Mendelssohn Bartholdy: Jauchzet dem Herrn, alle Welt. Geistliche Chormusik - CD, Choir Coach, multimedia | Carus-Verlag

Felix Mendelssohn Bartholdy Jauchzet dem Herrn, alle Welt. Geistliche Chormusik

Lire et écrire des évaluations
Sacred choral music represents a cornerstone of Felix Mendelssohn's work and reflects his musical development and versatility. The complete recording by the Kammerchor Stuttgart under the direction of Frieder Bernius - the result of a project stretching over more than two decades - has been highly praised by the press and has received numerous awards.

To mark the 50th anniversary of the choir, this double CD presents the highlights of the complete recording: the most beautiful psalms, church hymns, chorales, mass movements, excerpts from the oratorios and the Lobgesang. From "Denn er hat seinen Engeln" to "Verleih uns Frieden" - Frieder Bernius' masterful interpretations unfold Mendelssohn's sense of cantabile melody and differentiated harmony in colorful, transparent diction.
Découvrir
Consulter
  • Plus d'inspiration sur cette œuvre? Consultez notre CARUS blog !
Ecouter (23)
  • Even in the midst of life
  • Verleih uns Frieden gnädiglich
  • Gloria
  • Kommet herzu
  • Coro: Die Toten werden dich nicht loben
  • Quartetto: In hac mensa novi Regis
  • Aria: Sei willekomm'
  • Jauchzet dem Herrn (Psaume 100)
  • Psaume 43
  • Choral: Wer nur den lieben Gott lässt walten
  • Choral: Sing, bet und geh auf Gottes Wegen
  • Denn er hat seinen Engeln befohlen
  • Magnificat
  • Recitativo, Aria: Meine Tränen
  • Choral: Ich will hier bei dir stehen
  • Why are the heathen so angry (Psalm 2)
  • Kyrie en la majeur
  • Glory to god in the highest
  • 1. Sinfonia - Allegretto un poco agitato
  • Psaume 114
  • Lift thine eyes to the mountains
  • Arioso (Elias): Ja, es sollen wohl Berge weichen
  • Und der Prophet Elias brach hervor
plus
S`exercer
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, soprano 1)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, soprano 2)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Slow mode, soprano 1)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Slow mode, soprano 2)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Alto 1)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Alto 2)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Slow mode, Alto 1)
    • And as he journeyed/Saul! Was verfolgst Du mich? (Choir Coach, Slow mode, Alto 2)
Compléments
  • 1. Choir

    Not to us, O Lord, but to thy name give, for the sake of thy steadfast, love and thy faithfulnes! Why should the nations say, “Where is their God?”

    2. Duet (Soprano, Tenor) with Choir

    O Israel, trust in the Lord! He is their help and their shield. O house of Aaron, put your trust in the Lord! You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and their shield. The Lord has been mindful of us; he will bless us; he will bless the house of Aaron; he will bless the house of Israel; he will bless those who fear the Lord, both small and great.

    3. Arioso (Bass)

    May the Lord give you increase, you and your children!

    4. Choir

    The dead do not praise the Lord, nor do any that go down into silence. But we will bless the Lord

    ...

  • 1. Chor

    Nicht unserm Namen, Herr,
    nur deinem geheiligten Namen sei Ehre gebracht.
    Lass deine Gnad und Herrlichkeit
    und Wahrheit uns umleuchten,
    lass nicht die Heiden sprechen,
    wo ist die Macht ihres Gottes?
    Im Himmel wohnet unser Gott,
    er schaffet alles, was er will.

    2. Duett (Sopran, Tenor) mit Chor

    Israel hofft auf dich,
    du wirst sie beschützen in Not,
    denn du bist ihr Helfer,
    ihr Erretter bist du allein,
    ihr Helfer bist du allein.
    Aaron hofft auf dich,
    du wirst sie beschützen in Not,
    denn du bist ihr Helfer,
    ihr Erretter bist du allein,
    ihr Helfer bist du allein.
    Alles Volk hofft auf dich.
    Wahrlich, der Herr gedenket unser
    und segnet seine Kinder, denn er segnet das Haus Israel,
    und er segnet das Haus Aaron,
    und er segnet alles Volk,

    ...

  • Texte du livret du CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Traduction (abrégée) : Jean Paul Ménière

    « [...] Si quelque ressemblance existe avec Seb. Bach, je n’y suis à nouveau pour rien, car j’ai écrit comme je me sentais, et si je me suis senti une fois, mot pour mot, comme le vieux Bach, il n’en est que mieux pour moi [...]. » C’est ce qu’écrivit Felix Mendelssohn Bartholdy le 15 juillet 1831 à son ami intime, le chanteur Eduard Devrient. Ce dernier, un peu soucieux de l’évolution de son talentueux ami en tant que compositeur, avait remarqué que Mendelssohn, à la fin des années 20, s’orientait de plus en plus vers la musique d’église en se laissant inspirer pour cela par les œuvres du grand Cantor de Saint-Thomas. A une époque décisive de son processus créateur, Mendelssohn n’écrivait pas des opéras ou de grandes œuvres orchestrales grâce auxquelles il eût pu se faire un nom, mais, simplement parce qu’il « se sentait ainsi », des motets et des psaumes, ainsi qu’un

    ...

  • Text from the CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Translation (abridged): Alan Pope

    “[...] If it resembles Seb. Bach, I cannot do anything about it, since I have written it according to how I feel and, if I am inspired by the words as Bach was, then it should be all the better for me [...]” wrote Felix Mendelssohn Bartholdy on 15th July 1831 to his close friend, the singer Eduard Devrient. Devrient was observing with some trace of anxiety about the compositional development of his gifted friend that at the end of the 1820s Mendelssohn was devoting himself increasingly to church music and in the process was being inspired by the great Cantor of St. Thomas’ Church Leipzig. In a crucial phase of his creativity, Mendelssohn did not compose operas or great instrumental works, but in accordance with his “feelings” he simply wrote motets and psalms as well as a group of works, which, as his mother complained, “no one would get to hear” – eight cantatas

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.204

    Barbara Mohn

    „[...] Hat es Ähnlichkeit mit Seb. Bach, so kann ich wieder nichts dafür, denn ich habe es so geschrieben, wie mir zu Muthe war, und wenn mir einmal bei den Worten so zu Muthe geworden ist, wie dem alten Bach, so soll es mir nur umso lieber sein [...]“, schrieb Felix Mendelssohn Bartholdy am 15. Juli 1831 an seinen engen Freund, den Sänger Eduard Devrient. Mit einem Anflug von Sorge um die kompositorische Fortentwicklung seines begabten Freundes hatte dieser beobachtet, was wohl keinem verborgen bleiben konnte: dass sich Mendelssohn Ende der 1820er Jahre zunehmend der Kirchenmusik zuwandte und sich dabei vom Werk des großen Thomaskantors inspirieren ließ. In einer entscheidenden Phase seines Schaffens, in den Jahren 1827 bis 1832, komponierte Mendelssohn nicht Opern oder große Instrumentalwerke, mit denen er sich einen Namen hätte machen können, sondern, einfach weil ihm „so zu Muthe war“, Motetten und Psalmen sowie eine Gruppe von Werken, die – wie seine Mutter klagte – „kein Mensch zu sehen bekommt“: acht Kantaten über die Choralmelodien Christe, du Lamm Gottes; Jesu, meine Freude; Wer nur den lieben Gott lässt walten; O Haupt voll Blut und Wunden; Vom Himmel hoch; Verleih uns

    ...

