Cantique de Jean Racine (Lobgesang des Jean Racine)
Version for choir and orchestra op. 11, 1865
Carus 70.301/10, which is part of the material associated with this piece, can be used as the choral score.
Gabriel Fauré composed the Cantique de Jean Racine in 1865, the prizewinning work for the completion of his musical training. The composer expanded the original scoring for choir and organ by adding a string accompaniment; the version with orchestra was first performed in 1906. As a text Fauré chose a French adaptation by Jean Racine of the Latin hymn “Consors paterni luminis.” The Cantique already displays the characteristics of an expressive choral setting typical for Fauré, as well as the finely worked out orchestral accompaniment, and together with the Requiem, composed considerably later, it is among the most popular works of the composer.
Purchase
Additional product information
-
Composer
Gabriel Fauré
| 1845-1924
-
Editor
Jean-Michel Nectoux
-
Translator
Heidi Kirmße
| 1925-2021Heidi Kirmße (1925–2021) studierte Schulmusik in Weimar und lebte dort als freischaffende Schriftstellerin, Herausgeberin und Übersetzerin. Für den Carus-Verlag erstellte sie insbesondere zahlreiche singbare deutsche Nachdichtungen aus unterschiedlichen Sprachen, u.a. für Kompositionen von Marc-Antoine Charpentier, Antonín Dvorák, Gabriel Fauré, Edvard Grieg, Georg Friedrich Händel, Jules Massenet, Sergei Rachmaninow, Max Reger, Gioachino Rossini, Veljo Tormis, Giuseppe Verdi u.a., doch trat sie auch mit eigenen Texten in Erscheinung. Über 500 mittlerweile unveröffentlichte oder mittlerweile vergriffene Texte ihres umfangreichen Schaffens als Dichterin und Übersetzerin sind bei Carus in einer separaten Datenbank erfasst und können bei Interesse erfragt werden. Von ihrem bewussten, hinterfragenden Umgang mit Worten zeugt Heidi Kirmßes Gedicht mit dem gleichlautenden Titel:
Worte
So viele Worte werden viel zu oft gesagt,
so viele Fragen werden nicht genug gefragt.
Wo keine Frage steht, wird niemals eine Antwort sein,
und durch Gewöhnung wird der Sinn der Worte klein.
Und ist das Wort verbraucht, sein Inhalt leer und fad,
so wird es nie mehr Ansporn sein zur Tat.
Wir stehn verwundert, geben auf und fühlen uns beschämt
und merken nicht, dass wir doch selbst die Kraft gelähmt.
Drum wolln wir sorgen, dass Gewohnheit uns nicht trügt,
wir wollen fragen, bis die Antwort uns genügt,
wir wollen jedes Wort genau auf seinen Sinn durchschaun
und nur auf solchem festen Boden sicher baun.Heidi KirmßePersonal details
Frequent questions about this work
There are no questions and answers available so far or you were unable to find an answer to your specific question about this work? Then click here and send your specific questions to our Customer Services!