Dimitri Stepanowitsch Bortniansky: Priidite, vospoim, ljudie - Noten | Carus-Verlag

Dimitri Stepanowitsch Bortniansky Priidite, vospoim, ljudie

Kommet ihr Leute, besingen wir / Lasst uns singen, kommt herbei

Bewertung lesen und schreiben

Den Großteil seiner liturgischen Werke und die meisten der Geistlichen Konzerte scheint Dimitri Stepanowitsch Bortniansky (1751–1825) in den 1780er und 1790er Jahren komponiert zu haben, also vor seiner Ernennung zum Kapellmeister der St. Petersburger Hofkapelle.

Die fünf populärsten Stücke aus dem Gesamtband (CV 4.111) wurden von Heidi Kirmße mit einem deutschen singbaren Text versehen. Das feierliche Konzert Nr. 6 Ehre sei Gott in der Höhe ist für Weihnachten bestimmt, Nr. 9 Heut ist der Tag, den Gott, der Herr, gemacht für Ostern. Nr. 15 Lasst uns singen, kommt herbei steht in Dur und ist sehr effektvoll. Nr. 32 O lass mich, Herr, mein Gott, erkennen mein Ziel soll Tschaikowsky, der die geistlichen Werke Bortnianskys herausgegeben hat, besonders geschätzt haben. Bortniansky selbst mochte die Nr. 33 Sag, meine Seele, warum verzagest du? wohl am liebsten. Das Werk erklang auch bei seiner Beerdigung.

  • Repertoireerweiterung für deutschsprachige Chöre mit Literatur aus der orthodoxen Liturgie/aus Osteuropa
  • zusätzliche Unterlegung der kirchenslawischen Originaltexte (in Transliteration)
  • wirkungsvolle Solo/Tutti-Wechsel
Kennenlernen
Notenvorschau Anschauen
Üben
    • Priidite, vospoim, ljudie
Kaufen
Partitur, deutsch/kirchenslawisch Carus 4.111/81, ISMN 979-0-007-25362-2 8 Seiten, DIN A4 Mindestbestellmenge: 20 Exemplare
lieferbar
ab 20 Stück 4,20 € / St.
ab 40 Stück 3,78 € / St.
ab 60 Stück 3,36 € / St.
Partitur digital (Download), PDF-Datei Carus 4.111/81-010-000, ISMN 979-0-007-29240-9 8 Seiten Mindestbestellmenge: 20 Exemplare
lieferbar
ab 20 Stück 3,80 € / St.
ab 30 Stück 3,42 € / St.
ab 50 Stück 3,04 € / St.
ab 100 Stück 2,85 € / St.
Zusatzinformationen zum Werk
  • Dmitri Stepanowitsch Bortniansky war ein russicher Komponist, der unter anderem am Hofe Katharinas der Großen angestellt war. Vor allem sein geistliches Werk hatte großen Einfluss auf die (Kirchen-) Musik des 19. Jahrhunderts. In seiner Kirchenmusik kombinierte er russische und westliche Einflüsse. zur Person
  • Heidi Kirmße (1925–2021) studierte Schulmusik in Weimar und lebte dort als freischaffende Schriftstellerin, Herausgeberin und Übersetzerin. Für den Carus-Verlag erstellte sie insbesondere zahlreiche singbare deutsche Nachdichtungen aus unterschiedlichen Sprachen, u.a. für Kompositionen von Marc-Antoine Charpentier, Antonín Dvorák, Gabriel Fauré, Edvard Grieg, Georg Friedrich Händel, Jules Massenet, Sergei Rachmaninow, Max Reger, Gioachino Rossini, Veljo Tormis, Giuseppe Verdi u.a., doch trat sie auch mit eigenen Texten in Erscheinung. Über 500 mittlerweile unveröffentlichte oder mittlerweile vergriffene Texte ihres umfangreichen Schaffens als Dichterin und Übersetzerin sind bei Carus in einer separaten Datenbank erfasst und können bei Interesse erfragt werden. Von ihrem bewussten, hinterfragenden Umgang mit Worten zeugt Heidi Kirmßes Gedicht mit dem gleichlautenden Titel:


    Worte

    So viele Worte werden viel zu oft gesagt,
    so viele Fragen werden nicht genug gefragt.
    Wo keine Frage steht, wird niemals eine Antwort sein,
    und durch Gewöhnung wird der Sinn der Worte klein.

    Und ist das Wort verbraucht, sein Inhalt leer und fad,
    so wird es nie mehr Ansporn sein zur Tat.
    Wir stehn verwundert, geben auf und fühlen uns beschämt
    und merken nicht, dass wir doch selbst die Kraft gelähmt.

    Drum wolln wir sorgen, dass Gewohnheit uns nicht trügt,
    wir wollen fragen, bis die Antwort uns genügt,
    wir wollen jedes Wort genau auf seinen Sinn durchschaun
    und nur auf solchem festen Boden sicher baun.
    Heidi Kirmße
    zur Person

Bewertungen auf unserer Website können nur von Kund*innen mit registriertem Nutzerkonto abgegeben werden. Eine Überprüfung, ob die bewerteten Produkte tatsächlich erworben wurden, findet nicht statt.

Es liegen keine Bewertungen zu diesem Artikel vor.

Häufige Fragen zum Werk

Stimmt der deutsche Singtext mit der Übersetzungshilfe im Gesamtband CV 4.111 überein?

Nein. Die Übersetzungshilfe ist wortgetreu, so dicht am Original wie möglich. Sie wird zeilenweise dem Originaltext gegenübergestellt, um das Verständnis des Gesungenen zu erleichtern. Der neue deutsche Singtext richtet sich nach der Melodieführung und gesanglichen Aspekten. Er hat inhaltlich die gleiche Aussage, verfährt sprachlich aber dementsprechend freier.
Stift-Symbol An dieser Stelle gibt es noch gar keine Fragen und Antworten zum Werk oder Ihre spezifische Frage zum Werk wurde noch nicht beantwortet? Klicken Sie hier und reichen Sie Ihre werkspezifische Frage bei unserem Kundenservice ein!