  • Abridged Foreword Carus Edition 40.073

    Larry Todd

    The setting of psalms inspired Mendelssohn throughout his compositional career, from the youthful version of Psalm 66 for double female chorus (1822) to the masterly setting of selected verses from Psalm 91 (“Denn er hat seinen Engeln befohlen”) for double chorus and orchestra in Elijah (1846). Between 1830 and 1843 Mendelssohn’s psalm composition culminated in a series of five major works, which required a variety of solo, choral, and orchestral forces. The first of these, Psalm 115, op. 31, appeared in 1835, and was followed in quick succession by Psalms 42, 95, 114, and 98. Rather like a hybrid of the Bachian cantata and Handelian oratorio, these psalm settings established a genre of sacred music that came to be highly prized during the nineteenth century (regrettably, today they remain among the least performed of Mendelssohn’s sacred music). Robert Schumann, who had already praised the composer of St. Paul as “die Vorrede einer schönen Zukunft” (“the herald of a fair future”), reviewed Psalm 42 enthusiastically as the work in which Mendelssohn had attained the “höchste Stufe, die er als Kirchencomponist, die die

    ...

  • 1. Coro (e Tenore solo)

    O! Come let us worship
    and kneel before the Lord,
    and bow down to him, the Lord our Maker,
    come, bow the knee to the Lord.
    For he is our God, and we are the flock
    of his pasture and the people of his hand.

    2. Coro (e Soprano solo)

    Come let us sing,
    sing to the Lord with gladness!
    Come, let us sing and let us rejoice in his strength!
    Come to his presence with a song of thanksgiving
    and with tuneful rejoicing!
    For the Lord is a mighty God
    and a mighty ruler over all false idols.

    3. Duetto (Soprano I e II solo)

    In his hands are all the corners of the earth,
    and the strength of the hills is also his.
    Come, let us worship and kneel before the Lord!

    4. Coro (e Tenore solo)

    ...

  • 1. Coro (e Tenore solo)

    Kommt, lasst uns anbeten
    und knien vor dem Herrn,
    anbeten vor ihm, der uns gemacht hat,
    und niederfallen vor ihm.
    Denn er ist unser Gott und wir das Volk
    seiner Weide und Schafe seiner Hand.

    2. Coro (e Soprano solo)

    Kommet herzu,
    lasst uns dem Herrn frohlocken!
    Kommet herzu, und jauchzen dem Hort unsers Heils.
    Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen,
    und mit Psalmen ihm jauchzen!
    Denn der Herr ist ein großer Gott
    und ein großer König über alle Götter.

    3. Duetto (Soprano I e II solo)

    Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringt,
    und die Höhen der Berge sind auch sein.
    Kommt, lasst uns beten und knien vor dem Herrn!

    4. Coro (e Tenore solo)

    ...

  • 1. Sinfonia 2. Coro (e Soprano solo)

    All men, all things, all that has life and breath
    sing to the Lord! Hallelujah.
    Praise the Lord with lute and harp,
    in joyful song extol him!
    And let all flesh magnify his might and his glory!
    Praise thou the Lord, o my spirit,
    all my soul declare, praise his great loving kindness,
    and forget thou not all his benefits.

    3. Recitativo (Tenore solo)

    Sing ye praise, all ye redeemed of the Lord,
    redeemed from the hand of the foe,
    from your distresses, from deep affliction,
    who sat in the shadow of death and darkness,
    all ye that cried in trouble unto the Lord,
    sing ye praise! Give ye thanks,
    proclaim aloud his goodness!
    He counteth all your sorrows in the time of need,
    he comforts the bereaved with his regard.

    ...

  • 1. Sinfonia 2. Coro (e Soprano solo)

    Alles, was Odem hat,
    lobe den Herrn! Halleluja!
    Lobt den Herrn mit Saitenspiel,
    lobt ihn mit eurem Liede!
    Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen!
    Lobe den Herrn, meine Seele,
    und was in mir ist seinen heiligen Namen,
    und vergiss es nicht, was er dir Gutes getan.

    3. Recitativo (Tenore solo)

    Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn, die er aus der Not errettet hat aus schwerer Trübsal, aus Schmach und Banden, die ihr gefangen im Dunkel waret, alle, die er erlöst hat aus der Not, saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte! Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not, er tröstet die Betrübten mit seinem Wort,

    ...

  • Texte du livret du CD Carus 83.213

    R. Larry Todd
    Traduction : Sylvie Coquillat

    En tant que compositeur de symphonies, Félix Mendelssohn Bartholdy n’était pas lui non plus exempt de la redoutée « crainte d’influence » (« anxiety of influence » selon Harold Bloom) qui habitait plus d’un compositeur du 19ème siècle travaillant dans l’ombre de Beethoven. Pourtant, entre 1821 et 1842, Mendelssohn se montre lui-même très productif dans ce genre ; encore élève, il achève 12 symphonies pour cordes et compose 5 symphonies dans sa maturité. Il existe en outre des ébauches prometteuses des années 1840 annonçant une sixième symphonie en ut majeur. En dépit de cette puissance créatrice, les symphonies pour cordes, avec leur synthèse unique de chromatisme et de technique fuguée puisés chez Bach, une sensibilité évoquant Carl Philipp Emanuel Bach et la réserve classique de Mozart, sont normalement

    ...

  • Text from the CD Carus 83.213

    R. Larry Todd(R. Larry Todd is the author of Mendelssohn: A Life in Music, New York, 2003)

    As a symphonist, Felix Mendelssohn Bartholdy was not immune to the notorious “anxiety of influence” that affected many nineteenth-century composers working in Beethoven’s shadow. Still, Mendelssohn contributed productively to the genre: between 1821 and 1842, he completed twelve student string sinfonie and five mature symphonies, not to mention some tantalizing sketches recorded in the 1840s for what would have been a sixth symphony in C major. Despite this output, the string symphonies, with their distinctive synthesis of Bachian chromaticism and fugal writing, Empfindsamkeit reminiscent of Carl Philipp Emanuel Bach, and Mozartean classical restraint, are usually regarded as retrospective juvenilia, if also remarkably precocious efforts of a twelve and thirteen-year-old musician. Similarly, the Symphony No. 1 in C minor op. 11 (1824), despite its craft and effective orchestration,

