Wolfgang Amadeus Mozart: Vesperae et Litaniae (Kaljuste) - CD, Choir Coach, multimedia | Carus-Verlag

Wolfgang Amadeus Mozart Vesperae et Litaniae (Kaljuste)

Lire et écrire des évaluations
"Les oeuvres enregistrées sur ce CD donnent aux remarquables interprètes la possibilité de montrer toute l'étendue de leur talent... L'interprétation du choeur et de l'orchestre sous la direction de T. Kaljuste est tout aussi impressionnante. " Singende Kirche 4/00
Découvrir
Ecouter (17)
  • Dixit Dominus
  • Confitebor tibi
  • Beatus vir
  • Laudate pueri
  • Laudate Dominum
  • Magnificat anima mea
  • Kyrie eleison
  • Sancta Maria
  • Salus infirmorum
  • Regina Angelorum
  • Agnus Dei
  • Dixit Dominus
  • Confitebor tibi
  • Beatus vir
  • Laudate pueri
  • Laudate Dominum
  • Magnificat anima mea
plus
Compléments
  • Vorwort der Ausgabe Carus 40.056

    Christine Martin

    Wolfgang Amadeus Mozart komponierte die Litaniae Lauretanae KV 195 1774 in Salzburg. Durch ihre große Besetzung, ihre beachtliche Ausdehnung und ihre virtuosen Solopartien gehören sie zu den „Litaniae solemnes“, die im Salzburger Dom zur Aufführung kamen. Die Gliederung des Textes und die Charakterisierung der einzelnen Sätze stehen ganz in der Tradition der süddeutschen Litaneivertonung, die Mozart nicht zuletzt durch seinen Vater Leopold vermittelt wurde. Drei der insgesamt fünf Sätze – Kyrie, Sancta Maria und Regina angelorum – folgen in ihrer Ausprägung von Haupt- und Seitensatz, Durchführung und Reprise der Sonatenhauptsatzform. Dabei wird das vom Text vorgegebene Alternieren von Anrufung und Bitte häufig der musikalischen Form untergeordnet. Dennoch führt die Aneinanderreihung der Anrufungen weniger zur sonatenartigen Exposition und Verarbeitung von zwei Themen als zu einer ständigen Variation gleichen thematischen Materials. Außerdem integriert

    ...

  • 1. Kyrie (Soli SATB e Coro SATB) Lord have mercy,
    Christ have mercy,
    Lord have mercy.
    Christ, hear us; Christ, hear us.
    Father in heaven, God have mercy.
    Son, Saviour of the world, have mercy.
    Holy Spirit, God, have mercy.
    Holy Trinity, one God, have mercy.

    2. Sancta Maria (Soli SATB e Coro SATB) Holy Mary, pray for us.
    Holy mother of God, holy virgin of virgins, pray for us.
    Mother of Christ, mother of divine grace,
    mother most pure, mother most dear,
    pray for us.
    Mother inviolate, mother undefiled,
    pray for us.
    Mother most amiable, mother most admirable,
    mother of our Creator, mother of our Saviour,

    ...

  • 1. Kyrie (Soli SATB e Coro SATB)

    Herr, erbarme dich,
    Christus, erbarme dich,
    Herr, erbarme dich!
    Christus, höre uns, Christus, erhöre uns!
    Vater im Himmel, Gott, erbarme dich unser!
    Sohn, Erlöser der Welt, Gott, erbarme dich unser!
    Heiliger Geist, Gott, erbarme dich unser!
    Heilige Dreieinigkeit, einziger Gott,
    erbarme dich unser!

    2. Sancta Maria (Soli SATB e Coro SATB)

    Heilige Maria, bitte für uns,
    heilige Mutter Gottes, heilige Jungfrau
    der Jungfrauen, bitte für uns.
    Mutter Christi, Mutter der göttlichen Gnade,
    reinste Mutter, liebste Mutter,
    bitte für uns.
    Unverletzbare Mutter, unbefleckte Mutter,
    bitte für uns.
    Liebenswerte Mutter, verehrungswürdige Mutter,

    ...

