Gioachino Rossini Musique pour chœur et ensemble
- Effectif:
- Coro SATB, Pfte
- Chercher les œuvres avec un effectif similaire
Consulter
Ecouter
(17)
- Preghiera
- Cantemus Domino
- Il candore in fuga
- Eja Mater
- O salutaris hostia
- La fede. Der Glaube
- L'espérance (Die Hoffnung)
- La charité (Die Liebe / Ewige Liebe, mächtiger Hort)
- Choeur de chasseurs démocrates
- Choeur
- Brindisi
- I Gondolieri
- La passeggiata
- Toast pour le nouvel an
- O giorno sereno
- Quartetto pastorale
- Il Carnevale
Compléments
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, originalfichier html, paroles, original (Extrait)4028140380000st Siamo nati, siamo nati
per campar di cortesia;
in giornata d’allegria
non si niega carità!
Donne belle, Donne care,
per pietà, non siate avare!
Fate a’ poveri vecchietti
un tantin di carità!
Siamo tutti poverelli
che, suonando i campanelli
e scuotendo li batocchi,
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction allemandefichier html, paroles, traduction allemande (Extrait)4028140380000st Wir sind geboren, wir sind geboren,
von Höflichkeit zu leben:
an einem fröhlichen Tag
soll man Wohltätigkeit nicht verweigern.
Schöne Weiber, teure Weiber!
Um Gottes Willen, seid nicht geizig!
Erweist den armen Alten
ein bisschen Wohltätigkeit!
Wir sind alle arme Kerle,
die Glöckchen spielend
und Klöppel schwingend
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction en anglaisfichier html, paroles, traduction en anglais (Extrait)4028140380000stWe have been born, we have been born,
to live politely:
on a happy day
one should not refuse charity.
Beautiful women, dear women!
For God’s sake do not be covetous!
To poor old people
be a little charitable!
We are all poor fellows,
ringing little bells
and swinging lace bobbins...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, originalfichier html, paroles, original (Extrait)4028140380000st Voghiam sull’agil vela
bello respleñde il cielo,
la luna è senza velo,
senza tempesta il mar.
Vogar, posar sul prato;
al gondoliere è dato
fra i beni, il ben maggior.
Non cal se brilla il sole
o mesta appar la luna,
ognor sulla laguna
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction allemandefichier html, paroles, traduction allemande (Extrait)4028140380000stRudern wir auf flinkem Schiff,
herrlich erglänzt der Himmel,
ohne Schleier ist der Mond,
ohne Sturm das Meer.
Rudern, auf der Wiese ruhen –
die höchste der Freuden
ist dem Gondoliere zuerkannt.
Wenn die Sonne nicht sengt
oder der Mond traurig scheint:
Auf der Lagune ist
der Gondoliere immer König....
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction en anglaisfichier html, paroles, traduction en anglais (Extrait)4028140380000stLet us row the nimble boat,
the heavens are shining splendidly,
the moon is unclouded,
the sea stormless.
Row, rest by the meadow –
the greatest joy
is that of gondoliers.
When the sun does not scorch
or the moon look sad:
on the lagoon
the gondolier is always king....
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, originalfichier html, paroles, original (Extrait)Unbenanntes DokumentL’asia in faville è volta
combattono i possenti,
sol tra pastori e armenti
discordia entrar non sa.
O care selve, o care stanze di libertà.Non fia che ferro ostile brillar fra noi si veda,
che non alletta a preda la nostra povertà.
O care selve, o care stanze di libertà.
Tranquilli il sol ci lascia allor che si ritira,
tranquilli il sol ci mira, si, quando ritorno fa.
O care selve, o care stanze di libertà....
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction allemandefichier html, paroles, traduction allemande (Extrait)Unbenanntes DokumentAsien steht in Flammen,
die Mächtigen kämpfen,
nur unter Hirten und Herden
kann Zwist nicht einziehen.
Oh, liebe Wälder, liebe Freiheitsräume.
Man wird bei uns kein feindliches Eisen sehen,
da unsere Armut uns nicht zur Beute macht.
Oh, liebe Wälder, liebe Freiheitsräume.
Die Sonne, die sich neigt, verlässt uns in Frieden,
wenn sie wieder aufgeht, sieht sie uns in Frieden.
Oh, liebe Wälder, liebe Freiheitsräume....
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction en anglaisfichier html, paroles, traduction en anglais (Extrait)Unbenanntes DokumentAsia is blazing, the mighty are in conflict,
only amid flocks and heards
can there be no dissension.
Oh dear woods, dear open spaces.
No fetters will be seen confining us,
because our poverty
does not make us anyone’s booty.
O dear woods, dear open spaces.The setting sun leaves us in peace,
when it rises again
it will see us in peace.
Oh dear woods, dear open spaces....
Sommaire
-
Compositeur
Gioachino Rossini
| 1792-1868Gioachino Antonio Rossini était un compositeur italien, aujourd'hui surtout connu pour ses opéras. Rossini remporta ses premiers grands succès en 1813 à Venise avec l'opéra seria Tancredi et l'opéra buffa L'italiana in Algeri. Les années suivantes confirmèrent cette réussite. À partir de 1830, Rossini se retira presque complètement de la vie publique. Il composa encore de nombreuses œuvres, dont le Stabat mater, mais consacra principalement son temps à la bonne chère et aux plaisirs de la vie. Rossini jouit d'une immense renommée dans toute l'Europe de son vivant, mais aussi, grâce à son caractère manifestement humoristique et aimable, d'une grande popularité auprès de nombre de ses collègues. Plus d'information sur la personne
-
Éditeur
Guido Johannes Joerg
Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.