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.213

    R. Larry Todd
    Übersetzung: Helga Beste

    Als Komponist von Sinfonien war auch Felix Mendelssohn Bartholdy nicht immun gegen die von Harold Bloom so benannte berüchtigte „anxiety of influence“, die so manchen im Schatten Beethovens arbeitenden Komponisten des 19. Jahrhunderts heimsuchte. Dennoch trug Mendelssohn zwischen 1821 und 1842 produktiv zur Gattung bei; er vollendete noch als Schüler 12 Streichersinfonien und komponierte in reiferen Jahren 5 Sinfonien. Darüber hinaus existieren vielversprechende Skizzen aus den 1840er Jahren, die auf eine sechste Sinfonie in C-Dur vorausweisen. Trotz dieser Schaffenskraft werden die Streichersinfonien mit ihrer unverkennbaren Synthese aus Bach’scher Chromatik und Fugentechnik, einer an Carl Philipp Emanuel Bach erinnernden Empfindsamkeit und der klassischen Zurückhaltung Mozarts in der Rückschau normalerweise als Jugendwerke betrachtet, wenn auch als bemerkenswert reife Anstrengungen eines zwölf bzw. dreizehn Jahre alten Komponisten. Auf ähnliche Art und Weise dokumentiert auch die erste Sinfonie in c-Moll op. 11 (1824) trotz ihres handwerklichen Könnens und effektiver Orchestrierung in einigen schwach kaschierten Anspielungen auf Beethovens Fünfte Sinfonie und

    ...

  • 1. Lauda Sion Salvatorem (Coro)

    Praise Jehovah, bow before Him,
    O be joyful, saints adore Him,
    in chorus His deeds proclaim.
    He is good in his salvation,
    ever magnify His name,
    he is mighty in creation.

    2. Laudis thema specialis (Coro)

    By His providence directed
    we are guided and protected,
    we receive our daily bread:
    He sustaineth all that liveth,
    all that we enjoy, He giveth;
    from His name we all are fed.

    3. Sit laus plena, sit sonora (Soprano solo e Coro)

    Sing of judgment, sing of mercies,
    bless the Lord in sacred verses,
    praise His name in holy mirth.
    For he sitteth before the cherubim,
    let the people tremble and worship Him,

    ...

  • 1. Lauda Sion Salvatorem (Coro)

    Preise, Sion, den Regierer,
    deinen Retter, deinen Führer,
    lobsing ihm mit Harfenton.
    Singe Psalmen, singe Lieder,
    Alle Lande, fallet nieder,
    sammelt euch um seinen Thron.

    2. Laudis thema specialis (Coro)

    Ziel der Sehnsucht, Ziel des Strebens,
    Brot der Weihe, Brot des Lebens,
    unser Lied an diesem Tag.
    Das zuerst in dieser Stunde,
    seine Jünger in der Runde,
    Er, der Herr, den Zwölfen brach.
    Ziel der Sehnsucht, Brot der Weihe,
    unser Lied an diesem Tag.

    3. Sit laus plena, sit sonora (Soprano solo e Coro)

    Schallt sein Lob mit vollen Chören,
    tuet kund mit allen Ehren
    dieses Tages Herrlichkeit.

    ...

  • 1. Lauda Sion Salvatorem (Coro)

    Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem
    et pastorem, in hymnis et canticis.
    Quantum potes, tantum aude: quia major omni laude,
    nec laudare sufficis.

    2. Laudis thema specialis (Coro)

    Laudis thema specialis,
    panis vivus et vitalis
    hodie proponitur.
    Quem in sacrae mensa coenae,
    turbae fratrum duodenae
    datum non ambigitur.
    Laudis thema, panis vivus
    hodie proponitur.

    3. Sit laus plena, sit sonora (Soprano solo e Coro)

    Sit laus plena, sit sonora,
    sit jucunda, sit decora
    mentis jubilatio.
    Dies enim solemnis agitur,
    in qua mensae prima recolitur

    ...

  • Text du livret du CD Carus 83.202

    Thomas Schmidt-Beste
    Traduction (abrégé) : Jean Paul Ménière

    La musique spirituelle pour chœurs occupe une place importante dans la production de Felix Mendelssohn Bartholdy (1809–1847). Le catalogue de ses œuvres ne compte pas moins de 67 compositions, publiées ou non, qui vont de très simples et brèves pièces pour chœurs jusqu’aux deux oratorios monumenteaux Paulus et Elias. Il est facile de comprendre cet aspect de la production du compositeur lorsqu’on jette un bref regard sur sa biographie : Après l’abandon de la religion juive et la conversion de la famille Mendelssohn au christianisme en 1816 (d’abord les enfants, les parents en suivent 1822) le compositeur grandit dans le milieu culturel et musical de Berlin, fortement imprégné par le protestantisme. Son professeur, Carl Friedrich Zelter, jouait, en outre, en tant que directeur de la Singakademie, Berlin, à laquelle appartint également le jeune Mendelssohn, un rôle capital dans les efforts entrepris pour ramener à la vie l’art « classique » des anciens maîtres de la musique spirituelle. Les œuvres de Georges Frédéric Haendel et de Jean Sébastien Bach, dont le style et le phrasé passaient

    ...

  • Text from the CD Carus 83.202

    Thomas Schmidt-Beste
    Translation (abridged): John Coombs

    Sacred choral music occupies an important place among the works of Felix Mendelssohn Bartholdy (1809–1847); the catalogue of his sacred compositions includes no fewer than 67 published and unpublished works, ranging from brief and straightforward choruses to the two monumental oratorios St. Paul and Elijah. A glance at the biography of the composer makes this understandable: following conversion to Christianity of the originally Jewish Mendelssohn family (the children were converted in 1816 and the parents in 1822) the composer grew up in the Protestant-influenced musical culture of Berlin. His teacher Carl Friedrich Zelter, as director of the Berlin Singakademie (to which the young Mendelssohn belonged), was one of the leading figures in the movement of that period whose aim was to breathe new life into the “classical” art of the old masters of church music. Of prime importance were the works of George Frideric Handel and Johann Sebastian Bach, whose stylistic and compositional artistry were considered “pure” and “ideal” examples of church music. Thus Mendelssohn grew up with a concept of sacred music which was directed toward such

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83202

    Thomas Schmidt-Beste

    Im Schaffen Felix Mendelssohn Bartholdys (1809–1847) nimmt die geistliche Chormusik einen großen Stellenwert ein – das Werkverzeichnis führt nicht weniger als 67 veröffentlichte und unveröffentlichte Werke auf, die von kurzen, ganz einfachen Chorsätzen bis zu den beiden monumentalen Oratorien Paulus und Elias reichen. Ein Blick auf die Biographie des Komponisten macht dies verständlich: Nach dem Übertritt der ursprünglich jüdischen Familie Mendelssohn zum Christentum – im Jahr 1816 erst der Kinder und 1822 dann der Eltern – wuchs der Komponist in der protestantisch geprägten Musikkultur Berlins auf; sein Lehrer Carl Friedrich Zelter war zudem als Leiter der Berliner Singakademie (deren Mitglied auch der junge Mendelssohn war) eine der treibenden Kräfte im Bestreben, die „klassische“ Kunst der alten Meister der Kirchenmusik in der Praxis zu neuem Leben zu erwecken. An erster Stelle standen hier die Werke Georg Friedrich Händels und Johann Sebastian Bachs, deren Stil und Satzkunst für eine „reine“ und „ideale“ Kirchenmusik als vorbildhaft galten.