  • 1. Kyrie (Soli SATB e Coro SATB)

    Kyrie eleison.
    Christe eleison.
    Kyrie eleison.
    Christe audi nos. Christe exaudi nos.
    Pater de coelis Deus, miserere nobis.
    Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis.
    Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
    Sancta Trinitas, unus Deus,
    miserere nobis.

    2. Sancta Maria (Soli SATB e Coro SATB)

    Sancta Maria, ora pro nobis.
    Sancta Dei genitrix, sancta Virgo virginum,
    ora pro nobis.
    Mater Christi, mater divinae gratiae,
    mater purissima, mater castissima,
    ora pro nobis.
    Mater inviolata, mater intemerata,
    ora pro nobis.
    Mater amabilis, mater admirabilis,

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    The Lord said to my Lord:
    sit thou at my right hand,
    until I make thine enemies thy footstool.
    The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion:
    rule thou in the midst of thine enemies.
    With thee is the principality in the day of thy strength in the brightness of the saints:
    from the womb before the morning star I begot thee.
    The Lord hath sworn, and He will not repent:
    Thou art a priest for ever
    according to the order of Melchisedech.
    The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of His wrath.
    He shall judge among nations,
    He shall fill ruins:
    He shall crush the heads in the land of many.
    He shall drink of the torrent in the way:

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    Der Herr sprach zu meinem Herrn:
    Setze dich zu meiner Rechten,
    bis ich deine Feinde
    zum Schemel deiner Füße lege.
    Der Herr wird das Zepter deiner Macht ausstrecken aus Zion:
    Herrsche mitten unter deinen Feinden!
    Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk
    willig folgen in heiligem Schmuck.
    Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
    Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen:
    Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.
    Der Herr zu deiner Rechten
    wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns.
    Er wird richten unter den Heiden, wird viele erschlagen,

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    Dixit Dominus Domino meo:
    Sede a dextris meis:
    Donec ponam inimicos tuos,
    scabellum pedum tuorum.
    Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
    dominare in medio inimicorum tuorum.
    Tecum principium in die virtutis tuae
    in splendoribus sanctorum:
    ex utero ante luciferum genui te.
    Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
    Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
    Dominus a dextris tuis,
    confregit in die irae suae reges.
    Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
    conquasabit capita in terra multorum.
    De torrente in via bibet:
    propterea exaltabit caput.
    Psalm 109

    ...

  • Text from the CD Carus 83.316

    Konrad Küster (2000)
    Translation (abridged): John Coombs

    They occupy a position between Mozart’s settings of the Mass and his single-movement “shorter church works”: the substantial, multi-movement litanies and psalm cycles written while he was still at Salzburg. Undoubtedly their composition allowed him greater musical freedom than the settings of the Mass; because the latter were written for use at services which were organized down to the time allowed for the individual sections, the music had to be constructed along carefully defined lines.
    On the other hand the vespers and litanies were not performed for Sunday or festival Masses, but in different liturgical circumstances. For the Offices of the Canonical Hours, even in the days of Gregorian plainsong, far more elaborate chants were used than at High Mass; vespers (the service at

    ...

  • Booklet-Text der CD Carus 83.316

    Konrad Küster (2000)

    Sie stehen zwischen den Messzyklen und den einsätzigen »kleineren Kirchenwerken« Mozarts: die umfangreichen, mehrsätzigen Litaneien und Psalmzyklen aus seiner Salzburger Zeit. Unverkennbar war in ihnen die musikalische Freiheit des Komponisten größer als in den Messzyklen: Weil diese sich in den Messgottesdienst einzufügen hatten, der bis in Details seines zeitlichen Ablaufes durchorganisiert war, bewegt sich auch die Musik in einem klar definierten Rahmen. Je nach Bedeutung des Gottesdienstes ermöglichte dieser zwar die Bildung eigenständiger Sätze (in der Missa solemnis), konnte aber auch die musikalischen Formen so begrenzen, wie es für die Missa brevis typisch ist; wenn beispielsweise am Ende von Gloria und Credo fugische Elemente entfaltet werden, dann nur als Andeutung weiter reichender Konzepte, und wenn zu den Worten »Et incarnatus est« der Eindruck eines eigenen

