...wo die Zitronen blühn (figure humaine kammerchor) - Audio à télécharger | Carus-Verlag

...wo die Zitronen blühn (figure humaine kammerchor)

Lire et écrire des évaluations
The figure humaine kammerchor under the direction of Denis Rouger devotes its new CD ... wo die Zitronen blühn once again to the wonderful German and French songs of the Romantic period. In these sensitive arrangements for choir and piano, the singers take the listeners down the most diverse paths of love in the poetry of both these countries. The well-known art songs, originally composed for solo voice and piano, are experienced in a completely new way when chorally interpreted. True gems of these two great European musical cultures have been selected for this recording, with songs by Georges Bizet, Henri Duparc, Fanny Hensel, Camille Saint-Saëns and Clara Schumann, among others. In addition, original choral works by Johannes Brahms, Hugo Wolf and Gabriel Fauré can be heard. The outstanding chamber choir is accompanied by the pianists Julia Kammerlander and Katharina Schlenker. The additional horns heard in some of the compositions complete the Romantic sound world.
Découvrir
Ecouter (21)
  • Acheter l´œuvre sous forme de CD ou de fichier à télécharger.
  • L'invitation au voyage
  • Soirée en mer
  • Adieux de l'hôtesse arabe
  • Rêve d'amour
  • Tristesse
  • Chanson du pêcheur
  • Soupir
  • Im dunkeln Schoß
  • Liebeszauber
  • Ich hab in deinem Auge
  • O Lust!
  • Bergeslust
  • Im Herbste
  • Nach Süden
  • Verschwiegene Liebe
  • Der Feuerreiter
  • Extase
  • Notre amour
  • Chant de ceux qui s'en vont sur mer
  • Au pays où se fait la guerre
  • Les Djinns
plus
S`exercer
    • Chant de ceux qui s'en vont sur mer
    • Soirée en mer
    • Tristesse
    • Notre amour
    • L'invitation au voyage
    • Rêve d'amour
Compléments
  • Acheter des compléments au format téléchargement.
  • Chant de ceux qui s'en vont sur mer

    Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
    Adieu, patrie, Azur !
    Adieu, maison, treille au fruit mûr,
    Adieu, les fleurs d’or du vieux mur !
    Adieu, patrie ! Ciel, forêt, prairie !
    Adieu, patrie, Azur !
    Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
    Adieu, patrie, Azur !
    Adieu, fiancée au front pur,
    Le ciel est noir, le vent est dur.
    Adieu, patrie ! Lise, Anna, Marie !
    Adieu, patrie, Azur !
    Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
    Adieu, patrie, Azur !
    Notre œil, que voile un deuil futur,
    Va du flot sombre au sort obscur !
    Adieu, patrie ! Pour toi mon cœur prie.
    Adieu, patrie ! Azur !
    Victor Hugo (1802–1885)

    ...

  • Soirée en mer

    Près du pêcheur qui ruisselle,
    Quand tous deux, au jour baissant,
    Nous errons dans la nacelle,
    Laissant chanter l’homme frêle
    Et gémir le flot puissant ;

    Sous l’abri que font les voiles
    Lorsque nous nous asseyons,
    Dans cette ombre où tu te voiles
    Quand ton regard aux étoiles
    Semble cueillir des rayons ;

    Quand tous deux nous croyons lire
    Ce que la nature écrit,
    Réponds, ô toi que j’admire !
    D’où vient que mon coeur soupire ?
    D’où vient que ton front sourit ?

    Dis, d’où vient qu’à chaque lame,
    Comme une coupe de fiel,
    La pensée emplit mon âme ?
    C’est que moi je vois la rame

    ...

  • Gesang derer, die aufs Meer hinausziehen Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
    Adieu, Vaterland, Azur!
    Adieu, Haus, Weinlaube voller reifer Früchte,
    Adieu, güldene Blumen auf der alten Mauer!
    Adieu, Vaterland! Himmel, Wald, Wiese!
    Adieu, Vaterland, Azur!
    Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
    Adieu, Vaterland, Azur!
    Adieu, Verlobte mit der reinen Stirn,
    der Himmel ist schwarz, der Wind ist ungestüm.
    Adieu, Vaterland! Lise, Anna, Marie!
    Adieu, Vaterland, Azur!
    Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
    Adieu, Vaterland, Azur!
    Unser Auge, das eine zukünftige Trauer trübt, wandert
    von der dunklen Flut zum finsteren Schicksal!
    Adieu, Vaterland! Für dich betet mein Herz.
    Adieu, Vaterland, Azur!

    ...