    So formte sich auch bei Mendelssohn ein Ideal der geistlichen Musik, das stark an Werten wie

    ...

  • Warum toben die Heiden (Psalm 2) Why rage fiercely the heathen, and the people mediate a vain thing?
    The kings of the earth they set themselves up,
    and the rulers counsel take together against the Lord, and against his anointed.
    “Now let us break their bands asunder, and cast away their cords from us!”
    He that sitteth in the heav’ns shall laugh them to scorn,
    and the Lord shall deride them.
    In wrath he shall speak to them, and shall vex them in his sore displeasure.
    “Yet have I set my King on Zion’s holy hill, yea, on my holy hill of Zion.”
    I will declare the law where-of the Lord hath said, as the Lord hath said unto me:
    “Thou art my Son, thee this day have I begotten.
    Ask thou of me, and I shall give the heathen for thine inheritance,
    utmost parts for thy possession.
    Thou shalt break them in pieces with sceptres of iron,
    like a potter’s vessel thou shalt dash them.”
    O therefore be ye wise, o kings, ye judges of the earth be instructed.
    Serve ye the Lord with fear, rejoice to him with trembling.
    Kiss ye the Son, lest he be angry,
    and ye perish from the right way.
    Kiss ye the Son, for his wrath shall soon rekindle;

    ...

  • Warum toben die Heiden (Psalm 2) Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
    Die Könige im Lande lehnen sich auf,
    und die Herrn ratschlagen miteinander wider den Herrn und seinen Gesalbten:
    „Lasst uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!“
    Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der Herr spottet ihrer.
    Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken:
    „Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berge Zion.
    Ich will von einer solchen Weise predigen, dass der Herr zu mir gesagt hat:
    „Du bist mein Sohn, heute hab’ ich dich gezeuget;
    heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, und der Welt Ende zum Eigentum.
    Du sollst sie mit eisernem Szepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerbrechen.“
    So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden.
    Dienet dem Herrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
    Küsset den Sohn, dass er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege.
    Küsset den Sohn; denn sein Zorn wird bald anbrennen.
    Aber wohl allen, die auf ihn trauen.
    Ehre sei dem Vater und dem Sohne und

    ...

  • 1. Choral

    My God, whose wisdom ever guides me,
    in paths of truth and service free,
    I seek above all earthly striving,
    thy dwelling place eternally.
    Thou, only God, my hope I see;
    in thee alone my trust will be.
    Translation: Robert Scandrett

    2. Choral

    If thou but suffer God to guide thee,
    and hope in him through all thy ways,
    he’ll give thee strength, what e’er betide thee,
    and bear thee through the evil days.
    Who trusts in God’s unchanging love,
    builds on the rock that naught can move.

    3. Aria (Soprano)

    He knows the time for joy, and truly,
    will send it when he sees it meet;
    when he has tried and purged thee duly,
    and finds thee free from all deceit.

    ...

  • 1. Choral

    Mein Gott, du weißt am allerbesten
    das, was mir gut und nützlich sei.
    Hinweg mit allem Menschenwesen,
    weg mit dem eigenen Gebäu,
    Gib, Herr, dass ich auf dich nur bau
    und dir alleine ganz vertrau.

    2. Choral

    Wer nur den lieben Gott lässt walten
    und hoffet auf ihn allezeit,
    den wird er wunderbar erhalten
    in allem Kreuz und Traurigkeit.
    Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
    der hat auf keinen Sand gebaut.

    3. Arie (Sopran)

    Er kennt die rechten Freudenstunden,
    er weiß wohl, wann es nützlich sei;
    wenn er uns nur hat treu erfunden
    und merket keine Heuchelei.
    So kommt Gott, eh wir’s uns versehn,

    ...

  • Texte du livret du CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Traduction (abrégée) : Jean Paul Ménière

    « [...] Si quelque ressemblance existe avec Seb. Bach, je n’y suis à nouveau pour rien, car j’ai écrit comme je me sentais, et si je me suis senti une fois, mot pour mot, comme le vieux Bach, il n’en est que mieux pour moi [...]. » C’est ce qu’écrivit Felix Mendelssohn Bartholdy le 15 juillet 1831 à son ami intime, le chanteur Eduard Devrient. Ce dernier, un peu soucieux de l’évolution de son talentueux ami en tant que compositeur, avait remarqué que Mendelssohn, à la fin des années 20, s’orientait de plus en plus vers la musique d’église en se laissant inspirer pour cela par les œuvres du grand Cantor de Saint-Thomas. A une époque décisive de son processus créateur, Mendelssohn n’écrivait pas des opéras ou de grandes œuvres orchestrales grâce auxquelles il eût pu se faire un nom, mais, simplement parce qu’il « se sentait ainsi », des motets et des psaumes, ainsi qu’un ensemble d’œuvres que – comme le disait sa mère

    ...

  • Text from the CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Translation (abridged): Alan Pope

    “[...] If it resembles Seb. Bach, I cannot do anything about it, since I have written it according to how I feel and, if I am inspired by the words as Bach was, then it should be all the better for me [...]” wrote Felix Mendelssohn Bartholdy on 15th July 1831 to his close friend, the singer Eduard Devrient. Devrient was observing with some trace of anxiety about the compositional development of his gifted friend that at the end of the 1820s Mendelssohn was devoting himself increasingly to church music and in the process was being inspired by the great Cantor of St. Thomas’ Church Leipzig. In a crucial phase of his creativity, Mendelssohn did not compose operas or great instrumental works, but in accordance with his “feelings” he simply wrote motets and psalms as well as a group of works, which, as his mother complained, “no one would get to hear” – eight cantatas

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.204

    Barbara Mohn

    „[...] Hat es Ähnlichkeit mit Seb. Bach, so kann ich wieder nichts dafür, denn ich habe es so geschrieben, wie mir zu Muthe war, und wenn mir einmal bei den Worten so zu Muthe geworden ist, wie dem alten Bach, so soll es mir nur umso lieber sein [...]“, schrieb Felix Mendelssohn Bartholdy am 15. Juli 1831 an seinen engen Freund, den Sänger Eduard Devrient. Mit einem Anflug von Sorge um die kompositorische Fortentwicklung seines begabten Freundes hatte dieser beobachtet, was wohl keinem verborgen bleiben konnte: dass sich Mendelssohn Ende der 1820er Jahre zunehmend der Kirchenmusik zuwandte und sich dabei vom Werk des großen Thomaskantors inspirieren ließ. In einer entscheidenden Phase seines Schaffens, in den Jahren 1827 bis 1832, komponierte Mendelssohn nicht Opern oder große Instrumentalwerke, mit denen er sich einen Namen hätte machen können, sondern, einfach

    ...

  • 1. Choir

    O Head, so bruised and wounded,
    with pain and bitter scorn.
    O Head, in spite surrounded
    with stinging crown of thorn!
    O Head, once crowned
    with glory, with highest power and grace,
    but now oppressed and weary,
    I greet you in distress.

