Dimitri Stepanowitsch Bortniansky: Priidite, vospoim, ljudie - Partition | Carus-Verlag

Dimitri Stepanowitsch Bortniansky Priidite, vospoim, ljudie

Come, O people let us praise in song

Lire et écrire des évaluations

Dimitri Stepanowitsch Bortnianski (1751-1825) semble avoir composé la majorité de ses œuvres liturgiques et la plupart des concertos sacrés dans les années 1780 et 1790, soit avant sa nomination au poste de directeur de la Chapelle impériale de Saint-Petersbourg.

Heidi Kirmße a ajouté un texte en allemand aux cinq pièces les plus populaires du recueil (CV 4.111). Le solennel concerto n° 6 Gloire à Dieu au plus haut des cieux est écrit pour Noël, le n° 9 Voici le jour que fit le Seigneur pour Pâques. Le n° 15 Chantons, venez à nous est écrit en majeur et très théâtral. Tchaïkovski, qui a publié les œuvres sacrées de Bortnianski, aurait particulièrement apprécié le n° 32, Seigneur, fais-moi connaître ma fin. Bortnianski lui-même aurait préféré le n° 33, Pourquoi êtes-vous abattue, mon âme ? Cette œuvre a d’ailleurs été jouée pour ses obsèques.


  • Extension du répertoire des chœurs germanophones avec de la littérature issue de la liturgie orthodoxe/d’Europe orientale
  • Ajout des textes originaux en slavon (en translittération)
  • Belles alternances solo/tutti
Découvrir
Aperçu des partitions Consulter
S`exercer
    • Priidite, vospoim, ljudie
Acheter
Partition, Carus 4.111/81, ISMN 979-0-007-25362-2 8 Pages, DIN A4 Minimum de commande : 20 exemplaires
disponible
à partir de 20 pièces 4,20 € / pièce
à partir de 40 pièces 3,78 € / pièce
à partir de 60 pièces 3,36 € / pièce
Partition numérique (téléchargement), fichier pdf Carus 4.111/81-010-000, ISMN 979-0-007-29240-9 8 Pages Minimum de commande : 20 exemplaires
disponible
à partir de 20 pièces 3,80 € / pièce
à partir de 30 pièces 3,42 € / pièce
à partir de 50 pièces 3,04 € / pièce
à partir de 100 pièces 2,85 € / pièce
Informations complémentaires sur l'œuvre
  • Dmitri Stepanovitch Bortniansky était un compositeur russe qui fut notamment employé à la cour de Catherine la Grande. Son œuvre sacrée eut une grande influence sur la musique (sacrée) du XIXe siècle. Dans sa musique sacrée, il combinait des influences russes et occidentales. Plus d'information sur la personne
  • Heidi Kirmße (1925–2021) studierte Schulmusik in Weimar und lebte dort als freischaffende Schriftstellerin, Herausgeberin und Übersetzerin. Für den Carus-Verlag erstellte sie insbesondere zahlreiche singbare deutsche Nachdichtungen aus unterschiedlichen Sprachen, u.a. für Kompositionen von Marc-Antoine Charpentier, Antonín Dvorák, Gabriel Fauré, Edvard Grieg, Georg Friedrich Händel, Jules Massenet, Sergei Rachmaninow, Max Reger, Gioachino Rossini, Veljo Tormis, Giuseppe Verdi u.a., doch trat sie auch mit eigenen Texten in Erscheinung. Über 500 mittlerweile unveröffentlichte oder mittlerweile vergriffene Texte ihres umfangreichen Schaffens als Dichterin und Übersetzerin sind bei Carus in einer separaten Datenbank erfasst und können bei Interesse erfragt werden. Von ihrem bewussten, hinterfragenden Umgang mit Worten zeugt Heidi Kirmßes Gedicht mit dem gleichlautenden Titel:


    Worte

    So viele Worte werden viel zu oft gesagt,
    so viele Fragen werden nicht genug gefragt.
    Wo keine Frage steht, wird niemals eine Antwort sein,
    und durch Gewöhnung wird der Sinn der Worte klein.

    Und ist das Wort verbraucht, sein Inhalt leer und fad,
    so wird es nie mehr Ansporn sein zur Tat.
    Wir stehn verwundert, geben auf und fühlen uns beschämt
    und merken nicht, dass wir doch selbst die Kraft gelähmt.

    Drum wolln wir sorgen, dass Gewohnheit uns nicht trügt,
    wir wollen fragen, bis die Antwort uns genügt,
    wir wollen jedes Wort genau auf seinen Sinn durchschaun
    und nur auf solchem festen Boden sicher baun.
    Heidi Kirmße
    Plus d'information sur la personne

Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.

Aucune évaluation disponible pour ce produit.

Questions fréquentes sur l'œuvre

Does the German singing text correspond with the translation help in the complete volume CV 4.111?

No. The translation help is word-for-word, as close to the original as possible. It matches the original text line for line, to facilitate the understanding of the sung text. The new German singing text is orientated towards the melodic writing and vocal aspects. The content and meaning are the same, but it is accordingly freer in its subtleties of language.
Symbole du crayon Il n'y a pas encore de questions et réponses concernant cette œuvre ou vous n'avez pas trouvé la réponse à votre question sur l'œuvre ? Cliquez ici et envoyez votre question spécifique à notre service clients.