...wo die Zitronen blühn (figure humaine kammerchor)
Seine neue CD ... wo die Zitronen blühn widmet der figure humaine kammerchor unter der Leitung von Denis Rouger einmal mehr den wunderbaren Liedern der Romantik aus Deutschland und Frankreich. Mit einfühlsamen Bearbeitungen für Chor und Klavier entführen die Sängerinnen und Sänger die Zuhörer auf die unterschiedlichsten Pfade der Liebe in der Poesie beider Länder. Die bekannten Kunstlieder, eigentlich komponiert für Solostimme und Klavier, werden in chorischer Interpretation ganz neu erlebbar. Für die Einspielung wurden mit Liedern u.a. von Georges Bizet, Henri Duparc, Fanny Hensel, Camille Saint-Saëns und Clara Schumanns wahre Schmuckstücke dieser beiden großen europäischen Musikkulturen ausgewählt. Zudem erklingen originale Chorwerke von Johannes Brahms, Hugo Wolf und Gabriel Fauré. Begleitet wird der hervorragende Kammerchor von den Pianistinnen Julia Kammerlander und Katharina Schlenker. Die bei einigen Kompositionen zusätzlich erklingenden Hörner machen die romantische Klangwelt perfekt.
Anhören
(21)
- Werk als CD oder Download-Produkt kaufen.
- L'invitation au voyage
- Soirée en mer
- Adieux de l'hôtesse arabe
- Rêve d'amour
- Tristesse
- Chanson du pêcheur
- Soupir
- Im dunkeln Schoß
- Liebeszauber
- Ich hab in deinem Auge
- O Lust!
- Bergeslust
- Im Herbste
- Nach Süden
- Verschwiegene Liebe
- Der Feuerreiter
- Extase
- Notre amour
- Chant de ceux qui s'en vont sur mer
- Au pays où se fait la guerre
- Les Djinns
Üben
-
Aussprachehilfen
- Chant de ceux qui s'en vont sur mer
- Soirée en mer
- Tristesse
- Notre amour
- L'invitation au voyage
- Rêve d'amour
Zusatz-Material
- Zusatz-Material als Download-Produkt kaufen.
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, originalhtml-Datei, Singtext, original (Leseprobe)Chant de ceux qui s'en vont sur mer
Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
Adieu, patrie, Azur !
Adieu, maison, treille au fruit mûr,
Adieu, les fleurs d’or du vieux mur !
Adieu, patrie ! Ciel, forêt, prairie !
Adieu, patrie, Azur !
Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
Adieu, patrie, Azur !
Adieu, fiancée au front pur,
Le ciel est noir, le vent est dur.
Adieu, patrie ! Lise, Anna, Marie !
Adieu, patrie, Azur !
Adieu, patrie ! L’onde est en furie.
Adieu, patrie, Azur !
Notre œil, que voile un deuil futur,
Va du flot sombre au sort obscur !
Adieu, patrie ! Pour toi mon cœur prie.
Adieu, patrie ! Azur !
Victor Hugo (1802–1885)...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, originalhtml-Datei, Singtext, original (Leseprobe)Soirée en merPrès du pêcheur qui ruisselle,
Quand tous deux, au jour baissant,
Nous errons dans la nacelle,
Laissant chanter l’homme frêle
Et gémir le flot puissant ;Sous l’abri que font les voiles
Lorsque nous nous asseyons,
Dans cette ombre où tu te voiles
Quand ton regard aux étoiles
Semble cueillir des rayons ;Quand tous deux nous croyons lire
Ce que la nature écrit,
Réponds, ô toi que j’admire !
D’où vient que mon coeur soupire ?
D’où vient que ton front sourit ?Dis, d’où vient qu’à chaque lame,
Comme une coupe de fiel,
La pensée emplit mon âme ?
C’est que moi je vois la rame...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)Gesang derer, die aufs Meer hinausziehen Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
Adieu, Vaterland, Azur!
Adieu, Haus, Weinlaube voller reifer Früchte,
Adieu, güldene Blumen auf der alten Mauer!
Adieu, Vaterland! Himmel, Wald, Wiese!
Adieu, Vaterland, Azur!
Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
Adieu, Vaterland, Azur!
Adieu, Verlobte mit der reinen Stirn,
der Himmel ist schwarz, der Wind ist ungestüm.
Adieu, Vaterland! Lise, Anna, Marie!
Adieu, Vaterland, Azur!
Adieu, Vaterland! Die Wellen toben.
Adieu, Vaterland, Azur!
Unser Auge, das eine zukünftige Trauer trübt, wandert
von der dunklen Flut zum finsteren Schicksal!