    2. Aria

    You, whose tormented body
    redeemed the sinful world,
    whom they had bound so gladly,
    whom they with shame had crowned,
    who suffered grief and passion
    for me upon the cross,
    who bore all my transgression,
    I greet you in distress.

    3. Choral

    I long to stand here with you;

    ...

  • 1. Chor

    O Haupt voll Blut und Wunden,
    voll Schmerz und voller Hohn.
    O Haupt, zum Spott gebunden
    mit einer Dornenkron.
    O Haupt, sonst schön gekrönet,
    mit höchster Ehr und Zier,
    jetzt aber höchst verhöhnet,
    gegrüßet seist du mir!

    2. Arie

    Du, dessen Todeswunden
    die sünd’ge Welt versöhnt,
    den sie dafür gebunden,
    den sie mit Schmach gekrönt!
    Der Schmerzen litt und Plagen
    für mich am Kreuze hier,
    der meine Sünd getragen,
    gegrüßet seist du mir!

    3. Choral

    Ich will hier bei dir stehen,

    ...

  • Texte du livret du CD Carus 83.204 p>Barbara Mohn
    Traduction (abrégée) : Jean Paul Ménière

    « [...] Si quelque ressemblance existe avec Seb. Bach, je n’y suis à nouveau pour rien, car j’ai écrit comme je me sentais, et si je me suis senti une fois, mot pour mot, comme le vieux Bach, il n’en est que mieux pour moi [...]. » C’est ce qu’écrivit Felix Mendelssohn Bartholdy le 15 juillet 1831 à son ami intime, le chanteur Eduard Devrient. Ce dernier, un peu soucieux de l’évolution de son talentueux ami en tant que compositeur, avait remarqué que Mendelssohn, à la fin des années 20, s’orientait de plus en plus vers la musique d’église en se laissant inspirer pour cela par les œuvres du grand Cantor de Saint-Thomas. A une époque décisive de son processus créateur, Mendelssohn n’écrivait pas des opéras ou de grandes œuvres orchestrales grâce auxquelles il eût pu se faire un nom, mais, simplement parce qu’il « se sentait ainsi », des motets et des psaumes, ainsi qu’un ensemble d’œuvres que – comme le disait sa mère en se plaignant – « personne ne pouvait voir » : huit cantates sur les mélodies de choral Christe, du Lamm Gottes ; Jesu, meine Freude ; Wer nur den lieben Gott lässt walten ;

    ...

  • Text from the CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Translation (abridged): Alan Pope

    “[...] If it resembles Seb. Bach, I cannot do anything about it, since I have written it according to how I feel and, if I am inspired by the words as Bach was, then it should be all the better for me [...]” wrote Felix Mendelssohn Bartholdy on 15th July 1831 to his close friend, the singer Eduard Devrient. Devrient was observing with some trace of anxiety about the compositional development of his gifted friend that at the end of the 1820s Mendelssohn was devoting himself increasingly to church music and in the process was being inspired by the great Cantor of St. Thomas’ Church Leipzig. In a crucial phase of his creativity, Mendelssohn did not compose operas or great instrumental works, but in accordance with his “feelings” he simply wrote motets and psalms as well as a group of works, which, as his mother complained, “no one would get to hear” – eight cantatas on the German hymn tunes (chorales) Christe, du Lamm Gottes; Jesu, meine Freude; Wer nun den lieben Gott lässt walten; O Haupt voll Blut und Wunden; Vom Himmel hoch; Verleih uns Frieden; Wir glauben all; Ach Gott, vom Himmel sieh darein. These have remained unknown until recently and, because

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.204

    Barbara Mohn

    „[...] Hat es Ähnlichkeit mit Seb. Bach, so kann ich wieder nichts dafür, denn ich habe es so geschrieben, wie mir zu Muthe war, und wenn mir einmal bei den Worten so zu Muthe geworden ist, wie dem alten Bach, so soll es mir nur umso lieber sein [...]“, schrieb Felix Mendelssohn Bartholdy am 15. Juli 1831 an seinen engen Freund, den Sänger Eduard Devrient. Mit einem Anflug von Sorge um die kompositorische Fortentwicklung seines begabten Freundes hatte dieser beobachtet, was wohl keinem verborgen bleiben konnte: dass sich Mendelssohn Ende der 1820er Jahre zunehmend der Kirchenmusik zuwandte und sich dabei vom Werk des großen Thomaskantors inspirieren ließ. In einer entscheidenden Phase seines Schaffens, in den Jahren 1827 bis 1832, komponierte Mendelssohn nicht Opern oder große Instrumentalwerke, mit denen er sich einen Namen hätte machen können, sondern, einfach weil ihm „so zu Muthe war“, Motetten und Psalmen sowie eine Gruppe von Werken, die – wie seine Mutter klagte – „kein Mensch zu sehen bekommt“: acht Kantaten über die Choralmelodien Christe, du Lamm Gottes; Jesu, meine Freude; Wer nur den lieben Gott lässt walten; O Haupt voll Blut und Wunden; Vom Himmel hoch; Verleih uns

    ...

  • 1. Coro

    From heav’n on high I come to you:
    I bring you joyful news and true.
    The joyful news I bring this day
    I now shall sing and I shall say.

    For you this day a child is born,
    Born of a virgin pure and fine.
    This beautiful and winsome boy
    Shall be your gladness and your joy.

    2. Aria (Baritone)

    He is the Christ, our blessed Lord,
    And he will keep you from all want.
    Your King and Saviour he shall be,
    And from transgression make you free.
    He brings you all the blessedness,
    That God will give you in his grace.

    3. Choral

    He brings you all the blessedness,
    That God will give you in his grace,
    That you in heav’n eternally

    ...

  • 1. Coro Vom Himmel hoch, da komm ich her,
    ich bring euch gute neue Mär.
    Der guten Mär bring ich so viel,
    davon ich singn und sagen will.

    Euch ist ein Kindlein heut geborn,
    von einer Jungfrau auserkorn,
    ein Kindelein so zart und fein,
    das soll euer Freud und Wonne sein.

    2. Aria (Bariton) Es ist der Herr Christ, unser Gott,
    der will euch führn aus aller Not.
    Er will euer Heiland selber sein,
    von allen Sünden machen rein.
    Er bringt euch alle Seligkeit,
    die Gott, der Vater, hat bereit.

    3. Choral Er bringt euch alle Seligkeit,
    die Gott, der Vater, hat bereit,

    ...

  • For he shall give his angels charge over thee,
    that they shall protect thee in all the ways thou goest.
    That their hands shall uphold and guide thee,
    lest thou dash thy foot against a stone.

    ...

  • Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir,
    dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
    dass sie dich auf den Händen tragen
    und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
    Psalm 91,11+12

    ...

  • In these our days so perilous,
    Lord, peace in mercy send us;
    No God but thee can fight for us,
    No God but thee defend us;
    Thou our only God and Saviour.

    ...

  • Verleih uns Frieden gnädiglich,
    Herr Gott, zu unsern Zeiten!
    Es ist doch ja kein andrer nicht,
    der für uns könnte streiten,
    denn du, unser Gott, alleine.

