tenore)

    Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakobs ist,
    des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.

    4 Aria (Tenore)

    Tausendfaches Unglücks Schrecken,
    Trübsal, Angst und schnellen Tod,
    Völer, die das Land bedecken,
    Sorgen und sonst noch mehr Not
    sehen andre Länder zwar,
    aber wir ein Segensjahr.

    ...
  • 

    1 Coro

    Take what is thine and go thy way.

    2 Aria (Alto)

    Grumble not, faithful soul,
    when it goes not well with thee,
    but with cheerful heart inherit
    that which God’s well deems thy merit:
    He knows what befittest thee.

    3 Choral

    Whate’er my God ordains is right,
    His holy will abideth,
    I will be still,
    what e’er He doth,
    and follow where He guideth.
    He is my God,
    though dark the road,
    He ever will uphold me
    and in His image mould me.

    4 Recitativo (Tenore)

    The man who guides his soul at ease

    ...
  • 

    1 Coro

    Nimm, was dein ist, und gehe hin.

    2 Aria (Alto)

    Murre nicht,
    lieber Christ,
    wenn was nicht nach Wunsch geschicht;
    sondern sei mit dem zufrieden,
    was dir dein Gott hat beschieden,
    er weiß, was dir nützlich ist.

    3 Choral

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten:
    drum lass ich ihn nur walten.

    4 Recitativo (Tenore)

    Wo die Genügsamkeit regiert

    ...
  • 

    Sinfonia

    2 Coro

    Through bitter tribulation we enter into God’s kingdom.

    3 Aria (Alto)

    Up to heaven will I fly,
    wicked Sodom, thou and I
    must henceforth be parted.
    Here would I no longer stay;
    peace for me is far away
    far from thee forever.

    4 Recitativo (Soprano)

    Ah! now would I to heaven go!
    How hateful to me this wicked world.
    At morn I rise in tears,
    and lay me down at ev’ning weeping,
    oppress’d by base deceit and fears!
    Lord! Harken if thou wilt.
    Abhorred am I, though free from guilt,
    the wickedness of man
    would shame and even slay me;

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Coro

    Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

    3 Aria (Alto)

    Ich will nach dem Himmel zu,
    schnödes Sodom, ich und du
    sind nunmehr geschieden.
    Meines Bleibens ist nicht hier,
    denn ich lebe doch bei dir
    nimmermehr in Frieden.

    4 Recitativo (Soprano)

    Ach! wer doch schon im Himmel wär,
    wie dränget mich nicht die böse Welt.
    Mit Weinen steh ich auf,
    mit Weinen leg ich mich zu Bette,
    wie trüglich wird mir nachgestellt!
    Herr! merke, schaue drauf,
    sie hassen mich, und ohne Schuld,
    als wenn die Welt die Macht,
    mich gar zu töten hätte;

    ...
  • 

    1 Chorus

    Heart and mouth and thought and action
    must bear witness to salvation
    free of fear and vanity;
    Christ is Lord and Deitry.

    2 Aria (Alto)

    Have no shame, then, o my soul,
    to acknowledge Christ as Saviour;
    you shall be his bride forever,
    in the Father’s sight as well.
    For the soul that can deny him.
    that rejects him and his love,
    it shall be rejected by him,
    when it comes to heaven above.

    3 Aria (Tenore)

    O Jesus, help
    that I may now confess you,
    in good and ill, in joy and pain,
    that as my Saviour I possess you
    in faith that renders me serene,

    ...
  • 

    Parte prima

    1 Coro

    Herz und Mund und Tat und Leben
    muss von Christo Zeugnis geben
    ohne Furcht und Heuchelei,
    dass er Gott und Heiland sei.

    2 Aria (Alto)

    Schäme dich, o Seele, nicht,
    deinen Heiland zu bekennen,
    soll er seine Braut dich nennen
    vor des Vaters Angesicht!
    Denn wer ihn auf dieser Erden
    zu verleugnen sich nicht scheut
    soll von ihm verleugnet werden,
    wenn er kömmt zur Herrlichkeit.

    3 Aria (Tenore)

    Hilf, Jesu, hilf,
    dass ich auch dich bekenne,
    in Wohl und Weh, in Freud und Leid,
    dass ich dich meinen Heiland nenne

    ...
  • Parte Prima

    1 Chorus

    Heart and mouth and thought and action
    must bear witness without falt’ring,
    doubting not and without fear,
    own him God and Saviour dear.

    2 Recitativo accompagnato (Tenore)

    Ah, tidings heav’nly sent!
    Now Mary will make known her inmost feelings,
    with thanks and praise to God,
    her story to reveal,
    the wonder of the Saviour’s coming
    that he be born to her, a lowly maid.
    O wretched race of man,
    the slaves of Satan and of sin,
    you were set free,
    through Christ’s transcending power released
    from all your former servitude!
    Yet still, your lips and your too stubborn spirits suppress,
    deny such a great blessing;
    ...
  • Parte prima

    1 Chorus

    Herz und Mund und Tat und Leben
    muss von Christo Zeugnis geben
    ohne Furcht und Heuchelei,
    dass er Gott und Heiland sei.

    2 Recitativo accompagnato (Tenore)

    Gebenedeiter Mund!
    Maria macht ihr Innerstes der Seelen
    durch Dank und Rühmen kund;
    sie fänget bei sich an,
    des Heilands Wunder zu erzählen,
    was er an ihr als seiner Magd getan.
    O! menschliches Geschlecht,
    des Satans und der Sünden Knecht,
    du bist befreit
    durch Christi tröstendes Erscheinen
    von dieser Last und Dienstbarkeit!
    Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
    ...
  • 

    1 Coro

    The voice of rejoicing and hope
    fills the temples of the righteous:
    The right hand of God upholds his folk,
    the right hand of God will exalt them.

    2 Aria (Basso)

    Might and power rise victorious,
    God, the Lamb again is glorious,
    Satan’s horde has fled away,
    who revile us night and day.
    Through his death and degradation
    righteous ones have gained salvation.

    3 Recitativo (Alto)

    I fear me not a hundred thousand foes,
    the angels of the Lord are camped about on ev’ry side;
    tho’ earth should break and all hope fail,
    yet still may I be tranquil.
    What cause is there for vain despairing?
    With fiery steeds and trumpets blaring,
    this host of angels will prevail.

    ...
  • 

    1 Coro

    Man singet mit Freuden vom Sieg
    in den Hütten der Gerechten:
    Die Rechte des Herrn behält den Sieg;
    die Rechte des Herrn ist erhöhet.

    2 Aria (Basso)

    Kraft und Stärke sei gesungen
    Gott, dem Lamme, das bezwungen
    und den Satanas verjagt,
    der uns Tag und Nacht verklagt.
    Ehr und Sieg ist auf die Frommen
    durch des Lammes Blut gekommen.

    3 Recitativo (Alto)

    Ich fürchte mich
    vor tausend Feinden nicht,
    den Gottes Engel lagern sich
    um meine Seiten her;
    wenn alles fällt, wenn alles bricht,
    so bin ich doch in Ruhe.
    Wie wär es möglich zu verzagen?

    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Coro

    O my Lord, I long for thee.
    My God, I trusted in thee;
    let me now not be confounded.
    No, let those who hate me not triumph over me.

    3 Aria (Soprano)

    I am and shall remain content,
    Though fiends may rage around me,
    Cross, storm, and what may wound me,
    Death, hell, and ev’ry want.
    Though trouble strike me in the fight,
    Right is and stands forever right.