Adieu, Vaterland! Für dich betet mein Herz.
Adieu, Vaterland, Azur!
...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)Abend auf dem MeerNahe dem durchnässten Fischer,
wenn wir beide, während der Tag sich neigt,
im Kahn dahingleiten,
und den schwachen Mann singen
die mächtige Woge rumoren hören;unter dem Schutz der Segel,
wenn wir uns in jenen Schatten setzen,
in den du dich hüllst,
wenn dein Blick von den Sternen
die Strahlen zu pflücken scheint;wenn wir alle beide zu lesen glauben,
was die Natur schreibt,
antworte, oh du, die ich bewundere!
Wie kommt es, dass mein Herz seufzt?
Wie kommt es, dass deine Stirn lächelt?Sage, wie kommt es, dass bei jeder Welle
gleich einem Kelch voller Bitterkeit
Gedanken meine Seele füllen?
Es rührt daher, dass ich das Ruder sehe,...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)Unbenanntes Dokument TristesseAvril est de retour,
La première des roses,
De ses lèvres micloses,
Rit au premier beau jour,
La terre bienheureuse
S’ouvre et s’épanouit ;
Tout aime, tout jouit.
Hélas ! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.Les buveurs en gaîté,
Dans leurs chansons vermeilles,
Célèbrent sous les treilles
Le vin et la beauté ;...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)Unbenanntes DokumentUnsere Liebe ist etwas Leichtes,
wie die Düfte, die der Wind
von den Spitzen des Farns nimmt,
damit man sie im Traum riecht;
– unsere Liebe ist etwas Leichtes!Unsere Liebe ist etwas Bezauberndes,
wie die Lieder des Morgens,
in denen keinerlei Reue klagt,
in denen eine unbestimmte Hoffnung schwingt;
– unsere Liebe ist etwas Bezauberndes!Unsere Liebe ist etwas Heiliges,
wie die Geheimnisse des Waldes,
in dem eine unbeachtete Seele erschauert,...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, originalhtml-Datei, Singtext, original (Leseprobe)Unbenanntes DokumentNotre amour est chose légère,
Comme les parfums que le vent
Prend aux cimes de la fougère,
Pour qu'on les respire en rêvant ;
– Notre amour est chose légère !Notre amour est chose charmante,
Comme les chansons du matin,
Où nul regret ne se lamente,
Où vibre un espoir incertain ;
– Notre amour est chose charmante !Notre amour est chose sacrée,
Comme les mystères des bois,
Où tressaille une âme ignorée,...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)Einladung zur ReiseMein Kind, meine Schwester,
denk nur, wie lieblich es wäre,
dorthin zu gehen, um zusammen zu leben,
in aller Ruhe zu lieben,
zu lieben und zu sterben
in dem Land, das dir gleicht!Die feuchten Sonnen
dieser trüben Himmel
haben für meinen Geist
den so geheimnisvollen Zauber
deiner verräterischen Augen,
die durch ihre Tränen hindurch glänzen.Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
Pracht, Ruhe und Wonne.Sieh auf jenen Kanälen
die Schiffe schlafen,
deren Gelüste hin und her schweifen;
um dein kleinstes Begehren
zu stillen,
kommen sie vom Ende der Welt.Die untergehenden Sonnen
bekleiden die Felder,
die Kanäle, die ganze Stadt,
mit Jazinth und Gold;
die Welt entschlummert
in einem warmen Licht!Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
Pracht, Ruhe und Wonne.Charles Baudelaire (1821–1867)
Übersetzung: Christiane Rouger-Ortwein (*1977)
...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, originalhtml-Datei, Singtext, original (Leseprobe)L’invitation au voyageMon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière !Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté !Charles Baudelaire (1821–1867)
...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, deutsche Übersetzunghtml-Datei, Singtext, deutsche Übersetzung (Leseprobe)LiebestraumWenn es eine bezaubernde Wiese gibt,
die der Himmel wässert,
der zu jeder Jahreszeit
blühende Blumen entspringen,
auf der man mit vollen Händen
Lilien, Geißblatt und Jasmin pflückt,
dann möchte ich daraus den Weg machen,
auf den dein Fuß sich setzt!Wenn es eine liebende Brust gibt,
die für die Ehre einsteht,
deren zärtliche Hingabe
nichts Verdrießliches an sich hat,
wenn diese edle Brust immerzu
für eine ehrenwerte Absicht schlägt,
dann möchte ich daraus das Kissen machen,
auf das deine Stirn sich legt!Wenn es einen Liebestraum gibt,
nach Rose duftend,
in dem man jeden Tag
liebliche Dinge findet,
einen Traum, den Gott segnet,
in dem sich die Seele mit der Seele vereint,
oh, dann möchte ich daraus das Nest machen,
in das dein Herz sich legt!Victor Hugo (1802–1885)
Übersetzung: Christiane Rouger-Ortwein (*1977)
...