    ...

  • Da nobis pacem, Domine,
    da pacem perdurare;
    nam nullus est qui valide
    pro nobis possit stare,
    quam tu, nostra spes et salus.

    ...

  • Texte du livret du CD Carus 83.204

    Barbara Mohn
    Traduction : Jean Paul Ménière

    « ... Si quelque ressemblance existe avec Seb. Bach, je n'y suis à nouveau pour rien, car j'ai écrit comme je me sentais, et si je me suis senti une fois, mot pour mot, comme le vieux Bach, il n'en est que mieux pour moi ... » C'est ce qu'écrivit Felix Men­delssohn Bartholdy le 15 juillet 1831 à son ami in­time, le chanteur Eduard Devrient. Ce dernier, un peu soucieux de l'évolution de son talentueux ami en tant que compositeur, avait remarqué que Mendelssohn, à la fin des années 20, s'orientait de plus en plus vers la musique d'église en se laissant inspirer pour cela par les œuvres du grand Cantor de Saint-Thomas. À une époque décisive de son processus créateur, Mendelssohn n'écrivait pas des opéras ou de grandes œuvres orchestrales grâce auxquelles il eût pu se faire un nom, mais, simple­ment parce qu'il « se sentait ainsi », des motets et des psaumes, ainsi qu'un ensemble d'œuvres que - comme le disait sa mère en se plaignant - « per­sonne ne pouvait voir » :

    ...

  • Text from the CD Carus 83.204

    Barbara Mohn

    Translation : Alan Pope

    " ... If it resembles Bach, I cannot do anything about it, since I have written it according to how I feel and, if I am inspired by the words as Bach was, then it should be all the better for me ..." wrote Felix Mendelssohn Bartholdy on 15th July 1831 to his close friend, the singer Eduard Devrient. Devrient was observing with some trace of anxiety about the compositional development of his gifted friend that at the end of the 1820s Mendelssohn was de­voting himself increasingly to church music and in the process was being inspired by the great Cantor of St. Thomas' Church Leipzig. In a crucial phase of his creativity, Mendelssohn did not compose operas or great instrumental works, but in accordance with his "feelings" he simply wrote motets and psalms as well as a group of works, which, as his mother complained, "no-one would get to hear" - eight cantatas on the German hymn tunes (chorales) Christe, du Lamm Gottes; Jesu, meine Freude; Wer nun den lieben Gott läßt walten; O Haupt voll Blut und Wunden; Vom Himmel hoch; Verleih uns Frie­den; Wir glauben all; Ach Gott, vom Himmel sieh darein. These have remained unknown until recently and, because of

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.204

    Barbara Mohn

    Hat es Ähnlichkeit mit Seb. Bach, so kann ich wieder nichts dafür, denn ich habe es so geschrie­ben, wie mir zu Muthe war, und wenn mir einmal bei den Worten so zu Muthe geworden ist, wie dem alten Bach, so soll es mir nur umso lieber sein ... ", schrieb Felix Mendelssohn Bartholdy am 15. Juli 1831 an seinen engen Freund, den Sänger Eduard Devrient. Mit einem Anflug von Sorge um die kompositorische Fortentwicklung seines be­gabten Freundes hatte dieser beobachtet, was wohl keinem verborgen bleiben konnte: dass sich Mendelssohn Ende der 1820er Jahre zunehmend der Kirchenmusik zuwandte und sich dabei vom Werk des großen Thomaskantors inspirieren ließ. In einer entscheidenden Phase seines Schaffens, in den Jahren 1827 bis 1832, komponierte Mendels­sohn nicht Opern oder große Instrumentalwerke, mit denen er sich einen Namen machen konnte, sondern, einfach weil ihm „so zu Muthe war", Motetten und Psalmen sowie eine Gruppe von Werken, die - wie seine Mutter klagte - „kein Mensch zu sehen bekommt": acht Kantaten über die Choralmelodien Christe, du Lamm Gottes, Jesu, meine Freude, Wer nur den lieben Gott läßt walten, O Haupt voll Blut und

    ...

  • 1. Coro

    Glory be to God on high and on earth peace to men of good will.

    2. Soli SAT, Coro

    We praise thee; we bless thee; we adore thee; we glorify thee.

    3. Soli SSATB

    We give thee thanks for thy great glory.

    4. Soli AT, Coro

    Lord God, heavenly King, God the almighty Father. O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ, o Lord God, Lamb of God, Son of the Father.

    5. Coro

    Thou who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou who takest away the sins of

    ...

  • 1. Coro

    Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind.

    2. Soli SAT, Coro

    Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich.

    3. Soli SSATB

    Wir danken, dir, denn groß ist deine Herrlichkeit.

    4. Soli AT, Coro

    Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,

    5. Coro

    Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme dich unser, du nimmst hinweg die Sünden

    ...

  • 1. Gloria (Coro) Gloria in excelsis Deo.
    Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

    2. Laudamus te (Soli SAT, Coro)

    Laudamus te, adoramus te, benedicimus te, glorificamus te.

    3. Gratias agimus tibi (Soli SSATB)

    Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

    4. Domine (Soli AT, Coro)

    Domine Deus, Rex caelestis,
    Deus Pater omnipotens.
    Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
    Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

    5. Qui tollis (Coro)

    Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

    ...

  • 1. Coro

    All my spirit exalts the Lord,
    and I sing joyously to my God,
    my own Saviour.

    2. Solo S, Coro SSA

    For he hath regarded
    the humility of his handmaid:
    for behold from henceforth all generations
    shall call me blessed.
    Because he that is mighty
    hath done great things to me,
    and holy is his name.

    3. Coro

    And his mercy is from
    generations unto generations,
    to them that fear him.

    4. Aria (Solo B)

    He hath shewed might in his arm
    and he hath scattered the proud
    in the conceit of their heart.

    ...

  • 1. Coro

    Meine Seele erhebt den Herrn,
    und mein Geist freuet sich Gottes,
    meines Heilandes.

    2. Solo S, Coro SSA

    Denn er hat die Niedrigkeit
    seiner Magd angesehen.
    Siehe von nun an werden mich selig preisen
    alle Kindeskinder.
    Denn er hat große Dinge an mir getan,
    der da mächtig
    und des Name heilig ist.

    3. Coro

    Und seine Barmherzigkeit
    währet immer für und für
    bei denen, die ihn fürchten.

    4. Aria (Solo B)

    Er übet Gewalt mit seinem Arm
    und zerstreut, die hoffärtig sind
    in ihres Herzens Sinn.

    ...

  • 1. Coro

    Magnificat anima mea Dominum.
    Et exsultavit spiritus meus
    in Deo salutari meo.

    2. Solo S, Coro SSA

    Quia respexit
    humilitatem ancillae suae.
    Ecce enim ex hoc beatam
    me dicent omnes generationes.
    Quia fecit mihi magna
    qui potens est:
    et sanctum nomen eius.

    3. Coro

    Et misericordia eius
    a progenie in progenies
    timentibus eum.