    4 Coro

    Guide me, Lord, in truth and justice.
    Instruct thou me,
    for thou art the God that dost help;
    daily wait I on thee.

    5 Aria (Alto/Tenore/Basso)

    Cedars, when the winds assail them,
    ...
  • 1 Sinfonia

    2 Coro

    Nach dir, Herr, verlanget mich.
    Mein Gott ich hoffe auf dich;
    lass mich nicht zu Schanden werden,
    dass ich meine Feinde nicht freuen über mich.

    3 Aria (Soprano)

    Doch bin und bleibe ich vergnügt,
    obgleich hier zeitlich toben
    Kreuz, Sturm und andre Proben,
    Tod, Höll und was sich fügt.
    Ob Unfall schlgt den treuen Knecht,
    Recht ist und bleibet ewig Recht.

    4 Coro

    Leite mich in deiner Wahrheit,
    und lehre mich!
    Denn du bist der Gott, der mir hilft;
    täglich harre ich dein.

    5 Aria (Alto/Tenore/Basso)

    Zedern müssen von den Winden
    ...
  • 

    1 Aria

    Comfort sweet, that Jesus came,
    promised long and long expected.
    Heart and spirit, joyous be,
    that the Lord has chosen thee
    to his heav'n with his elected.

    2 Recitativo (Basso)

    Rejoice thee now, my heart,
    and bid the cares depart
    which long have troubled and oppressed thee.
    For God hath sent his son,
    his dearest, best beloved one,
    for evil to divest thee.
    He left is heav’nly throne
    for sinners to atone,
    he burst our chains asunder
    and cured the curse we labored under.
    Oh, what a wondrous deed!
    that one from his exalted station
    became a man, to bleed

    ...
  • 

    1 Aria

    Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
    Jesus wird anitzt geboren!
    Herz und Seele freuet sich,
    denn mein liebster Gott hat mich
    nun zum Himmel auserkoren.

    2 Recitativo (Basso)

    Erfreue dich, mein Herz,
    denn itzo weicht der Schmerz,
    der dich so lange Zeit gedrücket.
    Gott hat den liebsten Sohn,
    den er so hoch und teuer hält,
    auf diese Welt geschicket.
    Er lässt den Himmelstrhon
    und will die ganze Welt
    aus ihren Sklavenketten
    und Dienstbarkeit erretten.
    O wundervolle Tat!
    Gott wird ein Mensch und will auf Erden
    noch niedriger als wir

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Basso, Oboe)

    Tritt auf die Glaubensbahn,
    Gott hat den Stein geleget,
    der Zion hält und träget,
    Mensch, stoße dich nicht dran!
    Tritt auf die Glaubensbahn!

    3 Recitativo (Basso)

    Der Heiland ist gesetzt
    in Israel zum Fall und Auferstehen.
    Der edle Stein ist sonder Schuld,
    wenn sich die böse Welt
    so hart an ihm verletzt,
    ja, über ihn zur Höllen fällt,
    weil sie boshaftig an ihn rennet
    und Gottes Huld
    und Gnade nicht erkennet!
    Doch selig ist
    ein auserwählter Christ,
    der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein

    ...
  • 

    1 Choral

    See, dearest God, the many foes
    that constantly assail me,
    so foully deal such mighty blows,
    that strength I fear will fail me.
    The devil, flesh and wicked world
    had long my soul to hell have hurled,
    did not thy grace avail me.

    2 Recitativo (Alto)

    Beloved God, with pity do thou hear me,
    protect me, ever hear me.
    Around me here are evil beast which sore dismay me,
    I live in constant fear that in their rage and hate
    they will not wait
    to master and to slay me.

    3 Aria (Basso)

    Be not dismayed, I am with thee,
    be not afraid, I am with thee.
    Fear thou not, I am thy God.
    Help will I give, uphold thee

    ...
  • 

    1 Choral

    Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
    damit ich stets muss kämpfen,
    so listig und so mächtig seind,
    dass sie mich leichtlich dämpfen!
    Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
    so kann der Teufel, Fleisch und Welt
    mich leicht in Unglück stürzen.

    2 Recitativo (Alto)

    Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
    ach hilf doch, hilf mir Armen!
    Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
    und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
    in kurzer Zeit
    den Garaus völlig machen.

    3 Aria (Basso)

    Fürchte dich nicht,
    ich bin mit dir.
    Weiche nicht,
    ich bin dein Gott;

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    My blessed Jesus, gone forever:
    this word despair does bring to me;
    o sword, that pierces through my soul,
    o word of doom, within resounding.

    2 Recitativo (Tenore)

    Where shall I find my Savior today,
    who guides me on my way,
    find him for whom my fervent soul is burning,
    my Lord, where have you gone?
    No sorrow could afflict my soul more deeply
    than if my Jesus would be lost.

    3 Choral

    Jesus, refuge and deliv’rer,
    Jesus, source of confidence,
    Jesus, stalwart serpent slayer,
    Jesus, of my life the light!
    How my heart with joy would greet you,
    for my heart does ache to see you!
    Come, o come, I wait for you,

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Mein liebster Jesus ist verloren:
    o Wort, das mir Verzweiflung bringt,
    o Schwert, das durch die Seele dringt,
    o Donnerwort in meinen Ohren.

    2 Recitativo (Tenore)

    Wo treff ich meinen Jesum an,
    wer zeiget mir die Bahn,
    wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
    mein Heiland, hingegangen?
    Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
    als wenn ich Jesum soll verlieren.

    3 Choral

    Jesu, mein Hort und Erretter,
    Jesu, meine Zuversicht,
    Jesu, starker Schlangentreter,
    Jesu, meines Lebens Licht!
    Wie verlanget meinem Herzen,
    Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
    Komm, ach komm, ich warte dein,

    ...
  • 

    1 Recitativo (Soprano)

    Ah, God, my way is weary,
    my troubles are too great;
    it seems that cruel fate
    to chasten me is bidden.
    Thy kindly glance is gone,
    in blackest night and clouds of darkness hidden,
    the loving hand which helped me is withdrawn;
    my life and hope are dreary.
    Each day my cares and many woes are growing,
    my tears in endless streams are ever flowing,
    the joy of life has fled,
    and sinking hope will soon be dead.

    2 Aria (Duetto: Alto, Tenore)

    We must trust him, we must heed him,
    we must hear the Saviour’s voice.
    Jesus knows when we shall need him,
    in his mercy we rejoice.
    Care and trouble may assail us,
    his compassion will not fail us.

    ...
  • 

    1 Recitativo (Soprano)

    Mein Gott, wie lang, ach lange?
    Des Jammers ist zuviel,
    ich sehe gar kein Ziel
    der Schmerzen und der Sorgen!
    Dein süßer Gnadenblick
    hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
    die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
    um Trost ist mir sehr bange.
    Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
    der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
    der Freuden Wein gebricht;
    mir sinkt fast alle Zuversicht.

    2 Aria (Duetto: Alto, Tenore)

    Du musst glauben, du musst hoffen,
    du musst Gott gelassen sein!
    Jesus weiß die rechten Stunden,
    dich mit Hülfe zu erfreun.
    Wenn die trübe Zeit verschwunden,
    steht sein ganzes Herz dir offen.