-
Text (ohne Noten) zum Abdruck, html-Datei, Singtext, originalhtml-Datei, Singtext, original (Leseprobe)Rêve d’amourS’il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où naisse en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l’on cueille à pleine main
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J’en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !S’il est un sein bien aimant
Dont l’honneur dispose,
Dont le tendre dévouement
N’ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J’en veux faire le coussin
Où ton front se pose !S’il est un rêve d’amour
Parfumé de rose,
Où l’on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l’âme à l’âme s’unit,
Oh ! j’en veux faire le nid
Où ton cœur se pose !Victor Hugo (1802–1885)
...
Inhaltsverzeichnis
-
Interpret*in
figure humaine kammerchor
figure humaine, das menschliche Antlitz, ist inneres Leitmotiv und Name des im Jahr 2016 gegründeten Kammerchors junger Musikerinnen und Musiker aus Stuttgart. Sie alle eint der Wunsch, Chormusik mit hohem kammermusikalischem Anspruch zur Aufführung zu bringen. Musikalischer Schwerpunkt ihrer Arbeit ist dabei die französische und deutsche Musik des 19. bis 21. Jahrhunderts. Eine besondere Spezialität des Chores und seines Gründers und Leiters Denis Rouger sind Bearbeitungen französischen Kunstliedgutes, das auf diese Weise seinen Weg in die Ohren und Herzen des europäischen Publikums finden kann. Neben der Verneigung vor dem Schaffen des Dichters Paul Éluard und des Komponisten Francis Poulenc verbirgt sich im Namen des Chores auch die Stärke jedes Einzelnen für den Chorklang und für die musikalische wie auch humanistische Gestaltung. Der Chor wurde neben seiner Stuttgarter Saison in mehrere Städte und zu verschiedenen Festivals eingeladen: dem Festival für Europäische Kirchenmusik Schwäbisch Gmünd, den Festivals in Konstanz und Lorch sowie den Ludwigsburger Schlossfestspielen. In Frankreich ist figure humaine unter anderem beim Festival Les rencontres musicales in Vézelay in der Bourgogne aufgetreten. Das Ensemble arbeitet ebenfalls mit den Stuttgarter Philharmonikern zusammen sowie mit dem Carus-Verlag bei der Erstellung von Begleit-CDs für Chorsammlungen zusammen. figure humaine wird von der Stadt Stuttgart und dem Land Baden-Württemberg unterstützt. zur Person
Bewertungen auf unserer Website können nur von Kund*innen mit registriertem Nutzerkonto abgegeben werden. Eine Überprüfung, ob die bewerteten Produkte tatsächlich erworben wurden, findet nicht statt.
Mit dem Titel „Düfte der Ferne“...
Mit dem Titel „Düfte der Ferne“ überschrieben, ist hier ein vielfältiges Programm von Chorstücken aus der Früh-, Hoch- und Spätromantik dargeboten. Dabei kommt das Solo- und Chorliedgut des sonst nur für sein Requiem weit bekannten französischen Komponisten Gabriel Fauré mehrfach zur Geltung. Durch die überzeugenden fünfstimmigen Fauré-Arrangements von Denis Rouger gelingt es dem in Paris geborenen Chorleiter Zuhörer für den kunstvollen Mélodie-Schatz seines Heimatlandes zu gewinnen. Als Franzose bringt Denis Rouger nicht nur die Kultur seines Landes mit nach Deutschland, sondern auch einen hervorragenden Ruf als Dirigent, denn in den Fauré-Mélodies öffnete sich ein Tableau nach dem anderen mit erlesenen Gedichtvertonungen, die seinen Kammerchor wie solistisch auftreten und von ihm hingebungsvoll lenken lässt. Hochwertig, "auskostungswert"...In jedem Aspekt der Aufführung vollzieht sich ein auf hohem Niveau brilliantes wie ausdrucksstark und sinnreich konzipiertes Programm, fast immer in Begleitung von der vorzüglich musizierenden Katharina Schlenker am Flügel.
Unter stets souveräner Leitung des ehemaligen chef de chœur der Kathedrale Notre-Dame de Paris wird hier ein auf höchstem Niveau überzeugendes Programm dargeboten.
(adaptiert von einer Rezension des Live-Programms dieses CDs)