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    The Lord said to my Lord:
    sit thou at my right hand,
    until I make thine enemies thy footstool.
    The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion:
    rule thou in the midst of thine enemies.
    With thee is the principality in the day of thy strength in the brightness of the saints:
    from the womb before the morning star
    I begot thee.
    The Lord hath sworn, and He will not repent:
    Thou art a priest for ever
    according to the order of Melchisedech.
    The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of His wrath.
    He shall judge among nations,
    He shall fill ruins:
    He shall crush the heads in the land of many.
    He shall drink of the torrent in the way:

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    Der Herr sprach zu meinem Herrn:
    Setze dich zu meiner Rechten,
    bis ich deine Feinde
    zum Schemel deiner Füße lege.
    Der Herr wird das Zepter deiner Macht ausstrecken aus Zion:
    Herrsche mitten unter deinen Feinden!
    Wenn du dein Heer aufbietest,
    wird dir dein Volk willig folgen in heiligem Schmuck.
    Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
    Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen:
    Du bist ein Priester ewiglich
    nach der Weise Melchisedeks.
    Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns.
    Er wird richten unter den Heiden, wird viele erschlagen,
    wird Häupter zerschmettern über große Lande.
    Er wird trinken vom Bach auf dem Wege,

    ...

  • 1. Dixit Dominus (Soli SATB e Coro SATB)

    Dixit Dominus Domino meo:
    Sede a dextris meis:
    Donec ponam inimicos tuos,
    scabellum pedum tuorum.
    Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
    dominare in medio inimicorum tuorum.
    Tecum principium in die virtutis tuae
    in splendoribus sanctorum:
    ex utero ante luciferum genui te.
    Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
    Tu es sacerdos in aeternum
    secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis,
    confregit in die irae suae reges.
    Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
    conquasabit capita in terra multorum.
    De torrente in via bibet:
    propterea exaltabit caput.
    Psalm 109

    ...

plus
Acheter
Disque compact Carus 83.401/00, EAN 4009350834019 CD dans un écrin
disponible sur les portails audio (streaming)
 
 
  • Fils du vice-maître de chapelle du prince-archevêque de Salzbourg, Mozart a été constamment entouré de musique sacrée dès sa jeunesse. Au cours de ses voyages, Mozart découvrit la musique sacrée italienne, et plus tard, à Vienne, il étudia les œuvres de Bach et de Haendel. Après son installation à Vienne, il se lance de nouveaux défis avec l'opéra et le concerto pour piano. Il est significatif que la « Messe en ut mineur » KV 427, la plus grande œuvre de musique sacrée des premières années viennoises, reste inachevée. La dernière période de sa vie montre à nouveau une orientation vers la musique sacrée : Mozart postule avec succès pour succéder à Leopold Hoffmann, malade à l'article de la mort, en tant que maître de chapelle à la cathédrale Saint-Étienne, mais il ne peut pas prendre le poste, car il meurt avant Hoffmann. Un joyau comme l'« Ave verum » KV 618 et le Requiem KV 626, resté inachevé, laissent entrevoir ce que Mozart aurait encore pu accomplir en tant que compositeur d'église s'il était parvenu à ce poste à responsabilité. Plus d'information sur la personne
  • For twenty years Tõnu Kaljuste (conductor) was artistic director and principal conductor of the Estonian Philharmonic Chamber Choir, which he founded in 1981, and the Tallinn Chamber Orchestra. Kaljuste has also been chief conductor of the Swedish Radio Choir and the Netherlands Chamber Choir. He has directed international choral seminars and workshops for several years and has worked as a guest conductor with leading orchestras and choirs throughout Europe, Australia and America. As well as immersing himself in the music of the great northern and eastern European moderns, such as Schnittke, Kurtag, Penderecki, Rautavaara and Kancheli, he has a deep affinity with the composers of his native Estonia, including Pärt, Tüür, Tormis and Eller. He has established an international reputation with his wide-ranging repertoire from opera, via the traditional symphonic repertoire to contemporary music. His numerous recordings have won many awards and have been nominated for Grammy awards. In 1999 he received the Cannes Classical Award in the category “Best 20th Century Choral Music” for his recording of Alfred Schnittke’s Psalms of Repentance. In 2004 he was awarded first prize by the Estonian State Foundation “Kultuurkapital.” The same year he became artistic director of the Nargen Festival, an annual, three-month long musical event on the coast of Estonia. He is a member of the Royal Swedish Academy of Music. Plus d'information sur la personne