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Tenore) e Choral (Soprano)

    Tenore

    I stand with my open grave before me
    Soprano
    Deal with me, God, by your good will
    Tenore
    soon there my weary soul will rest.
    Soprano
    help me in all my sorrow
    Tenore
    Come, loving God, come when you will,
    Soprano
    what I request deny me not.
    Tenore
    I have my earthly house prepared,
    Soprano
    And when my soul is sinking,
    please take it, Lord, into your hand.
    Tenore

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria, Choral

    Tenore (Aria)
    Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
    Soprano (Choral)
    Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt,
    Tenore
    bald fällt der kranke Leib hinein.
    Soprano
    hülf mir in meinen Leiden,
    Tenore
    Komm, lieber Gott, wenn dir’s gefällt,
    Soprano
    was ich dich bitt, versag mir nicht.
    Tenore
    ich habe schon mein Haus bestellt.
    Soprano
    Wenn sich mein Seel soll scheiden,
    so nimm sie, Herr, in deine Händ.
    Tenore

    ...
  • 

    1 Duetto (Tenore, Basso)

    Lord, do not depart until I am blessed!

    2 Aria (Tenore)

    I firmly hold him, my Lord Jesus,
    he shall be mine forevermore.
    And I will dwell in him alone.
    Through faith I have become his own,
    his blessed presence I adore,
    his comfort never fails to help us.

    3 Recitativo (Tenore)

    My Jesus, I am blessed;
    when here disgrace and grief I suffer,
    your joy I do discover.
    In turmoil you give rest
    and in all fear you are my comfort.
    This faithless world will soon pass by,
    the heavens all shall wither,
    the lust of this dark world will die.
    If I would not have you, my Jesus,
    what other help should I seek hither?

    ...
  • 

    1 Duetto (Tenore, Basso)

    Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

    2 Aria (Tenore)

    Ich halte meinen Jesum feste,
    ich lass ihn nun und ewig nicht.
    Er ist allein mein Aufenthalt,
    drum fasst mein Glaube mit Gewalt
    sein segenreiches Angesicht;
    denn dieser Trost ist doch der beste.

    3 Recitativo (Tenore)

    Mein lieber Jesu du,
    wenn ich Verdruss und Kummer leide,
    so bist du meine Freude,
    in Unruh meine Ruh
    und in der Angst mein sanftes Bette;
    die falsche Welt ist nicht getreu,
    der Himmel muss veralten,
    die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
    wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
    an wen sollt ich mich sonsten halten?

    ...
  • 

    1 Recitativo (Basso)

    May peace be unto thee be still,
    thou troubled spirit!
    Thy Saviour bides with thee,
    the ancient curse He halts.
    The recordbook of faults
    wipes clean and tears to pieces.
    May peace be unto thee.
    The Prince of Darkness there
    who would thy soul by guile ensnare,
    through Jesus Christ the Son
    is vanquished and undone.
    My heart, why art you filled with woe?
    Since God through Christ has loved thee so?
    ‘Tis He who speaks to me:
    May peace be unto thee!

    2 Aria (Basso) con Corale (Soprano)

    Basso
    World, farewell! Of thee I’m weary;
    Zion’s towers beckon me;

    ...
  • 

    1 Recitativo (Basso)

    Der Friede sei mit dir,
    du ängstliches Gewissen!
    Dein Mittler stehet hier,
    der hat dein Schuldenbuch
    und des Gesetzes Fluch
    verglichen und zerrissen.
    Der Friede sei mit dir,
    der Fürste dieser Welt,
    der deiner Seele nachgestellt,
    ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
    Mein Herz, was bist du so betrübt,
    da dich doch Gott durch Christum liebt!
    Er selber spricht zu mir:
    der Friede sei mit dir!

    2 Aria (Basso) con Corale (Soprano)

    Soprano
    Welt, ade, ich bin dein müde,
    ich will nach dem Himmel zu,
    da wird sein der rechte Friede,

    ...
  • 

    1 Arioso e Recitativo (Basso, Alto)

    Basso
    Come ye,
    Alto
    Come, look ye now, and say
    where goes our Lord today?
    Basso
    our way is up
    Alto
    O weary road, to climb,
    O rocky, rough ascent, we sinners all must mount it!
    How ever hard and steep we count it!
    Basso
    to Jerusalem.
    Alto
    Ah! go thou not!
    for there thy Cross is now prepared,
    where thou must hang and bleed and suffer;
    thy cruel foes will lash thee
    and will scourge thee,

    ...
  • 

    1 Arioso e Recitativo (Basso, Alto)

    Basso
    Sehet!
    Alto
    Komm, schaue doch, mein Sinn,
    wo geht dein Jesus hin?
    Basso
    Wir gehn hinauf
    Alto
    O harter Gang! hinauf?
    O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
    Wie sauer wirst du müssen steigen!
    Basso
    gen Jerusalem.
    Alto
    Ach, gehe nicht!
    Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
    wo du dich sollst zu Tode bluten;
    hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man ruten;
    die Bande warten dein;

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Come, sweet death, thou blessed healer,
    welcome rest,
    perfect peace,
    quiet everlasting.
    Make my passing swift and easy,
    tarry not,
    come, O come!
    Take me to my final haven.

    2 Recitativo (Tenore)

    World, all your joys are brief,
    a sugared poison bringing naught but grief,
    a flashing star,
    that burns to cinder,
    thy roses filled with hidden thorns,
    unnumbered, which will prick
    my soul to touch the quick.
    To me pale death is like a rosy morning,
    when over gloomy night victorious,
    the sun arises bright and glorious.

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Komm, du süße Todesstunde,
    da mein Geist
    Honig speist
    aus des Löwen Munde.
    Mache meinen Abschied süße,
    säume nicht,
    letztes Licht,
    dass ich meinen Heiland küsse.

    2 Recitativo (Tenore)

    Welt! deine Lust ist Last!
    Dein Zucken ist mir als ein Gift verhasst!
    Dein Freudenlicht
    ist mein Komete,
    und wo man deine Rosen bricht,
    sind Dornen ohne Zahl
    zu meiner Seelen Qual!
    Der blasse Tod
    ist meine Morgenröte,
    mit solcher geht mir auf die Sonne,

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Ah, I see now,
    as I to the wedding bidden,
    good and evil,
    spirit’s death and bread of life,
    heav’n or hell, and life or death,
    heavens gleaming, hellfires flaming,
    all together!
    Jesus, help me to be steadfast.

    2 Recitativo (Tenore)

    O wondrous wedding feast
    to which the King of heaven
    humanity has summoned.
    Is this the feeble bride,
    the nature of mankind, not for too mean and humble,
    to wed the only Son of the most high?
    Momentous marriage feast,
    how can this mortal flesh achieve such honor
    that God’s own Son
    has pledged himself for evermore?

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Ach, ich sehe,
    itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
    Wohl und Wehe,
    Seelengift und Lebensbrot,
    Himmel, Hölle, Leben, Tod,
    Himmelsglanz und Höllenflammen
    sind beisammen!
    Jesu, hilf, dass ich bestehe!

    2 Recitativo (Tenore)

    O großes Hochzeitfest,
    darzu der Himmelskönig
    die Menschen rufen lässt.
    Ist denn die arme Baut,
    die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
    dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
    O großes Hochzeitfest,
    wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
    dass Gottes Sohn
    es hat auf ewig angenommen?