    4. Aria (Solo B)

    Fecit potentiam in brachio suo:
    dispersit superbos
    mente cordis sui.

    ...

plus
Acheter
disque compact, 2 CD Carus 83.491/00, EAN 4009350834910
disponible
19,90 € / pièce

Sommaire

  • Frieder Bernius’s work has earned great worldwide recognition. He is in demand internationally as a conductor and as a teacher. His principal artistic collaborators are the ensembles he founded himself, the Kammerchor Stuttgart, the Barockorchester Stuttgart, the Hofkapelle Stuttgart and the Klassische Philharmonie Stuttgart. As a guest conductor, he has collaborated repeatedly with, for example, the SWR Vokalensemble Stuttgart, the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, the Stuttgarter Kammerorchester and the Streicherakademie Bozen. Great stylistic versatility is Frieder Bernius’s hallmark. Whether he conducts vocal works by Monteverdi, Bach, Händel, Mozart, Beethoven, Fauré and Ligeti, stage music by Mendelssohn or symphonies by Haydn, Burgmüller and Schubert, his work always aims for a sound that is at once unmistakably personal and at the same time oriented towards the original period sound ideal. He devotes himself equally to the rediscovery of 18th century operas and to first performances of contemporary compositions. He is particularly interested in the musical history of southwestern Germany. Carus-Verlag has awarded Frieder Bernius a Golden CD for his complete recording of the sacred music of Felix Mendelssohn Bartholdy. The award was presented to him during the German Choir Festival in Stuttgart 2016. The sale of over 250,000 recordings, which has been acclaimed with a number of awards, has made a not insignificant contribution to what today is the obvious presence of Mendelssohn's complete œuvre in the concert repertoire. Plus d'information sur la personne
  • The Kammerchor Stuttgart is regarded as one of the best ensembles of its kind. Over its fifty-year existence, Frieder Bernius has developed the choir into an exceptional ensemble acclaimed by audiences and press alike. This has led to invitations for the choir to perform at all the important European festivals. In Germany the chamber choir performs at festivals and in concert halls in repertoire ranging from the 17th to the 21st century. Frieder Bernius and his ensemble have received numerous accolades for their contribution to new music. The Kammerchor Stuttgart has made over 80 CDs and LPs, numerous of which have been awarded international recording prizes (including the Edison award, Diapason d’or, Gramophone Choice, Classical Internet Award, International Classical Music Award, and German Record Critics’ Award prizes). The International Federation for Choral Music has invited the ensemble to sing at the 1st, 4th and 10th World Symposia on Choral Music in Vienna, Sydney and Seoul. Regular tours of North America and Asia since 1988 and a South America tour reflect the Kammerchor Stuttgart’s international reputation. Since 1984 the top ensemble has also been invited to Israel biennially. Plus d'information sur la personne
  • Founded in 1945, the Stuttgarter Kammerorchester is the oldest and most renowned ensemble of its kind and for over 65 years it has occupied an outstanding position in international orchestra culture. Michael Hofstetter has been the conductor of this ensemble since September 2006. The orchestra had already earned its excellent reputation under its founder and long-time director, Karl Münchinger. Through a completely new and exemplary style of interpretation of the works of Johann Sebastian Bach the Stuttgarter Kammerorchester became a pathfinder in the field of historical performance practice. Dennis Russell Davies, its principal conductor, from 1995 to 2006, expanded the repertoire of the orchestral, especially with works from 20th century. In 2008 the orchestra was awarded the European Chamber Music Award by the European Foundation for Culture. Plus d'information sur la personne
  • The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen is one of the world's leading orchestras, captivating audiences everywhere with its unique style of music-making. The Estonian conductor Paavo Järvi has been the orchestra's Artistic Director since 2004.


    One of the many highlights of the collaboration with Paavo Järvi has been their Beethoven Project, on which conductor and orchestra concentrated for six years. Their Beethoven interpretations have been acclaimed worldwide by audiences and critics alike as benchmark performances. Following the Beethoven Project The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen and Paavo Järvi focused on Robert Schumann's symphonic works with equal success.
    The latest project of the orchestra and its conductor is the German composer Johannes Brahms. The first CD (Sony/RCA) of the project – Symphony No. 2, Tragic Ouverture and the Academic Festi-val Ouverture – was released in autumn 2017 and received the Opus Klassik in October 2018. The second CD, including Symphony No. 1 and the Haydn-Variations, followed in autumn 2018. With the third and fourth Symphony, released in March 2019, the symphony cycle has come to completion.
    Highlight of the project was the internationally acclaimed performance of ›A German Requiem‹ on the 10th of April 2018 at Bremen Cathedral, 150 years after the first performance. The recording has now been released on DVD and Blu-ray by C-Major. In October 2019, ›The Brahms Code‹ – an excit-ing TV/DVD documentary about the Brahms Project produced by Deutsche Welle/Unitel – was re-leased and is the current German Record Critics' Award winner in the category music film (listed 1/20).


    The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen has been honoured with countless prizes such as Echo, Opus and Diapason d'Or for its recordings and the unique education project with the Gesamtschule Bremen-Ost in Osterholz-Tenever, the Zukunftslabor. For years, the orchestra has cultivated close musical friendships with international soloists such as Christian Tetzlaff, Maria João Pires, Janine Jansen, Igor Levit, Hilary Hahn and Martin Grubinger.


