Heinrich Schütz Complete Recording. Box III (Vol.15-20)
The Heinrich Schütz Complete Recording with the Dresdner Kammerchor under Hans-Christoph Rademann has set new artistic and editorial standards. Part III encompasses Volumes 15 to 20 of the Complete Recording. A worthy conclusion to this award-winning series.
Vol. 15 Becker-Psalter (CD 20)
Vol. 16 Schwanengesang (CD 21)
Vol. 17 Kleine geistliche Konzerte II (CD 22–23)
Vol. 18 Symphoniae Sacrae II (CD 24–25)
Vol. 19 Madrigale & Hochzeitsmusiken (CD 26)
Vol. 20 Psalmen & Friedensmusiken (CD 27–28)
Ecouter
(125)
- I will praise god the Lord at ev'ry time
- Come now, holy Spirit
- Habe deine Lust an dem Herren
- Drop down now, heavens
- The annunciation
- Joseph, du Sohn David
- God's own being was made flesh
- On this day Jesus Christ is born
- To God on high alone be praised
- Ich liege und schlafe
- Master, though laboring all the night
- Bone Jesu, verbum Patris
- Wann unsre Augen schlafen ein
- With God for us
- Was hast du verwirket
- O Jesu, nomen dulce
- Aufer immensam, Deus, aufer iram
- O be joyful in the Lord
- I bow and bend the knee unto the father
- Fear of the Lord God is the source of wisdom
- La voix du Seigneur
- Quemadmodum desiderat cervus
- Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
- What has browed you down, o my spirit
- Lord, my trust is in thee
- Lord, if I have thee only
- Who then can part us from the love God gives us
- O misericordissime Jesu
- I have been a young man and now am aged
- The soul of Christ now sanctify me
- I am resurrection and new being
- Mein Herz ist bereit
- Singet dem Herren ein neues Lied
- Herr, unser Herrscher
- Meine Seele erhebt den Herren
- Der Herr ist meine Stärke
- Ich werde nicht sterben (Erster Teil)
- Ich danke dir, Herr (Anderer Teil)
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Frohlocket mit Händen
- Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
- Hütet euch, dass eure Herzen
- Lord, now lettest thou thy servant depart
- Was betrübst du dich, meine Seele
- Verleih uns Frieden (Erster Teil)
- Gib unsern Fürsten (Anderer Teil)
- Es steh Gott auf
- Wie ein Rubin
- Iss dein Brot mit Freuden
- Der Herr ist mein Licht und mein Heil
- Zweierlei bitte ich, Herr, von dir
- Herr, neige deine Himmel
- Von Aufgang der Sonnen
- Lobet den Herrn, alle Heiden
- Die, so ihr den Herren fürchtet
- Drei schöne Dinge seind
- Von Gott will ich nicht lassen
- Freuet euch des Herren, ihr Gerechten
- Aleph und Beth. Wohl denen, die ohne Wandel leben
- Gimel und Daleth. Tue wohl deinem Knechte, dass ich lebe
- He und Waw. Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte
- Zajin und Chet. Gedenke deinem Knechte an dein Wort
- Tet und Jod. Du tust Guts deinem Knechte an dein Wort
- Kaph und Lamed. Meine Seele verlanget nach deinem Heil
- Mem und Nun. Wie hab ich deine Gesetze so lieb
- Samech und Ajin. Ich hasse die Flattergeister
- Pe und Sade. Deine Zeugnisse sind wunderbarlich
- Qoph und Resch. Ich rufe von ganzem Herzen
- Schin und Taw. Die Fürsten verfolgen mich ohn Ursach
- Jauchzet dem Herren, alle Welt
- German Magnificat. "Meine Seele erhebt den Herrn"
- Der Herr sprach zu meim Herren
- Was haben doch die Leut im Sinn
- Ach Herr, mein Gott, straf mich doch nicht
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Es ist ein Freud dem Herzen mein
- Mit Dank wir sollen loben
- Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat
- Wie sehr lieblich und schöne
- Wohl dem, der in Gottesfurcht steht
- Ich heb mein Augen sehnlich auf
- Danket dem Herren, gebt ihm Ehr
- Der Herr ist mein getreuer Hirt
- Ich will von Herzen danken Gott dem Herren
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Jauchzet dem Herren, alle Welt
- An Wasserflüssen Babylon
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Wenn Gott einmal erlösen wird
- Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott
- Lobt Gott in seinem Heiligtum
- Behold, how good and pleasant
- Tell all the bidden
- Itzt blicken durch des Himmels Saal
- Nachdem ich lag in meinem öden Bette
- Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben
- Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem
- Ach, wie soll ich doch in Freuden leben
- Die Erde trinkt für sich
- Liebster, sagt in süßem Schmerzen
- Stehe auf, meine Freundin
- Wohl dem, der ein tugendsam Weib hat
- Haus und Güter erbet man von Eltern
- Glück zu dem Helikon
- Wie wenn der Adler sich aus seiner Klippe schwingt
- Rejoice with the wife of thy youth
- Wo der Herr nicht das Haus bauet
- Herr, wer wird wohnen in deiner Hütten
- Veni Sancte Spiritus (Komm herab, o Heilger Geist)
- Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält
- An den Wassern zu Babel
- Herr, der du bist vormals genädig gewest
- I love the Lord
- O Lord our ruler
- Auf dich, Herr, traue ich
- Da pacem, Domine
- Chant des trois hommes
- Tugend ist der beste Freund
- Danklied
- Teutoniam dudum belli
- Syncharma musicum
- Father Abraham
- Osterdialog
- Mit dem Amphion zwar
- Trostlied
Compléments
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, traduction en anglaisfichier html, paroles, traduction en anglais (Extrait)Deutsches Magnificat: Meine Seele erhebt den Herren SWV 494 My soul doth magnify the Lord,
and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden:
for, behold, from henceforth
all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath done to me
great things; and holy is his name.