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Do justice to all men.
    So pay what thou owest
    to highest or lowest,
    to duty be true
    give Caesar his due,
    thy heart shall thou render to God in the highest,
    to God, to none another.

    2 Recitativo (Basso)

    Thou art, my God, the source of ev’ry blessing;
    the treasures that we cherish
    are owing all to thee.
    Life, home and daily ration,
    heart, body, soul, and station,
    all we possess, or hope to be.
    What is there then
    that we
    with thankful heart may lay before thee
    to show how we adore thee?
    Our all is not our own but thine.

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Nur jedem das Seine!
    Muss Obrigkeit haben
    Zoll, Steuern und Gaben,
    man weigre sich nicht,
    der schuldigen Pflicht!
    Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

    2 Recitativo (Basso)

    Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
    wir haben, was wir haben,
    allein von deiner Hand.
    Du, du hast uns gegeben
    Geist, Seele, Leib und Leben
    und Hab und Gut und Ehr und Stand.
    Was sollen wir
    denn dir
    zur Dankbarkeit dafür erlegen,
    da unser ganz Vermögen
    nur dein und gar nicht unser ist?
    Doch ist noch eins,

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    You, who the name of Christ have taken,
    where can his compassion now be seen,
    for which Christ’s followers are well known?
    Far from you, yes, far, too far away.
    Your hearts should be with love aglow,
    yet they are harder than a stone.

    2 Recitativo (Basso)

    We hear what Christ, who is love itself, has said:
    Blest are the merciful, for they shall receive mercy;
    before God’s judgment seat
    will mercyfully obtain.
    And yet, we give no heed to this!
    We hear our neighbor’s sighs, but are unmoved!
    He knocks upon our hearts; we turn our backs to him!
    We see him wring his hands, despairing
    his eyes with tears do overflow;
    but still the heart unmoved declines to help him.
    The Levite and the priest,
    who turn their eyes away,

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
    wo bleibet die Barmherzigkeit,
    daran man Christi Glieder kennet?
    Sie ist von euch, ach, allzu weit.
    die Herzen sollten liebreich sein,
    so sind sie härter als ein Stein.

    2 Recitativo (Basso)

    Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
    die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen,
    die sollen vor Gericht
    Barmherzigkeit erlangen.
    Jedoch, wir achten solches nicht!
    Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
    Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
    Wir sehen zwar sein Händeringen,
    sein Auge, das von Tränen fleußt;
    doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    O Holy Spirit’s solemn rite
    now to God’s kingdom does invite us
    and in the book of life inscribes us.
    O flood, which ev’ry evil deed
    by this most wondrous pow’r is thwarted
    on us new life and hope bestowing,
    O Holy Spirit’s solemn rite!

    2 Recitativo (Basso)

    The sininfected birth of Adam’s cursed children
    incurred God’s fearsome wrath, our death and our destruction.
    All that is born of Adam’s flesh,
    is naught but flesh, by evil foully stricken,
    is poisoned and polluted.
    What peace is found in Christ!
    Baptized with water and the Spirit
    is now a child of grace and mercy.
    He clothes himself with Christ,
    in silken whiteness stands, now guiltless,
    now clad with Christ’s own blood, the purple cloak of glory,
    by this baptism blessed.

    ...
  • 

    1 Aria (Soprano)

    O heilges Geist- und Wasserbad,
    das Gottes Reich uns einverleibet
    und uns ins Buch des Lebens schreibet!
    O Flut, die alle Missetat
    durch ihre Wunderkraft ertränket
    und uns das neue Leben schenket!
    O heilges Geist- und Wasserbad!

    2 Recitativo (Basso)

    Die sündige Geburt verdammter Adamserben
    gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
    Denn was vom Fleisch geboren ist,
    ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
    vergiftet und beflecket.
    Wie selig ist ein Christ!
    Er wird im Geist- und Wasserbade
    ein Kind der Seligkeit und Gnade.
    Er ziehet Christum an
    und seiner Unschuld weiße Seide,
    er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Oh, where do you go?

    2 Aria (Tenore)

    All my thoughts on heav’n are dwelling,
    to the world I’ll not surrender.
    Though I wander, hither yonder,
    always will I ask myself:
    Man, ah, man, where do you go?

    3 Choral (Soprano)

    I pray to you, Lord Jesus Christ,
    sustain me with your favor,
    nor let me for a moment brief
    from this intention waver;
    but help me firmly persevere
    until my soul shall flee its nest
    and journey unto heaven.

    4 Recitativo (Basso)

    As quick to flow away as gentle showers
    and soon to fade as brightest colors,
    so also do the joys of earth take flight,

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Wo gehest du hin?

    2 Aria (Tenore)

    Ich will an den Himmel denken
    und der Welt mein Herz nicht schenken.
    Denn ich gehe oder stehe,
    so liegt mir die Frag im Sinn:
    Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?

    3 Choral (Soprano)

    Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
    halt mich bei den Gedanken
    und lass mich ja zu keiner Frist
    von dieser Meinung wanken,
    sondern dabei verharren fest,
    bis dass die Seel aus ihrem Nest
    wird in den Himmel kommen.

    4 Recitativo (Basso)

    Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
    und manche Farben leicht verschießen,
    so geht es auch der Freude in der Welt,

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    You mortals, tell of God’s devotion
    and glorify his gracious love!
    Praise him from your pure heart’s desiring,
    since at that time he gave to us
    the horn of grace, and life’s true pathway
    through Jesus, his only Son, our Saviour.

    2 Recitativo (Alto)

    Praise be to God, the Lord of Israel
    who in his mercy turns to us
    and sends his Son
    from the high throne of heaven
    to be mankind’s redeemer.
    First did the prophet John appear
    who would make straight the way
    the Saviour then will follow.
    And thus was Jesus sent to earth
    humanity’s poor children
    and earth’s despondent sinners
    with grace and healing to make glad,
    and to heaven’s kingdom lead the ransomed souls

    ...
  • 

    1 Aria (Tenore)

    Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
    und preiset seine Gütigkeit!
    Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
    dass er uns zu bestimmter Zeit
    das Horn des Heils, den Weg zum Leben
    an Jesu, seinem Sohn, gegeben.

    2 Recitativo (Alto)

    Gelobet sei der Herr Gott Israel,
    der sich in Gnaden zu uns wendet
    und seinen Sohn
    vom hohen Himmelsthron
    zum Welterlöser sendet.
    Erst stellte sich Johannes ein
    und musste Weg und Bahn
    dem Heiland zubereiten;
    hierauf kam Jesus selber an,
    die armen Menschenkinder
    und die verlornen Sünder
    mit Gnad und Liebe zu erfreun

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Day of reck’ning, Judgment Day
    when the very rocks / rocky hills are split apart,
    word, at which my blood is frozen,
    day of reck’ning!
    You must pay! Go forth, soul!
    Oh, now, to God you must make payment
    for his blessings, life and body.

    2 Recitativo (Basso)

    This life is not my own,
    which I today on earth am living:
    soul, body are a loan,
    my lot and rank, all by my God are given,
    are mine to hold as steward
    and ever faithfully to manage,
    from God’s own hands received in trust.
    Ah! Woe is me! I shake
    for when I look into my conscience
    and all my reckonings with grievous faults are seething!
    I tremble day and night

    ...
  • 

    1 Aria (Basso)

    Tue Rechnung! Donnerwort,
    das die Felsen selbst zerspaltet,
    Wort, wovon mein Blut erkaltet!
    Tue Rechnung! Seele, fort!
    Ach, du musst Gott wiedergeben
    seine Güter, Leib und Leben.
    Tue Rechnung! Donnerwort!

