European Folk Songs
for mixed voices
- Besetzung:
- Coro SATB
- Werke mit ähnlicher Besetzung suchen
Lieder von Liebesfreud und Liebesleid, vom Tanzen und Feste feiern werden überall gesungen – von Griechenland bis Norwegen, von Portugal bis Russland. Im Chorbuch European Folksongs sind beliebte Volkslieder aus 37 Ländern Europas in Sätzen für gemischte Stimmen zu entdecken, herausgegeben vom Chorverband Europa Cantat. Neben traditionellen Sätzen wurden viele Lieder in Bearbeitungen zeitgenössischer Komponist*innen aufgenommen.
Die Lieder sind in ihrer Originalsprache abgedruckt, kostenlos verfügbare Aussprachehilfen erleichtern das Kennenlernen und Einstudieren für den Chor. Englische, französische und deutsche Übersetzungen sind zum Verständnis beigefügt. Die meisten Lieder wurden von Chören des jeweiligen Landes eingespielt. Diese Einspielungen sind auf allen gängigen Streaming-Plattformen erhältlich. Viele der Sätze sind auch als Einzelausgaben erhältlich – gedruckt oder digital.
Anschauen
Anhören
(38)
- Werk als CD oder Download-Produkt kaufen.
- Laula kultani
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
- Wach auf
- In einem kühlen Grunde
- Wéi meng Mamm nach huet gesponnen
- Du fragsch mi, wär i bi
- O Diandle, tiaf drunt im Tal
- In Klausn isch Kirchtig
- Gildebroeders maakt plezieren
- Daar was laatst een meisje loos
- Early one morning
- The Star of the County Down
- Vísur Vatnsenda-Rósu
- Pal sine honur
- Jeg gik mig du en sommerdag
- Kristallen den fina
- Scedryk
- Góralu czy ci nie zal
- Okolo Hradisca
- Janícko, zltovlas
- Ribce po murjici pvavajo
- Vehni, vehni fijolica
- S' one strane Dunava
- Polegnala e Todora
- Ajde, slusaj, Angjo
- Lu guarracino
- Scià, scià, Peppina
- El Vito
- La Tarara
- Riga dimd
- Shkoj e vij flutrim si zogu
- Syrtos Rhodou
- Psintri Vasilitzia mou
- Sew a cobani sowne
- Kungla rahvas
- A jó lovas katonának
- Agur jaunak
- Du und i sind Brüederli
Üben
-
Aussprachehilfen
- Du fragsch mi, wär i bi
- O Diandle, tiaf drunt im Tal
- In Klausn isch Kirchtig
- Early one morning
- Vísur Vatnsenda-Rósu
- Pal sine honur
- Kristallen den fina
- Polegnala e Todora
- El ball de Sant Ferriol
- Syrtos Rhodou
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
- Wach auf
- Untreue
- Wéi meng Mamm nach huet gesponnen
- Du und i sind Brüederli
- Gildebroeders maakt plezieren
- Daar was laatst een meisje loos
- The Star of the County Down
- Jeg gik mig du en sommerdag
- Vo pole berez'in'ka stojala
- Scedryk
- Góralu czy ci nie zal
- Okolo Hradisca
- Janícko, zltovlas
- Ribce po murjici pvavajo
- Vehni, vehni fijolica
- S' one strane Dunava
- Ajde, slusaj, Angjo
- Doina
- Lu guarracino
- Voici le printemps, mon cousin
- Je t'aurai, ma brunette
- El Vito
- La Tarara
- A rolinha
- Tra bo dau
- Riga dimd
- Oi lekia, lekia
- Shkoj e vij flutrim si zogu
- Psintri Vasilitzia mou
- Sew a cobani sowne
- Laula kultani
- Kungla rahvas
- A jó lovas katonának
- Bülbülüm
- Agur jaunak
- Scià, scià, Peppina
Inhaltsverzeichnis
Rezensionen
[...] Alle Lieder erscheinen in den Originalsprachen und sind mit Übersetzungen ins Deutsche, Englische und Französische versehen. [...] Die Schwierigkeitsgrade sind zwar unterschiedlich (meist mittlere Stufe), nicht aber die Qualität der Bearbeitungen, die allesamt für ein europäisches Festkonzert geeignet sind. Dieses Heft ist eine Anschaffung für Jahrzehnte und stellt einen guten Anlass dar, im historischen Notenschrank mal auszumisten. Bei den Komponisten der einzelnen Chorsätze handelt es sich um die besten der einzelnen Länder.
Wolfgang Layer
Quelle: Schwäbische Sängerzeitung 08-09/2006
The volume of Music Sacra Hungarica draws together almost 50 short a cappella pieces from 11 Hungarian composers active in the last century. Kodaly is, inevitably, represented, though modestly; his pupils, all of whom contributed to the growth of what we now think of as the new Hungarian vocal style spearheaded by Kodály, Bartók and Bárdos, fare better. Taking their lead from Kodály's ideological principal that the foundation of music-making is singing, these Hungarian composers provided a rich repertoire of unaccompanied material loosely emulating Palestrina's vocal style, if not his language. The volume's pieces are all brief in duration and most require relatively modest skills to bring off in performance. All liturgical seasons are covered, and the mainly Latin texts will bring them within the linguistic range of even the most modest choral group. The very few items that were originally sung in Hungarian are here translated into German only, thus betraying the publishers' origins. But any half-decent church choir that invested in this collection would be rewarded - and the good news is that publishers will supply multiple copies of individual items. [...]
Quelle: Choir&Organ, Nov./Dez. 2007
Bewertungen auf unserer Website können nur von Kund*innen mit registriertem Nutzerkonto abgegeben werden. Eine Überprüfung, ob die bewerteten Produkte tatsächlich erworben wurden, findet nicht statt.