Critiques

Wolfgang Amadeus Mozart: Vesperae et Litania

Wolfgang Amadeus Mozart: Vesperae et Litania
Wolfgang Amadeus Mozart: Litaniae

Mit diesen beiden CDs liegt eine technisch und künstlerisch einwandfreie Dokumentation einer Sparte von Kirchenmusik vor, die mangels liturgischer Gelegenheit weniger Aufführungen erfährt als zum Beispiel die Messen Mozarts. Die Musizierfreude der Mitwirkenden und die differenzierte Ausgestaltung durch Tonu Kaljuste zeigt jedoch deutlich, dass dieses Verhältnis in Anbetracht der Qualität der Kompositionen nicht gerechtfertigt ist. Hörbar wird allerdings auch, wie wichtig gerade bei Mozart feines und intelligent abgestimmtes Musizieren ist, um all die wunderbaren Details wiederzugeben, die für die damalige Tagzeitenliturgie aufgewendet wurden. Sicher wünscht man sich keine lateinische, nur gehörte Vesper zurück, aber die künstlerische Qualität der Musik stimmt im Bezug auf unsere Praxis doch auch nachdenklich.

Quelle: Musica Sacra 6/2000, S. 44

Mozart komponierte in Salzburg vier Litaneien zwischen 1771 und 1776, darunter zwei Lauretanische und zwei Sakramentslitaneien. Dabei folgte er dem Typus der aus dem 17. Jahrhundert stammenden Kantatenlitanei, die aus einer Reihe unterschiedlicher Sätze besteht. Die beiden Vespern entstanden 1779 und 1780 und sind ebenfalls für den Salzburger Dom bestimmt. Wie in den Litaneien finden sich auch hier der „stile antico” mit seinen kontrapunktischen Imitationskünsten neben dem „stile moderno”, der sich durch Eingängigkeit und eher konzertant-virtuosen Charakter auszeichnen. Sie bieten den vorragend disponierten und musizierenden Solist(inn)en in den ariosen Teilen und Ensembles reichliche Gelegenheit, ihr Können zu zeigen (wie großartig ist etwa die Kadenz in der Sopranarie „Panis vivus” der Sakramentslitanei KV 125 gestaltet, um nur ein Detail von vielen zu erwähnen!). In gleicher Weise beeindruckend ist aber auch die Leistung des Estonian Philharmonic Choir und des Tallinn Chamber Orchestra unter der sachkundigen Leitung von Tonu Kaljuste. Zwei wirklich äußerst erfreuliche Einspielungen, die keine Wünsche offen lassen!

Quelle: Singende Kirche 4/2000, S. 268

MOZART - VESPERAE ET LITANIA

The Vesperae et Litania occupy a unique position between Mozart’s settings of the Mass and his single-movement ‚shorter church works’. The substantial, multi-movement litanies and psalm cycles were written while he was still at Saltzburg and their composition undoubtedly allowed him greater musical freedom than his settings of the mass. In this exemplary recording, the Estonian Philharmonic Choir is directed by its artistic director and principal conductor, Tonu Kaljuste.

Quelle: New Classics, 09/05

Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.

Aucune évaluation disponible pour ce produit.

Questions fréquentes sur l'œuvre

Symbole du crayon Il n'y a pas encore de questions et réponses concernant cette œuvre ou vous n'avez pas trouvé la réponse à votre question sur l'œuvre ? Cliquez ici et envoyez votre question spécifique à notre service clients.