    2 Recitativo (Tenore)

    Es ist nur fremdes Gut,
    was ich in diesem Leben habe;
    Geist, Leben, Mut und Blut
    und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
    es ist mir zum Verwalten
    und treulich damit hauszuhalten
    von hohen Händen anvertraut.
    Ach! aber ach! mir graut,
    wenn ich in mein Gewissen gehe
    und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
    Ich habe Tag und Nacht

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Arioso (Basso)

    My God alone this heart possesses.
    I know the things of earth
    are naught but dust of little worth,
    tho’ they to me appear so dear,
    the world would have me stay
    and seeks to lead my soul away:
    but no: My God alone this heart possesses,
    I find in him the highest good.
    Sometimes on earth
    we notice, here and there,
    a little brook of peacefulness,
    is flowing from the wells of heaven:
    God is a mighty fount, whose streams are always flowing,
    when weary, from this source I drink
    and find what truly does refresh me.
    My God alone this heart possesses.

    3 Aria

    God in my heart abides forever,

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Arioso (Basso)

    Gott soll allein, mein Herze haben.
    Zwar merk ich an der Welt,
    die ihren Kot unschätzbar hält,
    weil sie so freundlich mit mir tut,
    sie wollte gern allein
    das Liebste meiner Seelen sein;
    doch nein: Gott soll allein mein Herze haben,
    ich find ihn ihm das höchste Gut.
    Wir sehen zwar
    auf Erden hier und dar
    ein Bächlein der Zufriedenheit,
    das von des Höchsten Güte quillet:
    Gott aber ist der Quell,
    mit Strömen angefüllet,
    da schöpf ich, was mich allezeit
    kann sattsam und wahrhaftig laben.
    Gott soll allein mein Herze haben.

    3 Aria

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    O blessed rest, O welcome, soul’s delight!
    You cannot be found where sin is flourishing
    but only found in heaven’s harmony,
    you only can strengthen the feeble breast,
    O blessed rest, o welcome soul’s delight!
    Come now, your virtues pure abounding,
    within my heart will find their dwelling.

    2 Recitativo (Alto)

    This world, this house of sin,
    can only hellish songs employ,
    and seek through hate and envy
    the devil’s face to glorify.
    His mouth is filled with venom vile
    that sore afflicts the innocent,
    and from the depths will “vengeance” cry.
    O righteous God, how distant
    now is mankind from your presence;
    you love, yet men, with threats
    and curses filled with hate

    ...
  • 

    1 Aria (Alto)

    Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
    dich kann man nicht bei Höllensünden,
    wohl aber Himmelseintracht finden,
    du stärkst allein die schwache Brust,
    vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
    Drum sollen lauter Tugendgaben
    in meinem Herzen Wohnung haben.

    2 Recitativo (Alto)

    Die Welt, das Sündenhaus,
    bricht nur in Höllenlieder aus
    und sucht durch Hass und Neid
    des Satans Bild an sich zu tragen.
    Ihr Mund ist voller Ottergift
    der oft die Unschuld tödlich trifft,
    und will allein von Racha sagen.
    Gerechter Gott, wie weit
    ist doch der Mensch von dir entfernet;
    du liebst, jedoch sein Mund
    macht Fluch und Feindschaft kund

    ...
  • 

    1 Coro

    God, as thy Name is, so, so is thy praise to where the earth doth end.

    2 Aria (Tenore)

    Lord, as far as clouds in heaven
    spreads thy glory and thy Name.
    Ev’ry creature drawing breath,
    ev’ry soul from birth to death,
    God Almighty magnifieth.

    3 Recitativo (Alto)

    Thou Name of Jesus, sweetest rest,
    when I am sore oppressed!
    Thou art my consolation,
    why need I then fear trial or tribulation?
    Thou art my banner fair, my tower high,
    to thee I fly,
    when evil foes are nigh.
    Thou art my hope, my beacon bright,
    my Helper, and my heart’s delight,
    the precious gift to cheer
    my life throughout the coming year.

    ...
  • 

    1 Coro

    Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.

    2 Aria (Tenore)

    Herr, so weit die Wolken gehen,
    gehet deines Namens Ruhm.
    Alles, was die Lippen rührt,
    alles, was noch Odem führt,
    wird dich in der Macht erhöhen.

    3 Recitativo (Alto)

    Du süßer Jesus-Name du,
    in dir ist meine Ruh,
    du bist mein Trost auf Erden,
    wie kann denn mir
    im Kreuze bange werden?
    Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
    da lauf ich hin,
    wenn ich verfolget bin.
    Du bist mein Leben und mein Licht,
    mein Ehre, meine Zuversicht,
    mein Beistand in Gefahr

    ...
  • 1 Coro

    Sound forth, now with singing,
    and strings, join the chorus!
    O season most glorious!
    As temples to serve him God deigns to prepare us.

    2 Recitativo (Basso)

    He who loves me keeps all my commandments;
    and my Father too shall love him,
    and so both of us shall come then
    and make in him our dwelling.

    3 Aria (Basso)

    O most holy Trinity,
    O great God of glories,
    come in time of grace to be
    and return inspire us.
    Come now, to the hearts that own thee,
    though they may be poor and small:
    come now, come and let us call upon thee;
    come, return unto us all.

    4 Aria (Tenore)

    ...
  • 1 Coro

    Erschallet, ihr Lieder,
    erklinget, ihr Saiten!
    O seligste Zeiten!
    Gott will sich die Seele zu Tempeln bereiten.

    2 Recitativo (Basso)

    Wer mich liebet,
    der wird mein Wort halten,
    und mein Vater wird ihn lieben,
    und wir werden zum ihm kommen
    und Wohnung bei ihm machen.

    3 Aria (Basso)

    Heiligste Dreieinigkeit,
    großer Gott der Ehren,
    komm doch in der Gnadenzeit
    bei uns einzukehren,
    komm doch in die Herzenshütten
    sind sie gleich gering und klein,
    komm doch, komm und lass dich doch erbitten,
    komm und kehre bei uns ein!
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.172

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    The cantata Erschallet, ihr Lieder (Sound forth, now with singing) BWV 172, by Johann Sebastian Bach was written for the Feast of Pentecost, and was first performed at Weimar on 20 May 1714. It was therefore one of the first works which Bach wrote at the Court of Weimar following his promotion to the position of Konzertmeister, which obliged him to provide “new pieces monthly.” The words were by the Weimar Consistorial Secretary Salomo Franck (1659–1725). This cantata appears to have been one of Bach’s favorite works, because it was later performed several times at Cöthen and at Leipzig, where it was integrated into the first annual cycle of cantatas. Owing to the loss of the original score and the number of performances, which necessitated adaptation to comply with local conditions,

    ...
  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.172

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Erschallet ihr Lieder BWV 172 von Johann Sebastian Bach ist für das Pfingstfest bestimmt und erklang erstmals am 20. Mai 1714 in Weimar. Sie gehört damit zu den ersten Werken, die Bach am Weimarer Hof nach seiner Beförderung zum Konzertmeister in Erfüllung des Auftrags, „monatlich neue Stücke“ zu liefern, schrieb. Als Textdichter gilt der Weimarer Oberkonsistorialsekretär Salomo Franck (1659–1725). Die Kantate scheint zu Bachs Favoritstücken gehört zu haben, denn sie ist später auch in Köthen und Leipzig, wo sie in den ersten Kantatenjahrgang integriert wurde, mehrfach aufgeführt worden. Durch den Verlust der Originalpartitur und die Vielzahl an Aufführungen, die eine Anpassung an lokale Bedingungen und damit das Ausschreiben von Ersatz- und Zusatzstimmen in unterschiedlichen Tonarten erforderte, ist die Quellenlage recht

    ...
  •  Die Kantate Erschallet

    ...
  • 

    1 Recitativo (Tenore)

    Exalted flesh and blood!
    When God, through his own Son,
    assumed a mortal station,
    a child of man, he won
    for man assured salvation.
    Exalted flesh and blood!