  • Abend auf dem Meer

    Nahe dem durchnässten Fischer,
    wenn wir beide, während der Tag sich neigt,
    im Kahn dahingleiten,
    und den schwachen Mann singen
    die mächtige Woge rumoren hören;

    unter dem Schutz der Segel,
    wenn wir uns in jenen Schatten setzen,
    in den du dich hüllst,
    wenn dein Blick von den Sternen
    die Strahlen zu pflücken scheint;

    wenn wir alle beide zu lesen glauben,
    was die Natur schreibt,
    antworte, oh du, die ich bewundere!
    Wie kommt es, dass mein Herz seufzt?
    Wie kommt es, dass deine Stirn lächelt?

    Sage, wie kommt es, dass bei jeder Welle
    gleich einem Kelch voller Bitterkeit
    Gedanken meine Seele füllen?
    Es rührt daher, dass ich das Ruder sehe,

    ...

  • Unbenanntes Dokument Tristesse

    Avril est de retour,
    La première des roses,
    De ses lèvres micloses,
    Rit au premier beau jour,
    La terre bienheureuse
    S’ouvre et s’épanouit ;
    Tout aime, tout jouit.
    Hélas ! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.

    Les buveurs en gaîté,
    Dans leurs chansons vermeilles,
    Célèbrent sous les treilles
    Le vin et la beauté ;

    ...

  • Unbenanntes Dokument

    Unsere Liebe ist etwas Leichtes,
    wie die Düfte, die der Wind
    von den Spitzen des Farns nimmt,
    damit man sie im Traum riecht;
    – unsere Liebe ist etwas Leichtes!

    Unsere Liebe ist etwas Bezauberndes,
    wie die Lieder des Morgens,
    in denen keinerlei Reue klagt,
    in denen eine unbestimmte Hoffnung schwingt;
    – unsere Liebe ist etwas Bezauberndes!

    Unsere Liebe ist etwas Heiliges,
    wie die Geheimnisse des Waldes,
    in dem eine unbeachtete Seele erschauert,

    ...

  • Unbenanntes Dokument

    Notre amour est chose légère,
    Comme les parfums que le vent
    Prend aux cimes de la fougère,
    Pour qu'on les respire en rêvant ;
    – Notre amour est chose légère !

    Notre amour est chose charmante,
    Comme les chansons du matin,
    Où nul regret ne se lamente,
    Où vibre un espoir incertain ;
    – Notre amour est chose charmante !

    Notre amour est chose sacrée,
    Comme les mystères des bois,
    Où tressaille une âme ignorée,

    ...

  • Einladung zur Reise

    Mein Kind, meine Schwester,
    denk nur, wie lieblich es wäre,
    dorthin zu gehen, um zusammen zu leben,
    in aller Ruhe zu lieben,
    zu lieben und zu sterben
    in dem Land, das dir gleicht!

    Die feuchten Sonnen
    dieser trüben Himmel
    haben für meinen Geist
    den so geheimnisvollen Zauber
    deiner verräterischen Augen,
    die durch ihre Tränen hindurch glänzen.

    Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
    Pracht, Ruhe und Wonne.

    Sieh auf jenen Kanälen
    die Schiffe schlafen,
    deren Gelüste hin und her schweifen;
    um dein kleinstes Begehren
    zu stillen,
    kommen sie vom Ende der Welt.

    Die untergehenden Sonnen
    bekleiden die Felder,
    die Kanäle, die ganze Stadt,
    mit Jazinth und Gold;
    die Welt entschlummert
    in einem warmen Licht!

    Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
    Pracht, Ruhe und Wonne.

    Charles Baudelaire (1821–1867)

    Übersetzung: Christiane Rouger-Ortwein (*1977)

     

    ...

  • L’invitation au voyage

    Mon enfant, ma sœur,
    Songe à la douceur
    D’aller là-bas vivre ensemble,
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble !

    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l’humeur est vagabonde ;
    C’est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu’ils viennent du bout du monde.

    Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D’hyacinthe et d’or ;
    Le monde s’endort
    Dans une chaude lumière !

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté !

    Charles Baudelaire (1821–1867)

    ...

  • Liebestraum

    Wenn es eine bezaubernde Wiese gibt,
    die der Himmel wässert,
    der zu jeder Jahreszeit
    blühende Blumen entspringen,
    auf der man mit vollen Händen
    Lilien, Geißblatt und Jasmin pflückt,
    dann möchte ich daraus den Weg machen,
    auf den dein Fuß sich setzt!

    Wenn es eine liebende Brust gibt,
    die für die Ehre einsteht,
    deren zärtliche Hingabe
    nichts Verdrießliches an sich hat,
    wenn diese edle Brust immerzu
    für eine ehrenwerte Absicht schlägt,
    dann möchte ich daraus das Kissen machen,
    auf das deine Stirn sich legt!