He hath shewed strength with his arm;
he hath scattered the proud
in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seats,
and exalted them of low degree.
He hath fi lled the hungry with good things;
and the rich he hath sent empty away.
He hath helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy;
as he spake to our fathers,
to Abraham, and to his seed for ever.
Lk 1:46-55
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, paroles, originalfichier html, paroles, original (Extrait)Deutsches Magnificat: Meine Seele erhebt den Herren SWV 494 Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an
werden mich selig preisen alle Kindeskind,
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind
in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel auf.
Wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Lk 1,46–55
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, Texte introductif, en anglaisfichier html, Texte introductif, en anglais (Extrait)?? Foreword of the Edition Carus 20.494/50Werner Breig
Translation: Elizabeth RobinsonThe Latin version of the hymn of praise, sung by the Virgin Mary in response to the Archangel Gabriel’s Annunciation in St. Luke’s Gospel that she is to bear the son of God, begins with the word “Magnificat” (Luke 1,46–55: “Magnificat anima mea Dominum”). This ten-verse text has its established place as the canticle at Vespers, the penultimate divine office of the day. As a result the Magnificat became one of the most frequently-set texts in the Bible (for example, there are over
...
-
Texte numérique (sans notes), licence d'impression incluse, fichier html, Texte introductif, en allemandfichier html, Texte introductif, en allemand (Extrait)Gek?rztes Vorwort der Ausgabe Carus 20.494/50Werner Breig
Mit dem Wort „Magnificat“ beginnt die lateinische Fassung des Lobgesangs, den im Lukas-Evangelium die Jungfrau Maria als Antwort auf die Verkündigung des Erzengels Gabriel anstimmt, sie werde den Sohn Gottes gebären (Lukas 1,46–55: „Magnificat anima mea Dominum“). Dieser aus 10 Versen bestehende Text hat seinen festen Platz als sog. Canticum der Vesper, des vorletzten Stundengebetes des Tages. Dadurch wurde das Magnificat einer der meistvertonten Texte der Bibel (beispielsweise gibt es von Orlando di Lasso über 100 Magnificat-Kompositionen). Auch in der lutherischen Kirche, die die Vesper als liturgische Form beibehalten hat, entstand eine reiche Tradition von Magnificat-Kompositionen, als deren Gipfel das Magnificat von Johann Sebstian Bach (BWV 243) gilt. Dabei trat neben die lateinische Fassung der Vulgata in zunehmenden Maße die Übersetzung Martin Luthers „Meine Seele erhebt den Herrn“.
Heinrich Schütz hat über den Magnificat-Text vier Kompositionen in verschiedenen Besetzungen geschrieben: eine für vierstimmigen Chor (SWV 426), eine für Sopran, zwei Instrumente und Basso continuo (SWV
...
Sommaire
-
Compositeur
Heinrich Schütz
| 1585-1672Heinrich Schütz is regarded as the first German musician of European stature. As a choirboy from 1599 at the court of Landgrave Moritz of Hessen-Kassel, he received a thorough education. In 1608 he began a law degree in Marburg, but broke this off in 1609 in order, with the support of the Landgrave, to study composition with Giovanni Gabrieli, organist at St Mark’s in Venice. In 1613 Schütz returned to Kassel, but two years later was enticed away by Elector Johann Georg I of Saxony to the Dresden court as “Organist und Director der Musica”, where he held the position of Hofkapellmeister (court Kapellmeister) from 1617 until his death. Schütz’s great cycles of vocal works marked the high point of his reputation in Germany and northern Europe. But these represent only part of Schütz’s output; individual works are represented in printed collections with works by other composers, others only survive in manuscript, and much has been lost. The Stuttgart Schütz Edition makes available Schütz’s complete oeuvre, and all works are also published in practical Urtext editions. Plus d'information sur la personne
Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.