    2 Aria (Tenore)

    Faithful Christians, God confessing,
    come to know his precious blessing.
    Viols, voices sing the story
    of his goodness, chant his glory!

    3 Aria (Alto)

    Wondrous things will God accomplish,
    for the sake of mortal man.
    Mind and body, hearts and voices,
    ev’ry human soul rejoices,
    joyful all the Christian clan.

    4 Aria (Soprano, Basso)

    God so loved the world and man

    ...
  • 

    1 Recitativo (Tenore)

    Erhöhtes Fleisch und Blut,
    das Gott selbst an sich nimmt,
    dem er schon hier auf Erden
    ein himmlisch Heil bestimmt,
    des Höchsten Kind zu werden,
    erhöhtes Fleisch und Blut!

    2 Aria (Tenore)

    Ein geheiligtes Gemüte
    sieht und schmeckt Gottes Güte.
    Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
    Gottes Treue auszubreiten!

    3 Aria (Alto)

    Gott will, o ihr Menschenkinder,
    an euch große Dinge tun.
    Mund und Herze, Ohr und Blicke
    können nicht bei diesem Glücke
    und so heilger Freude ruhn.

    4 Aria (Soprano, Basso)

    So hat Gott die Welt geliebt,

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Alto)

    I love the Almighty with all of my spirit,
    he holds me, too, with love so dear.
    God alone is the treasure of my soul,
    the free-flowing source of all goodness.

    3 Recitativo (Tenore)

    O Love, beyond all other!
    O priceless gift of God himself!
    Who gave his Son to suffer death
    on the cross for us from sin delivered,
    so mortals, who made light of heav’n
    and consequently lost it,
    by blessedness are chosen.
    Indeed, did God so love the world!
    My heart, remember this,
    with strength renewed and hope awakend;
    before this banner’s mighty words
    the gates of Hell themselves are shaken.

    4 Aria (Basso)

    ...
  • 

    1 Sinfonia

    2 Aria (Alto)

    Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
    er hat mich auch am höchsten lieb.
    Gott allein
    soll der Schatz der Seelen sein,
    da hab ich die ewige Quelle der Güte.

    3 Recitativo (Tenore)

    O Liebe, welcher keine gleich!
    O unschätzbares Lösegeld!
    Der Vater hat des Kindes Leben
    vor Sünder in den Tod gegeben,
    und alle, das das Himmelsreich
    verscherzen und verloren,
    zur Seligkeit erkoren.
    Also hat Gott die Welt geliebt!
    Mein Herz, das merke dir,
    und stärke dich mit diesen Worten;
    vor diesem mächtigen Panier
    erzittern selbst die Höllenpforten.

    ...
  • 

    1 Recitativo (Tenore)

    He calls his flock, each one he calls by name
    and leads then safely on the way

    2 Aria (Alto)

    Come, lead me on, I long to be
    in heaven’s verdant pasture!
    My heart cries out both day and night,
    my shepherd, dearest master.

    3 Recitativo (Tenore)

    Where can you be?
    Oh, where are you hiding?
    Oh, leave me not alone!
    I long for you
    break forth, o light of morning!

    4 Aria (Tenore)

    I seem to see
    you come to greet me,
    you enter by the open door.
    With faith I welcome you and greet you,
    be now my shepherd ever more.

    ...
  • 

    1 Recitativo (Tenore)

    Er rufet seinen Schafen mit Namen
    und führet sie hinaus.

    2 Aria (Alto)

    Komm, leite mich,
    es sehnet sich
    mein Geist auf grüner Weide!
    Mein Herze schmacht',
    ächzt Tag und Nacht,
    mein Hirte, meine Freude.

    3 Recitativo (Tenore)

    Wo find' ich dich?
    Ach, wo bist du verborgen?
    O! Zeige dich mir bald!
    Ich sehne mich.
    Brich an, erwünschter Morgen

    4 Aria (Tenore)

    Es dünket mich,
    ich seh dich kommen,
    du gehst zur rechten Türe ein.

    ...
  • 1 Sonata

    2 Coro

    King of Heaven, be most welcome,
    let us now your Zion be,
    Dwell in me!
    You have made our hearts your kingdom,
    King of Heaven, be most welcome.

    3 Recitativo (Basso)

    Now behold, I am coming,
    God's word has told you about me:
    Always your will, my God,
    I do gladly.

    4 Aria (Basso)

    Loving passion,
    that caused you, God's only son
    down to come
    from your throne in earthly fashion,
    fervent loving,
    ...
  • 1 Sonata

    2 Coro

    Himmelskönig, sei willkommen,
    lass auch uns dein Zion sein!
    Komm herein!
    Du hast uns das Herz genommen.

    3 Recitativo (Basso)

    Siehe, ich komme. Im Buch ist von mir geschrieben:
    Deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.

    4 Aria (Basso)

    Starkes Lieben,
    das dich, großer Gottessohn,
    von dem Thron
    deiner Herrlichkeit getrieben,
    Starkes Lieben,
    dass du dich zum Heil der Welt
    als ein Opfer fürgestellt,
    dass du dich mit Blut verschrieben!
    ...
  • O du angenehmer Schatz,
    hebe dich aus deiner Krippen,
    nimm dafür auf meinen Lippen
    und in meinem Herzen Platz.
    ...
  • 1 Coro

    Rest thy faith on God the Lord,
    trust his mercy all prevailing.
    He will lead us on our way,
    guide our footsteps lest we stray,
    give his blessing neverfailing.

    2 Recitativo (Basso)

    Our God provides with open hand
    for each who is his guest.
    At times his way with us is hard to understand,
    but always for the best.
    We may not fathom his intent,
    but see develop each event
    as he has planned.
    His children’s happinesss is his endeavor,
    from childhood on
    his care will fail them never.

    3 Aria (Alto)

    ...
  • 1 Coro

    Gott ist unsre Zuversicht,
    wir vertrauen seinen Händen.
    Wie er unsre Wege führt,
    wie er unser Herz regiert,
    da ist Segen aller Enden.

    2 Recitativo (Basso)

    Gott ist und bleibt der beste Sorger,
    er hält am besten Haus.
    Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
    jedennoch fröhlich aus.
    Wohin der Vorsatz nicht gedacht,
    was die Vernunft unmöglich macht,
    das füget sich.
    Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
    von Jugend an in seine Hand geschrieben.