    Wenn es einen Liebestraum gibt,
    nach Rose duftend,
    in dem man jeden Tag
    liebliche Dinge findet,
    einen Traum, den Gott segnet,
    in dem sich die Seele mit der Seele vereint,
    oh, dann möchte ich daraus das Nest machen,
    in das dein Herz sich legt!

    Victor Hugo (1802–1885)

    Übersetzung: Christiane Rouger-Ortwein (*1977)

    ...

  • Rêve d’amour

    S’il est un charmant gazon
    Que le ciel arrose,
    Où naisse en toute saison
    Quelque fleur éclose,
    Où l’on cueille à pleine main
    Lys, chèvrefeuille et jasmin,
    J’en veux faire le chemin
    Où ton pied se pose !

    S’il est un sein bien aimant
    Dont l’honneur dispose,
    Dont le tendre dévouement
    N’ait rien de morose,
    Si toujours ce noble sein
    Bat pour un digne dessein,
    J’en veux faire le coussin
    Où ton front se pose !

    S’il est un rêve d’amour
    Parfumé de rose,
    Où l’on trouve chaque jour
    Quelque douce chose,
    Un rêve que Dieu bénit,
    Où l’âme à l’âme s’unit,
    Oh ! j’en veux faire le nid
    Où ton cœur se pose !

    Victor Hugo (1802–1885)

    ...

plus
Acheter
Disque compact Carus 83.514/00, EAN 4009350835146
disponible
19,90 € / pièce
Album audio numérique (téléchargement), fichier zip, fichier mp3 Carus 83.514/00-110-000
disponible
8,99 € / pièce
Informations complémentaires sur l'œuvre
  • figure humaine : c’est ainsi que de jeunes musiciens ont nommé le chœur de chambre qu’ils ont fondé en 2016 à l’issue de leurs études au Conservatoire de Stuttgart, avec leur chef Denis Rouger. Au-delà de l’attachement à l’œuvre de Paul Éluard et Francis Poulenc, se cache sous ce nom la volonté de chacun des chanteurs de prendre part au message humaniste délivré aux auditeurs : le son riche et émouvant du chœur, dans son homogénéité mais aussi sa diversité, est l’une des illustrations de ce souhait. Le point central du travail de figure humaine est la musique des 19e, 20e et 21e siècles allemands et français : une de ses spécialités et de celles de son chef est la mise en valeur du patrimoine de la Mélodie et du Lied grâce à des arrangements pour chœur et piano spécialement écrits pour l’ensemble. Le figure humaine kammerchor a déjà été invité dans plusieurs villes et festivals allemands (Festival de chœur de Stuttgart, Festivals de Constance, Schwäbisch-Gmünd, Ludwigsburg ou Lorch) et s’est également produit en France en 2016 ainsi qu’en 2018 dans le cadre des Rencontres musicales de Vézelay. Il collabore avec l’Édition Carus (Carus-Verlag) dans l’élaboration de recueils de partitions pour chœur avec CD. Le chœur est soutenu par la ville de Stuttgart et l’État du Baden-Württemberg. Plus d'information sur la personne

Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.

a écrit
Roses d'Ispahan et jasmin de Mossoul

Intitulé "Senteurs du lointain", ce programme varié présente des pièces chorales du début, du haut et de la fin de la période romantique. Les chants solistes et choraux du compositeur français Gabriel Fauré, qui n'est par ailleurs connu que pour son Requiem, sont mis en valeur à plusieurs reprises. Grâce aux arrangements convaincants à cinq voix de Denis Rouger, le chef de chœur parisien réussit à faire découvrir aux auditeurs le trésor artistique de la mélodie de son pays d'origine. En tant que Français, Denis Rouger n'apporte pas seulement la culture de son pays en Allemagne, mais aussi une excellente réputation en tant que chef d'orchestre, car les mélodies de Fauré ouvrent un tableau après l'autre avec des mises en scène de poèmes exquis, que son chœur de chambre interprète comme s'il était soliste et qu'il dirige avec dévouement. De la haute qualité, "à savourer"... Dans tous les aspects de l'interprétation, le programme est brillant à un haut niveau, expressif et riche de sens, presque toujours accompagné par l'excellente musicalité de Katharina Schlenker au piano.

Sous la direction toujours assurée de l'ancien chef de chœur de la cathédrale Notre-Dame de Paris, il s'agit d'un programme convaincant au plus haut niveau.

(adapté d'un compte-rendu du programme en direct sur ce CD)
*Ce commentaire a été soumis dans une autre langue et a été traduit pour vous.

Questions fréquentes sur l'œuvre

Symbole du crayon Il n'y a pas encore de questions et réponses concernant cette œuvre ou vous n'avez pas trouvé la réponse à votre question sur l'œuvre ? Cliquez ici et envoyez votre question spécifique à notre service clients.