    The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen is permanent guest orchestra at the Elbphilharmonie Hamburg and Festival Orchestra of Kissinger Sommer. Plus d'information sur la personne
  • La Klassische Philharmonie Stuttgart se compose de musiciens d’orchestres symphoniques et d’ensembles chambristes allemands de première classe qui travaillent depuis longtemps avec Frieder Bernius. L’orchestre joue sur des instruments modernes mais chef d’orchestre et musiciens accordent une importance particulière à la différenciation stylistique. Dans la représentation d’œuvres symphoniques chorales à grande distribution, la Klassische Philharmonie Stuttgart est le pendant orchestral au Kammerchor Stuttgart. La Klassische Philharmonie Stuttgart a participé à différents festivals comme le Festival musical du Rheingau, le Festival musical européen de Stuttgart, le Festival international de Bade-Wurtemberg, le festival « Wratislavia Cantans » de Wroc³aw (Pologne), les Journées musicales de Kassel, la Société philharmonique de Bruxelles et les Herbstliche Musiktage de Bad Urach. L’idée de créer un partenaire instrumental de niveau équivalent au Kammerchor Stuttgart a été dernièrement consacrée par le Requiem allemand de Johannes Brahms enregistré ensemble. La revue française Répertoire a certifié à Frieder Bernius que sa vision de l’œuvre est une « pulvérisation discographique ». Plus d'information sur la personne
  • Frieder Bernius’s work has earned great worldwide recognition. He is in demand internationally as a conductor and as a teacher. His principal artistic collaborators are the ensembles he founded himself, the Kammerchor Stuttgart, the Barockorchester Stuttgart, the Hofkapelle Stuttgart and the Klassische Philharmonie Stuttgart. As a guest conductor, he has collaborated repeatedly with, for example, the SWR Vokalensemble Stuttgart, the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, the Stuttgarter Kammerorchester and the Streicherakademie Bozen. Great stylistic versatility is Frieder Bernius’s hallmark. Whether he conducts vocal works by Monteverdi, Bach, Händel, Mozart, Beethoven, Fauré and Ligeti, stage music by Mendelssohn or symphonies by Haydn, Burgmüller and Schubert, his work always aims for a sound that is at once unmistakably personal and at the same time oriented towards the original period sound ideal. He devotes himself equally to the rediscovery of 18th century operas and to first performances of contemporary compositions. He is particularly interested in the musical history of southwestern Germany. Carus-Verlag has awarded Frieder Bernius a Golden CD for his complete recording of the sacred music of Felix Mendelssohn Bartholdy. The award was presented to him during the German Choir Festival in Stuttgart 2016. The sale of over 250,000 recordings, which has been acclaimed with a number of awards, has made a not insignificant contribution to what today is the obvious presence of Mendelssohn's complete œuvre in the concert repertoire. Plus d'information sur la personne
  • Frieder Bernius’s work has earned great worldwide recognition. He is in demand internationally as a conductor and as a teacher. His principal artistic collaborators are the ensembles he founded himself, the Kammerchor Stuttgart, the Barockorchester Stuttgart, the Hofkapelle Stuttgart and the Klassische Philharmonie Stuttgart. As a guest conductor, he has collaborated repeatedly with, for example, the SWR Vokalensemble Stuttgart, the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, the Stuttgarter Kammerorchester and the Streicherakademie Bozen. Great stylistic versatility is Frieder Bernius’s hallmark. Whether he conducts vocal works by Monteverdi, Bach, Händel, Mozart, Beethoven, Fauré and Ligeti, stage music by Mendelssohn or symphonies by Haydn, Burgmüller and Schubert, his work always aims for a sound that is at once unmistakably personal and at the same time oriented towards the original period sound ideal. He devotes himself equally to the rediscovery of 18th century operas and to first performances of contemporary compositions. He is particularly interested in the musical history of southwestern Germany. Carus-Verlag has awarded Frieder Bernius a Golden CD for his complete recording of the sacred music of Felix Mendelssohn Bartholdy. The award was presented to him during the German Choir Festival in Stuttgart 2016. The sale of over 250,000 recordings, which has been acclaimed with a number of awards, has made a not insignificant contribution to what today is the obvious presence of Mendelssohn's complete œuvre in the concert repertoire. Plus d'information sur la personne
  • Musique baroque ou contemporaine, lied ou opéra – la soprano Andrea Lauren Brown sait convaincre par l’éclat et la légèreté de ses interprétations. Elle a donné ses débuts sur la scène lyrique dès l’âge de dix-sept ans dans A Wrinkle in Time de Libby Larsen. Elle a ensuite commencé à étudier à la West Chester University, au Westminster Choir College de Princeton, New Jersey et au Mozarteum de Salzbourg. En Europe, la soprano, lauréate de concours à plusieurs reprises, a été invitée à chanter au Theater an der Wien, au Festspielhaus de Baden-Baden, lors des festivals de Schwetzingen et Ludwigsburg, lors du Festival de Spoleto et du Festival Schumann de Düsseldorf. Plus d'information sur la personne
  • Werner Güra accomplit ses études au Mozarteum de Salzbourg. Il poursuit sa formation vocale auprès de Kurt Widmer à Bâle et Margreet Honig à Amsterdam. Il a été invité à se produire aux opéras de Francfort, Bâle, Dresde, Paris et Bruxelles. On peut l’entendre régulièrement au Staatsoper de Berlin depuis 1999. En qualité d’interprète de concert et d’oratorio, Werner Güra travaille souvent avec des orchestres et des chefs de renom. Des tournées l’ont conduit plusieurs fois au Japon. Werner Güra est aussi un interprète de lied reconnu, ce qu’attestent des prestations pour des organisateurs de concerts internationaux, ainsi que de nombreux enregistrements récompensés de prix aussi prestigieux que le « Diapason d’or ». Plus d'information sur la personne

Critiques

... Das Ergebnis kann sich hören lassen. Es ist beste Werbung für die ausgefeilte Gesangskultur des Chores, der die Musik stilsicher und klangvoll mit viel Liebe fürs lyrische Piano ausdeutet. Zudem ist zu hören, dass mit Frieder Bernius ein Dirigent am Werk ist, für den Mendelssohn Herzenssache ist.
Ausgewogen ist auch die Auswahl ... Für solch eine musikalisch, dramaturgisch und optisch gut aufbereitete Silberscheibe ist im Regal immer noch Platz - auch dann, wenn es an sich gar kein großes Komponisten-Jubiläum zu feiern gibt.
Hagen Kunze, DER SONNTAG, Nr. 05 | 3.2.2019

 

... Ausgezeichnet ist die Leistung des Chores. Er singt stilrein, intontionssicher und klangschön. ... Alles in allem sind die CDs ein großes und ergreifendes Hörvergnügen, das musikalischem Geschmack ebenso zu genügen vermag wie dem Genuss musikalisch gefasster „geistlicher Speise.“
Hartmut Handt, Blessings 4 you, 12/2018

 

... All das und noch mehr wird von Frieder Bernius und dem Kammerchor Stuttgart in perfekter Stimmgebung und Phrasierung. mit der gesamten dynamischen Palette gestaltet.
CHOR aktuell, Dezember 2018

 

... Die schönsten Psalmen, Kirchenlieder, Choräle, Messsätze, Ausschnitte aus den Oratorien und dem Lobgesang finden sich hier in hervorragender, facettenreicher Interpretation versammelt. ... Klangvolles (nicht nur) für eine besinnliche Weihnachtszeit.
Austria Presse Agentur, 12.12.2018

 

... die meisterhaften Interpretationen von Frieder Bernius entfalten Mendelssohns Sinn für kantable Melodik und differenzierte Harmonik in hoher Klangkultur und farbiger, transparenter Diktion.
Verband Deutscher Konzertchöre, Dezember 2018

... Da gibt es keine verweichlichten Süßigkeiten zu hören, sondern glasklare Produkte eines starken künstlerischen Willens, gepaart mit perfekter Satztechnik und mit hoher Sanglichkeit, die sich Mendelssohn schon als Teenager bei der Berliner Singakademie angeeignet hatte. Martin Luthers Gemeindechoräle bieten ihm eine kantige Basis für seine klanglichen Visionen. All das und noch mehr wird von Frieder Bernius und dem Kammerchor Stuttgart in perfekter Stimmgebung und Phrasierung, mit der gesamten dynamischen Palette gestaltet ...
Gustav Danzinger, Ö1, 24.10.2018

 

Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.

Aucune évaluation disponible pour ce produit.

Questions fréquentes sur l'œuvre

Il n'y a pas encore de questions et réponses concernant cette œuvre ou vous n'avez pas trouvé la réponse à votre question sur l'œuvre ? Cliquez ici et envoyez votre question spécifique à notre service clients.