    3 Aria (Alto)

    Schläfert allen Sorgenkummer
    ...
  • Abridged foreword of the Edition Carus 31.197/50

    Uwe Wolf

    The cantata Gott ist unsre Zuversicht (Rest thy faith on God the Lord) BWV 197 was presumably composed in the latter half of the 1730s for a wedding about which nothing more is known. The content of the text is so general that it allows for no deductions regarding the bridal couple and thus the exact occasion of the composition. The unknown author of the text constructed at least parts of the cantata text to correspond to other cantatas by Bach, so that these could be underlaid as parody texts for the respective movements. This is certainly the case in movements 3, 6 and 8. Movement 3 corresponds textually to movement 7 of the “Schäferkantate” BWV 249a (or respectively, its parodies BWV 249 and BWV 249b); however, Bach decided to compose a new movement after all. Movements 6 and 8, on the other hand, are in fact parodies of movements 4 and 6 of the Christmas cantata “Ehre sei Gott in der Höhe” BWV 197a which has only survived in fragmentary form. The text of the cantata focuses on one major topic: trust in God. Movements 1 – 3 deal with having trust in God; movement 4 contains the summons to also follow God. In the second part – after the marriage

    ...
  • Gek
    ...

  • 1. Sing now to God

    Sing now to God new songs of praise,
    the assembly of righteous shall greatly exalt him.
    Israel shall rejoice then, then in him that made him.
    The sons of Zion shall celebrate his glorious majesty;
    they shall give glory to his name with their dancing:
    with trumpets and the harp they all shall sing before him.
    Psalms 149:1–3

    2. Aria

    O Lord, be merciful to us,
    without thy help there is no grace
    in all of our endeavor.
    Now therefore be our shield and light,
    and do not bring our hopes to naught,
    but be our help forever.
    O blessed and happy shall he be
    who puts his hope and trust in thee.
    Text of unknown origin

    Choral

    As any father pities
    ...
  • 1. Singet dem Herrn

    Singet dem Herrn ein neues Lied,
    die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
    Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
    Die Kinder Zion sei’n fröhlich über ihrem Könige,
    sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
    mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.
    Psalm 149,1–3

    2. Aria

    Gott, nimm dich ferner unser an,
    denn ohne dich ist nichts getan
    mit allen unsern Sachen.
    Drum sei du unser Schirm und Licht,
    und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
    so wirst du’s ferner machen.
    Wohl dem, der sich nur steif und fest
    auf dich und deine Huld verlässt.
    Text unbekannter Herkunft

    Choral

    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • 1. The Spirit makes our weakness strong

    The Spirit makes our weakness strong,
    for we do not know what we ought to pray for,
    or how to ask it;
    but then the Spirit himself comes to help us,
    with inexpressible sighing.
    Romans 8:26

    2. Allabreve

    And he to whom all hearts are open,
    he knows what is in the Spirit;
    for so he helps all righteous men,
    as God himself has willed it.
    Romans 8:27

    3. Choral

    O holiest fire, sweetest help,
    now grant that we, in joy and hope,
    be always constant in thy service;
    in sorrow guide and preserve us.
    O Lord, confirm us by thy power;
    make strong and perfect our desire,
    that we by noble endeavor
    may pass through death to life forever.
    Alleluia.
    Martin Luther 1524
    „Komm, Heiliger Geist, Herre Gott“ (verse 3)

    Translation: Jean Lunn

    ...
  • 1. Der Geist hilft unser Schwachheit auf

    Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
    denn wir wissen nicht, was wir beten sollen,
    wie sich’s gebühret;
    sondern der Geist selbst vertritt aufs Beste
    mit unaussprechlichem Seufzen.
    Römer 8,26

    2. Allabreve

    Der aber die Herzen forschet,
    der weiß, was des Geistes Sinn sei;
    denn er vertritt die Heiligen
    nach dem, das Gott gefället.
    Römer 8,27

    3. Choral

    Du heilige Brunst, süßer Trost,
    nun hilf uns, fröhlich und getrost
    in deinem Dienst beständig bleiben,
    die Trübsal uns nicht abtreiben.
    O Herr, durch dein Kraft uns bereit
    und stärk des Fleisches Blödigkeit,
    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • 1. Chorale: Jesu, my salvation

    Jesu, my salvation,
    and my heart’s possession,
    Jesu, all my joy,
    with what great desiring,
    with what deep despairing,
    I have longed for thee!
    Lamb of God, O well-belov’d,
    here on earth no joy allures me;
    nothing less can please me.
    Johann Franck 1653, „Jesu, my salvation“ (verse 1)

    2. There can be no ungodliness

    There can be no ungodliness in those
    who truly are in Jesus Christ,
    those who follow not their passions,
    but the Spirit.
    Romans 8:1

    3. Chorale: Lord, thou dost defend me

    Lord, thou dost defend me
    from the storms around me
    and the enemy.
    Let the devil taunt me;
    let the world affront me;
    Jesus is with me.
    Though storms crash, though lightnings flash,
    and though sin and hell afflict me;
    Jesus will protect me.
    Jesu, my salvation (verse 2)

    4. For the new law

    For the new law of Spirit,
    the law that wakes to life all that are in Jesus,
    has delivered me from all the law of sin and of destruction.
    Romans 8:2

    5. Yes, though Satan hates me

    Yes, though Satan hates

    ...
  • 1. Choral: Jesu, meine Freude

    Jesu, meine Freude,
    meines Herzens Weide,
    Jesu, meine Zier.
    Ach, wie lang, wie lange
    ist dem Herzen bange
    und verlangt nach dir!
    Gottes Lamm, mein Bräutigam,
    außer dir soll mir auf Erden
    nichts sonst Liebers werden.
    Johann Franck 1653, „Jesu meine Freude“ (Str. 1)

    2. Es ist nun nichts Verdammliches

    Es ist nun nichts Verdammliches
    an denen, die in Christo Jesu sind,
    die nicht nach dem Fleische wandeln,
    sondern nach dem Geist.
    Römer 8,1

    3. Choral: Unter deinem Schirmen

    Unter deinem Schirmen
    bin ich vor den Stürmen
    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • Be not afraid

    Be not afraid, I am with you;
    tremble not, for I am your God.
    I strengthen you, I give you my help,
    I uphold you now through the right hand
    of my righteousness.
    Be not afraid,
    for in truth I have redeemed you,
    for by your name
    I now have named you and called you.
    Isaiah 41:10 and 43:1

    Choral

    Lord, my shepherd, source of gladness,
    thou art mine, I am thine,
    no one can divide us.
    I am thine, for by thy passion,
    with thy blood, for my good,
    thou hast brought salvation.

    Thou art mine, for I shall hold thee;
    from my heart, O my light,
    I will never yield thee.
    Let me give thee my devotion,
    that for me thou mayst be
    my belov’d possession.
    Paul Gerhardt 1653,
    „Warum sollt ich mich denn grämen“ (verse 11, 12)


    Be not afraid, thou art mine.

    Translation: Jean Lunn

    ...
  • Fürchte dich nicht

    Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
    weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
    Ich stärke dich, ich helfe dir auch,
    ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
    Fürchte dich nicht,
    denn ich habe dich erlöset,
    ich habe dich bei deinem Namen gerufen.
    Jesaja 41,10 und 43,1

    Choral

    Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
    du bist mein, ich bin dein,
    niemand kann uns scheiden.
    Ich bin dein, weil du dein Leben
    und dein Blut mir zugut
    in den Tod gegeben.

    Du bist mein, weil ich dich fasse
    und dich nicht, o mein Licht,
    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • Coro

    Come, Jesu, for I am weary;
    my powers grow less from day to day,
    and I desire thy peace and glory;
    the bitter path grows hard for me.
    O come and make me thy possession;
    thou only art the way,
    all truth and all salvation.
    Paul Thymich 1684 for the funeral of Jacob Thomasius (Str. 1)

    Aria

    Into thy hands I yield my spirit,
    and say, O world, a last good night.
    If death comes now, I shall not fear it;
    in thee my spirit is content.
    In God’s own house I would be standing,
    for Jesus now and ever
    shows us life abounding.
    Paul Thymich 1684 for the funeral of Jacob Thomasius (verse 11)

    Translation: Jean Lunn

    ...
  • Coro

    Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde,
    die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
    ich sehne mich nach deinem Friede;
    der saure Weg wird mir zu schwer!
    Komm, komm, ich will mich dir ergeben;
    du bist der rechte Weg,
    die Wahrheit und das Leben.
    Paul Thymich 1684 zum Begräbnis von Jacob Thomasius (Str. 1)

    Aria

    Drum schließ ich mich in deine Hände
    und sage, Welt, zu guter Nacht!
    Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
    ist doch der Geist wohl angebracht.
    Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
    weil Jesus ist und bleibt
    der wahre Weg zum Leben.
    Paul Thymich 1684 zum Begräbnis von Jacob Thomasius (Str. 11)

    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • Praise ye the Lord, all ye nations,
    and praise him, O all ye people!
    For his most merciful kindness
    watches over us for evermore.
    Alleluia. Psalms 117:1–2

    Translation: Margaret Schubert

    ...
  • Lobet den Herrn, alle Heiden,
    und preiset ihn, alle Völker!
    Denn seine Gnade und Wahrheit
    waltet über uns in Ewigkeit.
    Alleluja.
    Psalm 117,1–2

    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
  • To thee will I cling, until I am blessed!
    Lord Jesus, my Saviour, to thee will I cling,
    until I am blessed!
    Genesis 32:26

    Since thou my God and Father art,
    thy child will ne’er from thee depart,
    not from the Father’s heart.
    No virtue is in me from birth,
    no comfort have I here on earth.
    Erasmus Alber 1557, „Why are you troubled, my heart?“ (Str. 3)

    Translation: Margaret Schubert

    ...
  • Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
    Mein Jesu, ich lasse dich nicht,
    du segnest mich denn.
    Genesis 32,26

    Weil du mein Gott und Vater bist,
    dein Kind wirst du verlassen nicht,
    du väterliches Herz.
    Ich bin ein armer Erdenkloß,
    auf Erden weiß ich keinen Trost.
    Erasmus Alber 1557, „Warum betrübst du dich, mein Herz“ (Str. 3)

    ...
  • Text from the CD Carus 83.298

    Uwe Wolf
    Translation (abridged): Elizabeth Robinson

    The first printed edition of Johann Sebastian Bach’s motets appeared in Leipzig in 1802/03, over fifty years after the composer’s death. This was not only the first edition of the famous motets, but was also the first printed edition of Bach’s vocal works at all since 1708. It differs in some respects from our present-day editions, primarily in the inclusion in the place of the motet Lobet den Herrn of Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, attributed a little later to Johann Christoph Bach. In reprints of the first printed edition, accordingly, this was replaced by Lobet den Herrn, establishing the group of six motets which ultimately found their place in the Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) as BWV 225–230, where they long held an undisputed position.

    But doubts remain about Lobet den Herrn. There is so much which is curious about this motet, which breaks every rule, so that in the form in which it is known to us, it may well not be by Bach. On the other hand, we nevertheless believe that we find so much of Bach in it that hardly any other composer can be contemplated. We

    ...
  • Booklet-Text der CD Carus 83.298

    Uwe Wolf

    Gut 50 Jahre nach dem Tod des Komponisten erschien in Leipzig 1802/03 eine erste gedruckte Ausgabe der Motetten Johann Sebastian Bachs. Dies war nicht nur die erste Ausgabe der berühmten Motetten, es war zugleich die erste Druckausgabe Bachscher Vokalwerke überhaupt seit 1708. Herausgegeben wurden die Motetten von dem vielseitigen Leipziger Musiker Johann Gottlieb Schicht, damals Gewandhauskapellmeister, Musikdirektor der Leipziger Neukirche und der Leipziger Singakademie; 1810 wurde Schicht schließlich selbst als vierter Nachfolger Bachs Thomaskantor in Leipzig.

    Schichts Ausgabe unterscheidet sich in manchem von unseren heutigen Ausgaben – vor allem an den Texten hatte Schicht Modernisierungen vorgenommen –, aber bereits mit dieser ersten Ausgabe wird die Sechszahl der Motetten Bachs etabliert, die bis heute viele Ausgaben und Einspielungen bestimmt. Die Erstausgabe enthielt allerdings nur fünf der „traditionellen“ Motetten Bachs: Anstelle der Motette Lobet den Herrn BWV 230 war nämlich Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn BWV Anh. 159 enthalten. Erst deutlich später erschien 1821 die Erstausgabe von Lobet den Herrn,

    ...
mehr
Kaufen
Set / Paket, Schuber mit Studienpartituren Carus 31.501/00, ISBN 978-3-89948-291-1, ISMN 979-0-007-18635-7 10740 Seiten, kartoniert
lieferbar
299,00 € / St.

Inhaltsverzeichnis

  • Johann Sebastian Bach zählt zu den bedeutendsten Komponisten der abendländischen Musikgeschichte. Er entstammte einer weit verzweigten Musikerdynastie, die im thüringisch-sächsischem Gebiet zahlreiche Stadtmusiker und Organisten hervorbrachte.

    Bach vocal

    Seit Gründung des Carus-Verlags ist die Edition der Musik von Johann Sebastian Bach für uns ein besonderer Schwerpunkt. Im Reformationsgedenkjahr haben wir das Projekt Bach vocal abgeschlossen. Bachs geistliche Vokalmusik liegt nun vollständig in modernen Urtextausgaben samt Aufführungsmaterial vor. Eine Gesamtedition aller Partituren in einem hochwertigen Schuber ist ebenfalls erhältlich. zur Person
  • Uwe Wolf studierte Musikwissenschaft, Geschichte und Historische Hilfswissenschaft in Tübingen und Göttingen. Nach seiner Promotion 1991 war er wissenschaftlicher Mitarbeiter am Johann-Sebastian-Bach-Institut in Göttingen. Ab 2004 arbeitete er im Bach-Archiv Leipzig. Er leitete dort eine der beiden Forschungsabteilungen, beteiligte sich maßgeblich an der Neugestaltung des Bach-Museums und entwickelte das Online-Projekt Bach digital. Seit Oktober 2011 ist er Cheflektor beim Carus-Verlag. Er lehrte an verschiedenen Universitäten und gehört zum Herausgeberkollegium mehrerer Gesamtausgaben. zur Person

Bewertungen auf unserer Website können nur von Kund*innen mit registriertem Nutzerkonto abgegeben werden. Eine Überprüfung, ob die bewerteten Produkte tatsächlich erworben wurden, findet nicht statt.

Es liegen keine Bewertungen zu diesem Artikel vor.

Häufige Fragen zum Werk

An dieser Stelle gibt es noch gar keine Fragen und Antworten zum Werk oder Ihre spezifische Frage zum Werk wurde noch nicht beantwortet? Klicken Sie hier und reichen Sie Ihre werkspezifische Frage bei unserem Kundenservice ein!